The night was dark,
夜色漆黑一片,
the sun was hid beneath the mountain gray,
太陽(yáng)隱藏在灰暗的山后;
And not a single star appeared
天上看不到一顆星,
To shoot a silver ray.
不見(jiàn)一絲銀光。
Across the heath the owlet flew,
貓頭鷹飛過(guò)荒野,
And screamed along the blast;
一陣尖叫聲掠過(guò);
And onward, with a quickened step,
加快腳步向前沖,
Benighted Harry passed.
哈里的身后已被夜色包圍。
Now, in thickest darkness plunged,
此時(shí),陷入最深沉的黑暗
He groped his way to find;
他摸索著探尋前路;
And now, he thought he saw beyond,
此刻,他覺(jué)得自己看見(jiàn)
A form of horrid kind.
遠(yuǎn)處一個(gè)可怕的怪物。
In deadly white it upward rose,
死寂般蒼白怪物向上立起,
Of cloak and mantle bare,
沒(méi)穿披風(fēng)斗篷的它光溜溜,
And held its naked arms across,
交叉著赤裸的雙臂,
To catch him by the hair.
似要抓住哈里的頭發(fā)使勁揪。
Poor Harry felt his blood run cold,
看到眼前站立的這個(gè)東西
At what before him stood;
可憐的哈里感到毛骨悚然;
But then, thought he, no harm, I'm sure,
他轉(zhuǎn)念一想,我相信,
Can happen to the good.
好人一生平安。
So, calling all his courage up,
他鼓起全部勇氣,
He to the monster went;
迎面走向怪物;
And eager through the dismal gloom
熱切渴望穿過(guò)陰沉的黑暗,
His piercing eyes he bent.
他那似要刺穿一切的雙眼無(wú)比專注。
And when he came well nigh the ghost
當(dāng)怪物近在咫尺,
That gave him such a fright,
那個(gè)令他如此恐懼的幽靈,
He clapped his hands upon his side,
他不禁揚(yáng)起手拍在它身上,
And loudly laughed out right.
失聲大笑不停。
For't was a friendly guidepost stood,
站在面前的是友善的路牌,
His wandering steps to guide;
為指引他流浪的腳步;
And thus he found that to the good,
這更讓他徹底明白,
No evil could betide.
邪靈無(wú)法阻擋好人的路。
Ah well, thought he, one thing I've learned,
啊,好吧,他想,
Nor shall I soon forget;
我上了一課,我將好好記??;
Whatever frightens me again,
無(wú)論何事讓我恐慌,
I'll march straight up to it.
我將踏著大步直面而上。
And when I hear an idle tale,
當(dāng)我聽(tīng)到愚蠢的故事,
Of monster or of ghost,
說(shuō)有幽靈或鬼怪,
I'll tell of this, my lonely walk,
我會(huì)講述這次寂寞夜路的經(jīng)歷,
And one tall, white guidepost.
還有那高高的白色路牌。