殘酷的愛(中英對照)
殘酷的愛
The Cruel Love
作者:侍英衛(wèi)
By Shi Ying Wei
翻譯:付文中
寒冬,又一場暴風(fēng)雪侵襲了整個世界。
一只雄鷹,翱翔在茫茫雪原上,只為一個目標(biāo):食物。
這只強(qiáng)壯的鷹,用它那雙敏銳的眼睛搜尋著,可是,映入眼簾的,只有一望無際的雪。
氣溫驟降,雄鷹原本厚實(shí)的羽毛現(xiàn)在顯得如此單薄,它無助而又無望地長嘯一聲,降落在峭壁上。
In the severe winter, another snowstorm attacked the whole world.
Soaring above the boundless snowfield, a male eagle was for only one aim: the food.
This strong eagle hunted for the food with his keen eyes, but what jumped into his view was just the endless snow.
The air temperature suddently dropped, the originally thick features of the male eagle turned very thin and weak. Helplessly and hopelessly he uttered a long and loud cry and landed on the cliff.
雄鷹已經(jīng)整整飛了一天,可還是沒有任何收獲……時(shí)間倒回一天前。在目送丈夫飛離巢穴之后,雌鷹輕柔地把兩只快被凍僵的雛鷹攬入懷里,把它們那幼小的身軀保護(hù)在寬大的翅膀之下。
The male eagle had already flied for one whole day, yet hunting nothing.... Time changed back to the day before. After watching her husband fly away from the nest, the female eagle gently and softly held to her bosom the two baby eagles who were nearly frozen to death. She protected their young bodies under her big wings.
它們或許已經(jīng)挨不到春天的到來了。雌鷹這樣想,但如果它們的爸爸會把食物帶來呢?也許還會有一絲希望。
一只小鷹發(fā)出微弱的叫聲,而另外一只小鷹連這微弱的叫聲也沒有。
Maybe they could not hold on to the arrival of the spring, but the female eagle thought what if their father could bring back the food? Maybe there was still a gleam of hope.
One baby eagle made a feeble cry, which the other one even couldn’t make.
在雌鷹的身旁,有一只死兔,是十天前大雪尚未封山時(shí)雄鷹的獵物,而現(xiàn)在,這只維持了鷹一家四口十天生命的獵物,已變成一副被掏空了血肉的骨架。短暫的一天,仿佛漫長的一生,還不見雄鷹回來,雌鷹明顯感覺到一只小鷹蜷縮在自己微溫的翅羽下慢慢變得冰涼。
Nearby the female eagle there was a dead rabbit, which became the prey of the male eagle before the mountain was covered with the snow. Now this prey, which sustained the family of four for ten days, had turned into a skeleton from which all the blood and flesh was taken out. At the end of that short day, which seemed like a long life, the female eagle still couldn’t see her husband come back, obviously feeling that one baby eagle, who scrunched up under her lukewarm feathers, became increasingly ice-cold.
與其眼睜睜地看著兩個孩子相繼死掉,還不如……雌鷹這樣想著,用它那鋒利的喙撕開了自己的胸脯,脫落的羽毛被寒風(fēng)吹得四處飄散,它用微弱的力氣告訴最后一個還在死亡邊緣的孩子:把我吃了吧…… 外面,佇立著注視已久的雄鷹,抖了抖翅上的積雪,長鳴一聲,便奮力展開雙翅,直沖云霄。它俯視大地,仍是白茫茫的一片。突然,一個深灰色的物體映入眼簾。
Rather than look at helplessly her two babies die in succession, the female eagle thought she should do something. She pulled apart her own chest with the sharp beaks, the feathers that fell off her body being blowed here and there by the icy wind. With feeble strength, she told her last baby who was still at the verge of death: “Eat me…”. Outside, the male eagle, who stood for a long time keeping close watch on the food, shook out the snow accumulated in her wings. After making a yowl, he made his best efforts to unfold two wings, flinging into the sky. He overlooked the land, which was still a vast expanse of whiteness. Suddenly, a leaden object jumped into his eyes.
雄鷹俯沖而下,仔細(xì)觀望。這又是一只灰兔。
雄鷹縱身向灰兔撲去。
在那一瞬間,灰兔并沒有躲藏或是逃跑,而是緊緊地匍匐在雪地上。
The male eagle nosed down to look on it carefully.That was another gray rabbit.
The male eagle jumped on the rabbit.
At that moment, the rabbit didn’t hide or escape, but crept tightly upon the snowfield.
雄鷹一只利爪攫起并扼死了老灰兔,正準(zhǔn)備騰空離去,眼前的場景讓它怔住了!在剛才老灰兔的身下,躺著四只已經(jīng)僵硬的小灰兔……愛是博大的,愛也是殘酷的。
The male eagle seized the rabbbit with sharp craws and killed it. When getting ready to fly away, the scene before his eyes made him startled. Just now under the body of the old gray rabbit lay four stiff baby rabbits.... Love is broad and profoud, yet also cruel
【京翰·西安高新校區(qū)地址】
西安市雁塔區(qū),高新路89號云頂園2層。
400-616-1015轉(zhuǎn)分機(jī)4358#
(溫馨提示:400課程咨詢電話,先撥打前十位,聽到語音提示“請輸入分機(jī)號碼”后,按“轉(zhuǎn)分機(jī)”后的幾位分機(jī)號即可。)
【電話接聽時(shí)間】
周一至周日08:30至20:00
【咨詢指南】建議您電話咨詢了解清楚以下問題:
1、向老師說明孩子自身學(xué)習(xí)情況,咨詢是否適合輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)提供的課程
2、詢問該課程的教材以及老師相關(guān)情況
3、詢問相關(guān)輔導(dǎo)的收費(fèi)情況即價(jià)格、近期優(yōu)惠活動及其它相關(guān)情況
4、詢問詳細(xì)的上課地點(diǎn),選擇交通方便的校區(qū)
5、帶孩子和最近的考卷去做免費(fèi)的咨詢和測試
(聽到“請輸入分機(jī)號碼”不要急,靜待3秒鐘,自動轉(zhuǎn)接)