It's an acquired taste: 老外吃不慣
中國(guó)美食世界聞名,不過(guò)有些食物對(duì)于外國(guó)朋友來(lái)說(shuō)十分陌生。
It's an acquired taste for foreigners. 對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)是一種后天獲得的口味。
Exotic delicacies: 異域佳肴
Exotic: 異域風(fēng)情的
Acquired taste: 后天習(xí)慣的口味
鳳爪不是Phoenix claw
一說(shuō)到中國(guó)的特色食物,外國(guó)人很容易提名鳳爪。
不過(guò),大家別叫它phoenix claw 或者chicken claw,
直接說(shuō):
Chicken feet: 鳳爪
因?yàn)楸泵赖幕洸损^很多,豉汁鳳爪很多美國(guó)人也見過(guò)。
Dim sum: 廣式點(diǎn)心、飲茶
鳳爪 牛百葉 羊蝎子...這些英語(yǔ)怎么說(shuō)?
牛百葉英語(yǔ)叫什么?
Beef tripe: 牛百葉。Tripe是肚子的意思。
Beef tendon: 牛筋。外國(guó)人說(shuō)到“筋”,很容易想到韌帶之類的,很少會(huì)想到食物。
Beef brisket: 牛腩。這個(gè)在美國(guó)也挺常見的,很多美國(guó)烤肉都會(huì)選用brisket.
羊蝎子駕到
美國(guó)人吃羊肉也比較少,最多就是lamb chop羊排。而對(duì)于我們來(lái)說(shuō)羊蝎子則是不可錯(cuò)過(guò)的美食:
Lamb spine: 羊蝎子。Spine是脊柱,千萬(wàn)別直譯成lamb scorpion.
Bone marrow: 骨髓
內(nèi)臟類
歐洲還是有吃動(dòng)物內(nèi)臟的傳統(tǒng),不過(guò)北美人不怎么吃,對(duì)他們來(lái)說(shuō)這可能是最難以接受的一類美食了。
Animal organs: 動(dòng)物內(nèi)臟
Sweetbread: 不是甜面包,而是英語(yǔ)對(duì)動(dòng)物內(nèi)臟的一個(gè)婉轉(zhuǎn)叫法
Instines: 腸子
Liver: 肝
Kidney: 腰子
Heart: 心臟
Lungs: 肺
Aorta: 黃喉,其實(shí)就是主動(dòng)脈
Blood (clot): 雞鴨血
Brain: 腦子
歐洲有一種內(nèi)臟美味和我們倒有異曲同工之妙:
Blood sausages: 血腸,國(guó)外的內(nèi)臟香腸
如何形容內(nèi)臟、爪子、百葉的口感?
介紹食物的時(shí)候除了說(shuō)出是什么,描述口感也不可少。
Texture: 口感、質(zhì)地
Chewy: 有嚼勁
Crunchy: 脆。比如豬耳朵,黃喉都是這種口感。
Crispy: 脆。這種脆更像油炸食物的脆感。
Gamy: 膳、腥
最后一個(gè)小tip:如果你的外國(guó)朋友不是個(gè)中國(guó)通(old China hand),最好還是避免這些食物吧。英語(yǔ)里有一種說(shuō)法:
Something you dare people to eat. 看他們敢不敢吃。
不過(guò)不要輕易嘗試!