A businessman got on an elevator with a businesswoman.
She smiled at him and said, "T-G-I-F." He smiled back and said, "S-H-I-T."
The woman was surprised and puzzled.
She said, "T-G-I-F,Thank Goodness It's Friday, get it?”
The man answered, "Sorry, Honey, It's Thursday."
Notes:
1.A businessman got on an elevator with a businesswoman.
一個男企業(yè)家和一個女企業(yè)家進(jìn)了電梯。
"elevator"是指有車廂的電梯.“電動手扶梯"則是 "escalator"。"get on"除了可以表示搭電梯之外,也可以表示 “登上(大型的交通工具,如:巴上)、騎上(機動車、自行車、 馬等)”.若是搭乘轎車,則必須用"get in"因為on有“在… 之上”的意思,而in則有“在…之內(nèi)”的意思。
businessman [?b?zn?smæn] n.男企業(yè)家;男性商人
elevator [?el?ve?t?(r)] n.電梯
businesswoman [?b?zn?smæn] n.女企業(yè)家;女性商人
escalator [?esk?le?t?(r)] n.電動年扶梯
2.She smiled at him and said, "T-G-I-F."
她笑著對他說:“T-G-I-F”。
3.He smiled back and said, "S-H-I-T."
他回她一個微笑并說:“S-H-I-T。”
若把S-H-I-T拼在一起念,就變成了表示憤怒的感嘆詞shit(可惡)了,他這么說,恐怕電梯里的女士會一陣錯愕。
4.The woman was surprised and puzzled.
這個女人感到吃驚而且困惑。
puzzled [?p?zld] adj.困惑的
5.She said, "T-G-I-F,Thank Goodness It's Friday, get it?”
她說:“T-G-I-F,感謝老天,今天星期五了,你聽明白了嗎?”
句中的"goodness"也可以用God替換。"goodness"在這里當(dāng)感嘆詞用,用以表示驚訝或憤怒等,如:Thank Goodness!(謝天謝地!)、My goodness!(天哪!)
美國人喜歡玩這種游戲,只說出每個詞的第一個字母, 讓對方去猜它真正的含義,這種游戲稱為頭字語 (acronym ),如:ASAP( as soon as possible >表示“越快越好”TGIF是美國人常用的頭字語,表示終于熬到星期五了,要放假了!
6.The man answered, "Sorry, Honey, It's Thursday."
這個男人回答說:“對不起,親愛的,今天是星期四。”
聽到這句話,女士應(yīng)該會在心里喊“Shit!"