A lady, who found it not easy to wake in the morning as early as she wished, bought an alarm clock.
有一位女士,發(fā)現(xiàn)不容易像自己希望的那樣在清晨早點(diǎn)醒來(lái),于是她買了一個(gè)鬧鐘。
These clocks are so made as to strike with a loud whirring noise at any hour the owner pleases to set them.
鬧鐘被制造出來(lái),就是為了在主人設(shè)定的任何時(shí)間發(fā)出響亮的聲音。
The lady placed her clock at the head of the bed, and at the right time she found herself roused by the long, rattling sound.
女士把鬧鐘放在床頭,到了設(shè)定的準(zhǔn)確時(shí)間,她發(fā)現(xiàn)自己被一陣很長(zhǎng)的咔嗒聲吵醒了。
She arose at once, and felt better all day for her early rising.
她馬上起床,一整天都因?yàn)樵缙鸲杏X(jué)更好。
This lasted for some weeks.
這樣的情況持續(xù)了幾個(gè)星期。
The alarm clock faithfully did its duty, and was plainly heard so long as it was obeyed.
鬧鐘忠誠(chéng)地盡職盡責(zé),而且只要主人服從鬧鐘的指令,就能按時(shí)聽(tīng)到它的聲音。
But, after a time, the lady grew tired of early rising.
然而,過(guò)了一段時(shí)間以后,這位女士厭倦了早起。
When she was waked by the noise, she merely turned over in bed, and slept again.
被鬧鐘聲吵醒之后,她只是在床上翻一個(gè)身,然后繼續(xù)睡覺(jué)。
In a few days, the clock ceased to rouse her from her sleep.
幾天以后,鬧鐘不再能使她從睡夢(mèng)中醒來(lái)。
It spoke just as loudly as ever; but she did not hear it, because she had been in the habit of not obeying it.
鬧鐘聲還是一如既往地響亮,但她聽(tīng)而不見(jiàn),因?yàn)樗呀?jīng)習(xí)慣了不再聽(tīng)從鬧鐘的指令。
Finding that she might as well be without it, she resolved that when she heard the sound she would jump up.
意識(shí)到她這樣還不如沒(méi)有鬧鐘,女士下定決心,一聽(tīng)到鬧鐘的聲音,就跳起來(lái)。
Just so it is with conscience.
良心也是一樣。
If we will obey its voice, even in the most trifling things, we can always hear it, clear and strong.
如果我們?cè)敢饴?tīng)從它的聲音,即使是關(guān)于最細(xì)微的事情,我們也總是能聽(tīng)到,清晰而強(qiáng)勁。
But if we allow ourselves to do what we have some fears may not be quite right,
然而,要是我們?nèi)斡勺约喝プ鑫覀儞?dān)心不是很正確的一些事情,
we shall grow more and more sleepy, until the voice of conscience has no longer power to wake us.
我們就會(huì)變得越來(lái)越困,直到良心的聲音不再有力量把我們喚醒。