No stir in the air, no stir in the sea,
沒有空氣中攪拌,拌入大海,
The ship was as still as she could be,
空中無風(fēng),海面平靜,
Her sails from heaven received no motion,
帆一動不動,船也一動不動,
Her keel was steady in the ocean.
穩(wěn)穩(wěn)停在海里。
Without either sign or sound of their shock,
波濤無聲無息地流淌,
The waves flowed over the Inchcape Rock;
流淌過印奇開普暗礁,
So little they rose, so little they fell,
波浪緩緩起伏,
They did not move the Inchcape Bell.
印奇開普鐘不搖不晃。
The good old Abbot of Aberbrothok,
善良的老艾伯布洛索克修道院長
Had placed that bell on the lnchcape Rock;
把鐘掛在印奇開普暗礁一個浮標上,
On a buoy in the storm it floated and swung,
暴風(fēng)雨來時就會搖晃,
And over the waves its warning rung.
發(fā)出聲響。
When the Rock was hid by the surges' swell,
當波濤涌起遮蔽了暗礁,
The mariners heard the warning bell;
船員們?nèi)詴牭界姷捻懧暎?/p>
And then they knew the perilous Rock,
他們知道致命的暗礁的位置,
And blest the Abbot of Aberbrothok.
全都祝福艾伯布洛索克修道院長。
The sun in heaven was shining gay,
空中照耀著明亮的太陽,
All things were joyful on that day;
這天一切都那么令人喜悅,
The sea birds screamed as they wheeled round,
海鳥盤旋發(fā)出尖叫,
And there was joyance in their sound.
聲音中也充滿歡暢。
The buoy of the Inchcape Bell was seen,
在泛綠的大海上,
A darker speck on the ocean green;
印奇開普暗礁的浮標只是個黑點;
Sir Ralph the Rover walked his deck,
海盜拉爾夫在甲板上踱步,
And he fixed his eye on the darker speck.
目光盯在了那個黑點上。
He felt the cheering power of spring,
他感到春天使人振奮的力量,
It made him whistle, it made him sing;
這令他吹響口哨唱起歌;
His heart was mirthful to excess,
他的心充滿快樂,
But the Rover's mirth was wickedness.
可是海盜的快樂是邪惡。