丑聞核心人物:Harvey Weinstein
這次被爆性騷擾女星的人是著名制片人:
Harvey Weinstein: Weinstein的發(fā)音一般是/?wa?n?ste?n/, 也少有少數(shù)人會發(fā)/?wa?n?sta?n/
Film producer: 電影制片人
Weinstein brothers: Weinstein兄弟,他們兩兄弟都是美國著名的電影制片人
這樣有權(quán)勢的人,英語中稱為:
Power broker
Mogul
He is the Hollywood mogul. 他是好萊塢的大人物。
“性騷擾”怎么說?
性騷擾:
Sexual harassment: 名詞
To sexually harass someone: 動詞
程度更高一等的:
Sexual assault: 性侵犯
Rape: 強(qiáng)暴
很多英文媒體形容他是:
Predator: noun. 掠食動物
Sleazy: adj. 下流的
潛規(guī)則用英語怎么說?
“潛規(guī)則”名詞怎么說?
英語當(dāng)中“潛規(guī)則”詞很多,意思上有稍有差異(這些詞不能直接被用作動詞)
Unspoken rules: 沒有言明的潛規(guī)則
Hidden rules: 潛規(guī)則
Behind the scenes: 幕后的故事,不一定是負(fù)面的
Behind the curtain: 黑幕,一般比較負(fù)面
Backdoor deals: 幕后交易
Backroom deals: 幕后交易
在好萊塢的“潛規(guī)則”里還有兩個(gè)專門的詞:
Casting couch: 試鏡沙發(fā)
Playbook: 潛規(guī)則,劇本
Weinstein's playbook: Weinstein的“劇本”。
潛規(guī)則 (動詞)
英語中“潛規(guī)則”這些詞,可以直接用作動詞:
Play by the rules: 要按規(guī)則玩游戲。但這個(gè)不一定是“潛規(guī)則”,要結(jié)合上下文。
美國福克斯前新聞董事長Roger Ailes,曾說過一句特別惡心的話:
"If you want to play with the big boys, you need to lay with the big boys".
也有人會用這句話去指責(zé)女明星:
Sleep your way to the top