Long time no see是中式英語嗎?答案是“No”。這句話絕對是一句非常自然的的英語表達,native speakers也會在生活里廣泛使用。
雖然這句話現(xiàn)在已經(jīng)不是中式英語,但也可以算得上是中式英語的鼻祖:
Chinglish prime: 中式英語的鼻祖
歷史上,非英語國家的人會用帶有本國語法的粗通英語和外國人溝通交流,久而久之對英語本身也產(chǎn)生了影響,逐漸延用了這些表達。
Broken English: 不標準的英語
Pidgin English: /?p?d??n/ 皮欽語,混合英語
因此,不用再苦惱“long time no see”是不是中式英語而不敢開口了。這個說法早已被外國人熟知和使用。
但值得注意的是,千萬不能說成:“Very long time no see”
“好久不見”的不同的說法
首先,有一個簡短的說法:
Hey, long time: 很久(不見)啦
如果你在路上突然撞見某個很久未見的朋友,也可以說:
Haven't seen you in/for a while: 好久不見你了
這里的 a while 是指一段比較長的時間。
不一定要把多久沒見的準確時長說出來,可以直接表達時間“很長”“很久”了:
It's been so long: 好久不見
但要注意的是,這句話不能簡短地說成“So long”,它是“Goodbye”,再見的意思。
另外這句話也可以說成:
It's been too long: 好久不見
家里的長輩們經(jīng)常會說:
Oh, it's been too long, you are so big now! 這么久不見,你都這么大了!
還有一個夸張的說法:
It's been forever: 兩百年沒見你了
另一個稍顯正式、認真的表達是:
It's been quite a while: 很久了,好久不見
另外,還可以通過提問來表示“好久不見”,這里的問句用來加強語氣和情感,并不是真的在尋求答案:
How long has it been? 多久了?(好久不見)
如果在路上看到自己多年未見的兒時伙伴,可以這樣感嘆:
Has it been that long? 真的有這么久了嗎?(好久不見)
最后,還有一個非常形象的說法:
Time flies: 時光飛逝
Time flies when you're having fun! 玩得開心的時候時間總是過得很快!