Nancy Byrd Turner 南希·伯德·特納
Who Loves His Country
Who loves his country will not rest
Content with(2) vow and pledge alone,
But flies her banner in his breast
And counts her destiny his own(3) --
Not only when the bugle plays
Stands forth to give his life for her,
But on the field of common days
Is strong to live his life(4) for her.
He is not satisfied to claim
As heritage her power and fame,(5)
But, striving, earns the light to wear
The shining honor of her name.
中文譯文:
愛國志士決不滿足于
泛泛的誓詞與諾言,
而要在胸中揚起祖國的旗幟
與她共命運,同呼吸---
不只是在軍號吹響的時刻
毅然挺身而出,為國捐軀,
就是在平常的日子里
也為她嘔心瀝血,堅定不渝。
愛國志士決不滿足于
承襲祖國的威力與聲望,
而要奮發(fā)圖強,去贏得權(quán)利
以分享祖國英名的光輝榮譽。
英文注釋:
(1)Who loves his country:who在這里作whoever解,意即"熱愛祖國的人";這種用法在現(xiàn)代英語中已屬罕見。
(2)rest content with: 以……為滿足。
(3) And counts her destiny his own: 把祖國的命運視為自己的命運。
(4) to live his life: 度過他的一生。不定式短語,修飾strong。
(5)He is not satisfied to claim as heritage her power and fame: 他并不滿足于要求承襲祖國的威力與聲望。as heritage為賓語補語。這里把as heritage提前,是為了使詩句押韻(claim, fame,name)。