Hello, this is the BBC news with Fiona MacDonald.
大家好,歡迎收聽BBC新聞,我是菲奧娜`麥克唐納德。
The Kremlin says Washington's threat to pull out of a thirty-year-old treaty on intermediate-range nuclear missiles is deeply concerning. It says that if this went ahead, Russia would have to act to restore the nuclear balance. After talks with the visiting US National Security Advisor John Bolton, his Russian counterpart Nikolai Patrushev said Moscow was prepared to work with Washington on addressing any mutual grievances. A European Commission spokeswoman Maja Kocijancic urged both sides to resolve their differences. We believe that the US and Russia need to remain engaged in constructive dialogue to preserve the treaty, which of course is crucial for Europe's and global security. And we of course expect the Russian Federation to address the concerns regarding its compliance with this treaty in a substantial and transparent way.
華盛頓威脅退出簽訂30年的中程核導彈協(xié)議,俄羅斯對此表示十分擔憂。俄羅斯表示如果事態(tài)繼續(xù)發(fā)展,那么俄方將恢復核武器方面的平衡關系。在與到訪的美國國家安全顧問約翰•博爾頓會談后,俄羅斯安全顧問尼古拉•帕特魯舍夫表示,莫斯科準備與華盛頓解決彼此的不滿。歐盟委員會發(fā)言人瑪雅•科齊揚契奇敦促雙方化解爭議。我們認為美國和俄羅斯需要保持建設性的對話,從而維持這項條約,這對歐洲和全球安全都至關重要。當然,我們也希望俄羅斯聯(lián)邦可以幫助消除這一顧慮,那就是是否通過實質,透明的方式遵守該條約。
There's been heavy fighting in a disputed Somali region which has left more than forty people dead. Fighting in the area first erupted in 2004, but the latest clashes come just after a peace deal in the Sool region which is claimed by both the self-declared Republic of Somaliland and Puntland, an autonomous region of Somalia. Will Ross reports. The governor of the Sool region Abdirashid Hussein says the fighting started shortly after dawn and lasted all day as the two rival sub clans shot at each other using heavy weapons mounted on the backs of vehicles. Lengthy peace talks between the rival factions of the Dhulbahante clan ended with a ceasefire just ten days ago. The mediator of those talks has appealed for both sides to agree to a new ceasefire to end the fighting which has scattered hundreds of nomadic herders and their livestock.
存在爭議的索馬里地區(qū)爆發(fā)了激烈的戰(zhàn)斗,導致40多人死亡 。該地區(qū)的沖突最早起于2004年,最近一次爆發(fā)就在蘇爾地區(qū)的和平協(xié)議簽署之后,自稱為索馬里蘭共和國和邦特蘭都宣布對該地擁有主權,邦特蘭是索馬里的一個自治區(qū),以下是威爾•羅斯的報道。蘇爾地區(qū)總督阿布迪•胡塞恩表示稱,沖突是在黎明不久后開始的,且持續(xù)了一天,兩個次部落使用汽車后面的重型武器相互攻擊。多巴漢特部落的敵對派系間展開了漫長和談,而就在十天前他們剛剛同意?;稹N有藛T呼吁雙方達成新的?;饏f(xié)議,以停止這場沖突,沖突驅散了數百名游牧民和牲畜。
Turkey says it will do everything it can to shed light on the murder of a Saudi journalist Jamal Khashoggi. A spokesman for President Erdogan said nothing would remain in the dark regarding the investigation into the killing in the Saudi consulate in Istanbul. Turkish officials earlier dismissed the Saudi assertion that Mr. Khashoggi died during a fistfight. Omer Celik is a spokesman for the governing party. We are faced with a situation in which a murder was brutally planned and a lot of effort has been made to cover it up. When we look at this from this point of view, it's a very complex murder. For us, it's a duty of honor to reveal the truth. The truth will come out.
土耳其表示將會竭盡全力調查沙特記者賈馬爾•哈蘇吉遇害一事??偨y(tǒng)埃爾多安發(fā)言人表示稱,這起事件要徹底查清楚,針對沙特記者在沙特駐伊斯坦布爾領事館遇害一事,人們正在進行調查。沙特聲稱這名記者是在打架中遇害的,此前土耳其官員已否認該論斷。以下是執(zhí)政黨發(fā)言人吾馬爾•凱利的發(fā)言。我們所面臨的情況是,這是一起計劃好的殘忍謀殺,并努力掩蓋事實真相。由此看來,這是一起非常復雜的謀殺案。我們很榮幸來揭開真相,真相終會水落石出。
World news from the BBC.
BBC國際新聞。
Hello, this is the BBC news with Fiona MacDonald.
The Kremlin says Washington's threat to pull out of a thirty-year-old treaty on intermediate-range nuclear missiles is deeply concerning. It says that if this went ahead, Russia would have to act to restore the nuclear balance. After talks with the visiting US National Security Advisor John Bolton, his Russian counterpart Nikolai Patrushev said Moscow was prepared to work with Washington on addressing any mutual grievances. A European Commission spokeswoman Maja Kocijancic urged both sides to resolve their differences. We believe that the US and Russia need to remain engaged in constructive dialogue to preserve the treaty, which of course is crucial for Europe's and global security. And we of course expect the Russian Federation to address the concerns regarding its compliance with this treaty in a substantial and transparent way.
There's been heavy fighting in a disputed Somali region which has left more than forty people dead. Fighting in the area first erupted in 2004, but the latest clashes come just after a peace deal in the Sool region which is claimed by both the self-declared Republic of Somaliland and Puntland, an autonomous region of Somalia. Will Ross reports. The governor of the Sool region Abdirashid Hussein says the fighting started shortly after dawn and lasted all day as the two rival sub clans shot at each other using heavy weapons mounted on the backs of vehicles. Lengthy peace talks between the rival factions of the Dhulbahante clan ended with a ceasefire just ten days ago. The mediator of those talks has appealed for both sides to agree to a new ceasefire to end the fighting which has scattered hundreds of nomadic herders and their livestock.
Turkey says it will do everything it can to shed light on the murder of a Saudi journalist Jamal Khashoggi. A spokesman for President Erdogan said nothing would remain in the dark regarding the investigation into the killing in the Saudi consulate in Istanbul. Turkish officials earlier dismissed the Saudi assertion that Mr. Khashoggi died during a fistfight. Omer Celik is a spokesman for the governing party. We are faced with a situation in which a murder was brutally planned and a lot of effort has been made to cover it up. When we look at this from this point of view, it's a very complex murder. For us, it's a duty of honor to reveal the truth. The truth will come out.
World news from the BBC.