He replied, "Sir,I'm a waiter, not a fortune-teller."
Notes:
1. An angry customer in a restaurant said this to a waiter.
在餐廳里,一位生氣的顧客對一位服務生這樣說道:
customer [?k?st?m?(r)] n.顧客
restaurant [?restr?nt] n.餐廳
waiter [?we?t?(r)] n.(男)服務生
2. "What's the meaning of this cockroach in my soup?"
“這只蟑螂在我的湯里是什么意思?”
"What's the meaning of...?"有兩個意思:①真的不了解某件事的意思,而去請教別人;②表示自己已經(jīng)生氣了,一種抗議的表現(xiàn)。
meaning [?mi:n??] n.意思
cockroach [?k?kr??t?] n.蟑螂
3. He replied, "Sir,I'm a waiter, not a fortune-teller."
他回答;“先生,我是服務生,不是算命先生。”
與算命相關的詞有:fortune-telling (算命)、to have one's Fortune told(給人算命)。
服務生不知道是裝傻還是真的傻。在西方有些很特別的算命方法,如看杯底的咖啡渣算命等,也許他以為看湯里蟑螂是一種新的算命方法吧!
fortune-teller [?f?:t??n?tel?] n.算命師
fortune-telling ['f?:t?u:nt'el??] n. 算命