01.Malatang
Stinky是臭的意思,臭豆腐在英語中叫做:
Stinky tofu: 臭豆腐
麻辣燙的英語則直接借用了拼音:
Malatang: 麻辣燙
通常你需要繼續(xù)向外國朋友解釋一下它究竟是什么樣的:
Pepper corn: 花椒
Tingly: 讓舌頭麻麻的
Numbing也是“麻”,但它更多地是指失去知覺的麻木。
麻辣燙很重要的部分是它的湯:
Broth: 肉湯(只有液體的湯)
Soup: 湯(有肉、蔬菜等食物在其中)
外國人非常熟悉的中國火鍋:
Hotpot: 火鍋
Dry pot: 干鍋
特色小吃一定不能少了串兒:
Skewers: /?skju?.?/ 串兒
Lamb skewers: 羊肉串
Beef skewers: 牛肉串
02.Rice noodles
Adam非常喜歡吃的:
Rice noodles: 米粉
Cold noodles: 涼皮
北方很流行的小吃:
Cold noodle wrap (noodle block): 烤冷面(突出是卷起來的一大塊)
Barbecue cold noodle: 烤冷面(突出烤)
Gluten: 面筋
中國特色早餐美食:
Chinese crepes: /kre?p/ 煎餅
Crepe一種是法式薄餅,既可以做成咸的,也可以做成甜的。
Chinese burger: 肉夾饃
粥和咸菜也是中國人早餐愛吃的:
Congee: 粥
Porridge通常是指西方人經(jīng)常喝的燕麥粥,例如大名鼎鼎的桂格燕麥,中式粥在英語中是congee。
Pickles: 咸菜
對(duì)于很多外國朋友來說pickle專指酸黃瓜,但中國的咸菜種類非常豐富。
03.Comfort food
最后,介紹一種外國朋友非常喜歡吃的中國菜:
Eggs and tomato: 番茄炒蛋
其實(shí)在國外也有一種炒蛋,但它通常混合了黃油和牛奶,和中國的番茄炒蛋很不同:
Scrambled eggs: 炒蛋
像番茄炒蛋這樣,吃了讓人舒適滿足的,簡(jiǎn)單美味的食物,英語里有一個(gè)特別的說法:
Comfort food: 慰藉身心的食物