The lunch hour, in most American companies, is from noon to one or 1:30, or 11:30 in the morning to maybe one o'clock in the afternoon. 在大多數(shù)的美國公司里,午飯時(shí)間是從中午十二點(diǎn)到下午一點(diǎn)或一點(diǎn)半,或者是從上午十一點(diǎn)半到下午一點(diǎn)。
It's usually longer than an hour, though in some companies, you only get one hour. 午飯時(shí)間通常超過一個(gè)小時(shí),但是,在有些公司里,你只有一個(gè)小時(shí)。
Some companies, you only get 30 minutes to eat. 還有些公司,你只有三十分鐘的吃飯時(shí)間。
"I always have to stand in line" because it's so busy. “我總是要排隊(duì)”,因?yàn)槟莾嚎偸欠浅CΑ?/p>
To stand in line means to wait behind other people. “排隊(duì)”是在他人身后等待的意思。
In England, they would say to queue; in the US we say to stand in line. 在英國,人們會稱之為“queue”;在美國,我們稱之為“stand in line”.
I say, "That's usually a pain." 我說,“排隊(duì)通常是件令人頭痛的事”。
When we say something is a pain, "pain," we mean that it's very inconvenient or uncomfortable — something you do not like. 當(dāng)我們說某事令人頭痛(pain)的時(shí)候,我們是指那件事很麻煩或令人不舒服——某件你不喜歡的事。
People will also say a pain in the neck or a pain in the butt, "butt." 人們還會用“a pain in the neck”或“a pain in the butt”來形容。
Those are the same basic meanings. 那些短語的本意相同。
Something that's a pain in the neck or a pain in the butt means it's not something that you like, it's very inconvenient. 某事讓人“脖子痛”或“屁股痛”,意味著它不是你喜歡的事,它很麻煩。