James Baldwin 詹姆斯.鮑德溫
The march to Italy was begun. The soldiers were even more enthusiastic than caesar (2) himself. They climb- ed mountains, waded rivers, endured fatigue, faced all kinds of danger for the sake of their great leader.
向意大利的進(jìn)軍開始了。士兵們甚至比愷撒本人還要熱情旺盛。為了他們的偉大領(lǐng)袖,他們跋山涉水,不顧疲勞,面臨各種艱難險(xiǎn)阻而毫無(wú)懼色。
At last they came to a little river called the Rubicon. It was the boundary line of caesar's province of Gaul; on the other side of it was Italy. caesar paused a moment on the bank. He knew that to cross it would be to declare war against Pompey and the Roman Senate; it would involve all Rome in a fearful strife, the end of which no man could foresee.
最后,他們來(lái)到了一條叫做盧比孔的小河邊。這條小河是愷撒管轄的高盧省的邊界線,河那邊就是意大利。愷撒在岸邊停留了片刻。他知道越過(guò)這條河就是對(duì)龐培和羅馬元老院宣戰(zhàn),就會(huì)使整個(gè)羅馬卷入一場(chǎng)可怕的戰(zhàn)爭(zhēng),其結(jié)局是沒(méi)有人能夠預(yù)料的。
But he did not hesitate long. He gave the word, and rode boldly across the shallow stream.
但是,他沒(méi)有猶豫多久。他下了命令,并且無(wú)畏地策馬渡過(guò)了這條淺流。
"We have crossed the Rubicon," he cried as he reached the farther shore. "There is now no turning back."
"我們已經(jīng)越過(guò)盧比孔河了,"他到達(dá)河的對(duì)岸時(shí)喊道,"現(xiàn)在只有前進(jìn),決不后退。"
Soon the news was carried to Rome: "caesar has cross- ed the Rubicon;" and there was great dismay among those who had plotted to destroy him. Pompey's soldiers desert- ed him and hastened to join themselves to caesar's army. The Roman senators and their friends made ready(3) to flee from the city.
"愷撒越過(guò)盧比孔河了,"這一消息很快就傳到了羅馬,在那些曾經(jīng)密謀消滅他的人中間引起了極大的驚慌。龐培的部下紛紛叛離,急忙投奔愷撒的部隊(duì)。羅馬元老院的議員和他們的朋友都準(zhǔn)備逃離羅馬了。
"caesar has crossed the Rubicon !" was shouted along the roads and byways leading to Rome; and the country people turned out(4) to meet and hail with joy the conquer- hag hero.
"愷撒越過(guò)盧比孔河了!"在通往羅馬的大道和小路上到處都呼喊著.鄉(xiāng)村里的人們都奔走歡呼,準(zhǔn)備迎接這位勝利的英雄。
The word was carried a second time to the city: "caesar has crossed the Rubicon," and the wild flight began. Senators and public officers left everything behind and hurried away to seek safety with Pompey. On foot, on horseback, in litters, in carriages, they fled for their lives all because Caesar had crossed the Rubicon. Pompey was unable to protect them. He hurried to the seacoast, and, with all who were able to accompany him, sailed away to Greece.
消息第二次傳到羅馬:"愷撒越過(guò)盧比孔河了。"于是大家倉(cāng)惶出逃,一片慌亂。元老和政府官員們?nèi)酉铝艘磺校奔泵γμ拥烬嬇嗄抢锶ケ茈y。他們或徒步,或騎馬,或坐轎子,或乘馬車,紛紛逃命--只因?yàn)閻鹑鲈竭^(guò)了盧比孔河。龐培無(wú)力保護(hù)他們。他匆匆趕到海邊,帶著所有能夠伴隨他的人,坐船逃往希臘去了。
Caesar was the master of Rome.
愷撒成了羅馬的主宰.
英文注釋:
(1)the Rubicon:盧比孔河,在意大利北部。Cross the Rubicon有"破釜沉舟"之意。
(2)Caesar:愷撒(公元前100-44年),古羅馬統(tǒng)帥和政治家,與龐培,克拉蘇結(jié)成前三頭政治聯(lián)盟,率軍侵略海外,屢建奇功。公元前49年初,元老院與龐培聯(lián)合,解除其軍權(quán)并召之回國(guó)。同年愷撒率軍越過(guò)盧比孔河,進(jìn)占羅馬。龐培偕大批元老院議員出奔希臘。公元前46年,愷撒在征服了海外很多國(guó)家后,返回羅馬建立獨(dú)裁政權(quán),公元前44年3月16日遇刺身亡。
(3) made ready:解作'準(zhǔn)備好',后面常接動(dòng)詞不定式短語(yǔ)或介詞for所引導(dǎo)的短語(yǔ)o
(4)turned out:出動(dòng)。