His eye was on the Inchcape float;
注視著印奇開普浮標,
Quoth he, My men put out the boat,
他說,我的人放下小船,
And row me to the Inchcape Rock,
送我到印奇開普暗礁,
And I'll plague the Abbot of Aberbrothok.
我要讓艾伯布洛索克修道院長煩惱。
The boat is lowered, the boatmen row,
小船放下,船員搖槳,
And to the Inchcape Rock they go;
他們到了印奇開普暗礁;
Sir Ralph bent over from the boat,
海盜拉爾夫從船上彎腰,
And he cut the bell from the Inchcape float.
從印奇開普浮標把鐘砍掉。
Down sunk the bell, with a gurgling sound,
鐘沉入大海,汩汩做響
The bubbles rose and burst around;
泡沫升起又破裂,
Quoth Sir Ralph, The next who comes to the Rock,
海盜拉爾夫說,下一個人到暗礁,
Won't bless the Abbot of Aberbrothok.
不會再祝福艾伯布洛索克修道院長了。
Sir Ralph the Rover sailed away,
海盜拉爾夫的船駛離暗礁,
He scoured the seas for many a day;
在海上飄蕩了很多天;
And now grown rich with plundered store,
搶劫的財物使他變富了,
He steers his course for Scotland's shore.
他把船駛向蘇格蘭海岸。
So thick a haze o'erspreads the sky,
濃霧布滿了大海,
They can not see the sun on high;
不能看到空中的太陽;
The wind hath blown a gale all day,
大風刮了一整天,
At evening it hath died away.
夜晚平息了。
On the deck the Rover takes his stand,
海盜站在甲板上,
So dark it is they see no land.
一片漆黑看不見陸地。
Quoth Sir Ralph, It will be lighter soon,
海盜拉爾夫說,很快會亮些,
For there is the dawn of the rising moon.
月亮開始出現(xiàn)了。
"Canst hear," said one, the breakers roar?
一個船員說,“聽到波浪拍打礁石聲了嗎?
For methinks we should be near the shore.
我想我們離海岸不遠了。
Now where we are I can not tell,
我也不知道我們在哪兒,
But I wish I could hear the Inchcape Bell.
可我希望聽到印奇開普的鐘聲。
They hear no sound, the swell is strong;
他們什么也聽不到,波浪洶涌,
Though the wind hath fallen, they drift along,
盡管風已平息,他們的船依舊漂浮著,
Till the vessel strikes with a shivering shock:
最后船撞上暗礁猛地震動,
CRIed they, "It is the Inchcape Rock!"
他們喊:“這里是印奇開普暗礁!”
Sir Ralph the Rover tore his hair,
海盜拉爾夫揪著自己的頭發(fā),
He curst himself in his despair;
絕望地詛咒自己;
The waves rush in on every side,
波浪從四面涌入船里,
The ship is sinking beneath the tide.
船已經(jīng)沉到浪底。
But even in his dying fear,
在垂死的驚恐中,
One dreadful sound could the Rover hear,
海盜依然聽到一個可怖的聲音,
A sound as if with the Inchcape Bell,
好像是印奇開普鐘聲,
The fiends below were ringing his knell.
下面的魔鬼在為他敲響。