第十一季 第二十四集[本季終] | |
0,0:00:02.48, | All right, Saturday is the big day. |
好啦 周六就是大日子了 | |
0,0:00:04.68, | A lot of people thought this would never come. |
很多人曾以為這一天永遠(yuǎn)不會(huì)到來(lái) | |
0,0:00:06.36, | I may have been one of those people. |
其實(shí)我也曾是其中一員 | |
0,0:00:09.29, | I may have been one of those people. |
其實(shí)我也曾是其中一員 | |
0,0:00:11.91, | Wait, wait, are we talking about the wedding? |
等等 是在說(shuō)我們的婚禮嗎 | |
0,0:00:13.31, | - Yes. - ?Oh, yeah, I was definitely one of those people. |
是的-那對(duì) 我也絕對(duì)曾是其中一員 | |
0,0:00:16.04, | And yet, here we are. |
但現(xiàn)在我們走到這一步了 | |
0,0:00:16.85, | Now, we got a lot of family coming in tomorrow. |
明天會(huì)有會(huì)有很多親朋好友來(lái) | |
0,0:00:18.49, | I'm gonna need everyone's help. |
我會(huì)需要大家的協(xié)助 | |
0,0:00:20.06, | Think of this as one of your comic book movies. |
就把這個(gè)當(dāng)做是你們的那種漫畫(huà)電影吧 | |
0,0:00:22.30, | There's a bunch of superheroes, each with a different task. |
有一群超級(jí)英雄 每個(gè)人都有不同職責(zé) | |
0,0:00:24.73, | Oh, like the new Avengers. |
就像是新的《復(fù)仇者聯(lián)盟》嗎 | |
0,0:00:26.19, | Which one was that? |
是哪一部來(lái)著 | |
0,0:00:27.06, | The one you slept through last weekend. |
就是你上周末在電影院里看到睡著那部 | |
0,0:00:29.62, | Oh, that was a good nap. |
我睡得可香了 | |
0,0:00:32.70, | I-I think it's more like, uh, like Lord of the Rings, |
我覺(jué)得 這更像是《指環(huán)王》 | |
0,0:00:36.08, | and you're the Fellowship. |
而你們就是護(hù)戒使者 | |
0,0:00:37.69, | Uh, someone's got to go to Gondor, |
有人得去剛鐸 | |
0,0:00:39.29, | someone's got to go to Mordor, |
有人得去魔多 | |
0,0:00:40.61, | someone's got to hold off the demon of shadow and flame. |
有人得去阻擋影與炎之惡魔 | |
0,0:00:43.37, | You mean the Balrog? |
你是說(shuō)炎魔嗎 | |
0,0:00:44.48, | I mean my mother. |
我是說(shuō)我老母 | |
0,0:00:47.16, | That is a perfect metaphor, Amy. |
艾米 這個(gè)比喻超棒 | |
0,0:00:49.15, | Thank you. |
謝謝 | |
0,0:00:49.80, | Because it also involves a ring |
因?yàn)檫@還包含了一個(gè) | |
0,0:00:51.56, | that binds me in servitude forever. |
將會(huì)永遠(yuǎn)奴役我的戒指 | |
0,0:00:55.92, | Aw, he said forever. |
他說(shuō)永遠(yuǎn)呢 | |
0,0:01:23.63, | That was Wil Wheaton. |
剛才是威爾·惠頓 | |
0,0:01:24.78, | He's really excited about tomorrow. |
他很期待明天的婚禮呢 | |
0,0:01:26.80, | As am I. |
我也是 | |
0,0:01:28.15, | If you'd have told me as a child that an actor from Star Trek |
如果你在我小時(shí)候告訴我 | |
0,0:01:32.01, | would be officiating my wedding, I would've said, |
會(huì)有《星際旅行》的演員幫我證婚 我會(huì)說(shuō) | |
0,0:01:34.52, | Ooh, William Shatner? |
是柯克艦長(zhǎng)威廉·夏特納嗎 | |
0,0:01:37.90, | And if you'd have said, "No, Wil Wheaton," |
而如果你說(shuō)"不是 是威爾·惠頓" | |
0,0:01:39.94, | I'd have said, "Well, did you even try William Shatner?" |
那我會(huì)回"那你試過(guò)請(qǐng)威廉·夏特納嗎" | |
0,0:01:42.99, | And if you'd have said, |
而如果你回 | |
0,0:01:43.45, | Yes, but he costs too much money, |
試過(guò) 可是他出場(chǎng)費(fèi)太貴 | |
0,0:01:45.22, | I'd have said, "Ah, well, Wil Wheaton's good, too." |
那我會(huì)說(shuō)"行吧 威爾·惠頓也可以啦" | |
0,0:01:48.54, | Why do you keep tying and untying that bow tie? |
你為什么一直在鼓搗那個(gè)領(lǐng)結(jié)啊 | |
0,0:01:50.78, | I can't seem to get it even. |
我怎么綁都不對(duì)稱 | |
0,0:01:52.60, | Well, I don't think it's supposed to be even. |
那個(gè)應(yīng)該不會(huì)是對(duì)稱的 | |
0,0:01:54.74, | Sometimes a little asymmetry looks good. |
有時(shí)候稍微不對(duì)稱反而更好看 | |
0,0:01:57.01, | In the Renaissance, they called it "Sprezzatura." |
在文藝復(fù)興時(shí)代 他們稱之為"瀟灑不羈" | |
0,0:01:59.38, | The Renaissance? |
文藝復(fù)興嗎 | |
0,0:02:01.10, | Amy, you know I'm more of an Enlightenment person. |
艾米 你明知道我更喜歡啟蒙運(yùn)動(dòng) | |
0,0:02:01.10, | 17-18世紀(jì)的一場(chǎng)哲學(xué)與文化運(yùn)動(dòng) 又稱啟蒙時(shí)代 |
該運(yùn)動(dòng)相信理性發(fā)展知識(shí)可以解決人類實(shí)存的基本問(wèn)題 | |
0,0:02:05.04, | At some point, we have to decide |
總有一天 我們會(huì)需要決定 | |
0,0:02:05.99, | how we want to raise the children. |
該怎么養(yǎng)育我們的孩子 | |
0,0:02:09.28, | So are you feeling okay? |
你感覺(jué)還好嗎 | |
0,0:02:11.36, | No wedding jitters? |
會(huì)有婚前恐懼嗎 | |
0,0:02:13.66, | No. |
沒(méi)有 | |
0,0:02:14.97, | There is nothing in the world |
世上沒(méi)有任何人事物 | |
0,0:02:16.61, | that would stop me from marrying you tomorrow, |
能夠阻止我在明天娶你 | |
0,0:02:18.94, | even me from the future coming back to prevent the wedding |
那怕是未來(lái)的我穿越回來(lái)阻止婚禮 | |
0,0:02:22.34, | and the subsequent birth of a child who will destroy humanity. |
從而阻止我們未來(lái)會(huì)毀滅人類孩子的降生 | |
0,0:02:27.19, | Because if you came from the future, |
因?yàn)槿绻銖奈磥?lái)回來(lái) | |
0,0:02:28.88, | that would mean you already went through with the wedding |
那就表示你已經(jīng)在過(guò)去結(jié)完婚了 | |
0,0:02:31.05, | because you believe that time travel is on a closed loop. |
因?yàn)槟阆嘈艜r(shí)間旅行的命定悖論 | |
0,0:02:34.87, | I love you so damn much. |
我真是太他媽愛(ài)你了 | |
0,0:02:41.44, | Uh, Mr. Fowler, are you okay back there? |
福勒先生 在后面坐得還舒服嗎 | |
0,0:02:43.42, | Do you need more air? |
需要開(kāi)窗透氣嗎 | |
0,0:02:44.40, | He's fine. |
他很好 | |
0,0:02:47.55, | I'm surprised Amy didn't pick us up. |
真沒(méi)想到艾米不來(lái)接我們 | |
0,0:02:50.04, | Oh, well, you know, |
哎呀 你也懂的 | |
0,0:02:50.96, | she's pretty busy the day before her wedding. |
大婚之日前一天很多事情要忙 | |
0,0:02:54.26, | Too busy for her mother? |
忙到老媽都可以放一旁嗎 | |
0,0:02:57.01, | She used to be such a devoted daughter. |
想當(dāng)年她是多么以母為天的女兒啊 | |
0,0:02:59.32, | Now she's just waiting for me to die so she can get my china. |
她現(xiàn)在就等著我死 好繼承我的上好瓷器 | |
0,0:03:08.08, | Thank you again for picking us up. |
再次謝謝你來(lái)接我們 | |
0,0:03:10.55, | My pleasure, Mrs. Cooper. |
這是我的榮幸 庫(kù)珀太太 | |
0,0:03:12.36, | You know, our driver to the airport |
我們?nèi)C(jī)場(chǎng)時(shí)的司機(jī)先生 | |
0,0:03:14.19, | was also a Indian fella. |
也是個(gè)印度小伙呢 | |
0,0:03:17.42, | Mom... |
媽 | |
0,0:03:18.37, | Oh, so now it's racist to notice when somebody's Indian. |
這年頭注意到人家是印度人就是種族歧視嗎 | |
0,0:03:21.90, | I don't think it's racist. I noticed you were both white. |
我不覺(jué)得有歧視 我也注意到你們倆都是白人啊 | |
0,0:03:27.26, | See? You'll have to excuse her. |
你看吧 你多多諒解她 | |
0,0:03:30.07, | She's just pregnant and hormonal. |
她現(xiàn)在懷孕 荷爾蒙過(guò)多在說(shuō)胡話 | |
0,0:03:32.06, | Oh, yeah, congratulations on baby number two. |
是呢 恭喜你懷第二胎啊 | |
0,0:03:35.49, | Yeah. Whoopie. |
對(duì)對(duì)對(duì) 真好啊 | |
0,0:03:39.57, | Her husband would be here, |
她丈夫本來(lái)也能來(lái) | |
0,0:03:40.83, | but he stayed home to watch their older son, |
可是他得在家照顧他們大兒子 | |
0,0:03:43.53, | so e-everything's fine! |
所以一切都沒(méi)問(wèn)題 | |
0,0:03:47.29, | Stop it. |
得了吧 | |
0,0:03:48.91, | We're separated. |
我們分居了 | |
0,0:03:51.90, | You don't say. |
真"沒(méi)"想到啊 美女 | |
0,0:03:55.78, | So, you're Sheldon's big brother. |
你是謝爾頓的大哥啊 | |
0,0:03:58.33, | Uh, yeah. He got the brains. |
是啊 他有聰明腦袋 | |
0,0:04:00.27, | I got the bod. |
我有完美身材 | |
0,0:04:03.22, | And the face and the hair. |
帥氣臉龐 還有一頭秀發(fā) | |
0,0:04:05.91, | I like your accent. |
我喜歡你的口音 | |
0,0:04:07.63, | Sheldon, did you used to sound like that? |
謝爾頓 你以前也有那種口音嗎 | |
0,0:04:09.62, | Can you still? |
現(xiàn)在還能有嗎 | |
0,0:04:14.94, | I can. I will not. |
我可以說(shuō) 但我才不要 | |
0,0:04:18.47, | Amy, you said something about my bow tie |
艾米 你早先對(duì)我領(lǐng)結(jié)發(fā)表的見(jiàn)解 | |
0,0:04:21.36, | that I can't stop thinking about. |
讓我忍不住一直回味 | |
0,0:04:23.51, | Don't you mean... |
你想說(shuō)的不該是... | |
0,0:04:25.05, | Y'all said something 'bout my bow tie? |
你們說(shuō)我領(lǐng)結(jié)啥了[德州腔] | |
0,0:04:29.40, | Go on, say it. |
來(lái)嘛 說(shuō)啊 | |
0,0:04:31.81, | Say it. |
讓你說(shuō) | |
0,0:04:34.69, | Hey, guys, look who I have. |
大家看看我?guī)дl(shuí)來(lái)了 | |
0,0:04:38.91, | Hey, Shelly. |
謝利 | |
0,0:04:39.81, | I'm so glad you made it, Missy. |
米希 你能到真是太好了 | |
0,0:04:41.32, | This is my fiancee, Amy. |
這是我未婚妻艾米 | |
0,0:04:42.97, | Amy, this is my sister. |
艾米 這是我姐姐 | |
0,0:04:44.61, | If I ever need a kidney, this is where you get it. |
如果我哪天需要換腎 你可以去找她 | |
0,0:04:48.67, | It's so nice to meet you. |
很高興見(jiàn)到你 | |
0,0:04:50.53, | I've always wanted a sister. |
我一直想要一個(gè)姐妹 | |
0,0:04:52.48, | Really? Why? |
是嗎 為什么 | |
0,0:04:55.22, | I love you, too, Sheldon. |
我也愛(ài)你 謝爾頓 | |
0,0:04:56.65, | Really? Why? |
是嗎 為什么 | |
0,0:04:59.90, | Where's Mom? |
媽媽在哪兒 | |
0,0:05:00.75, | Uh, she wanted to stop by the hotel and freshen up, |
她想先去酒店梳洗一下 | |
0,0:05:03.62, | and then call her pastor to pray for Missy's soul. |
然后打給她的牧師為米希的靈魂禱告 | |
0,0:05:07.96, | Oh, my God. |
要老命了 | |
0,0:05:12.22, | There's mama's girl. |
媽媽的乖女兒 | |
0,0:05:13.79, | Hi, Mom. |
媽 你來(lái)啦 | |
0,0:05:15.98, | Oh, Larry, look at her! |
拉里 你瞧瞧她 | |
0,0:05:19.11, | Can you believe our little lamb is finally getting married? |
你能相信我們的小羊羔終于要嫁人了嗎 | |
0,0:05:23.08, | He can't believe it. |
他肯定不信 | |
0,0:05:25.94, | And neither can I. |
我也不敢相信 | |
0,0:05:29.07, | Hi, Dad. How you doing? |
爸 你還好嗎 | |
0,0:05:37.22, | What the hell is that? |
這是什么玩意 | |
0,0:05:39.70, | Come on, you know this one. |
拜托 你明明就懂 | |
0,0:05:40.94, | It's a... |
這是一只... | |
0,0:05:42.18, | dog. |
狗子啊 | |
0,0:05:44.31, | I found him in the backyard. |
我在后院發(fā)現(xiàn)它 | |
0,0:05:45.51, | And don't worry, I already called the owner. |
別擔(dān)心 我已經(jīng)打給它的主人了 | |
0,0:05:47.23, | Good, 'cause we don't need a dog. |
很好 咱們家不需要狗 | |
0,0:05:48.99, | We already have two babies, you and Stuart. |
因?yàn)橐呀?jīng)有兩個(gè)娃 你和斯圖爾特了 | |
0,0:05:53.91, | That's probably him. |
估計(jì)是狗主人來(lái)了 | |
0,0:06:00.04, | Hi. |
你好 | |
0,0:06:05.23, | I'm gonna need a minute. |
給我一分鐘 | |
0,0:06:10.29, | 曾在電影《星球大戰(zhàn)》系列中扮演主角盧克·天行者 |
0,0:06:10.29, | That's Mark Hamill! |
那是馬克·哈米爾啊 | |
0,0:06:21.85, | Hello. |
你好 | |
0,0:06:24.14, | Thank you so much for finding this guy. |
非常感謝你找到了這個(gè)小家伙 | |
0,0:06:28.09, | Oh, my goodness. |
我的老天 | |
0,0:06:29.67, | Hey, Bark. How are you, buddy? |
巴克[汪汪] 你還好嗎 小家伙 | |
0,0:06:32.44, | Y-Your dog's name is Bark? |
你家狗的名字是巴克嗎 | |
0,0:06:35.47, | Yeah. |
是的 | |
0,0:06:36.94, | Bark Hamill? |
巴克·哈米爾嗎 | |
0,0:06:38.93, | Yeah. Well, I let the fans name him online. |
沒(méi)錯(cuò) 我在網(wǎng)上讓粉絲給他取名 | |
0,0:06:42.00, | I got lucky, though. |
不過(guò)我還算走運(yùn) | |
0,0:06:43.08, | He was almost Honey Baked Hamill. |
他差點(diǎn)就要叫蜂蜜烤火腿·哈喇米爾 | |
0,0:06:46.10, | Anyway, thanks so much. |
總而言之 非常感謝 | |
0,0:06:47.35, | I-I want to give you a reward for finding him. |
你幫我找到他 我一定要好好酬謝你 | |
0,0:06:49.52, | Oh, no, I couldn't take your money. |
不用了 我不能拿你的錢(qián) | |
0,0:06:51.69, | It's just an honor to meet you. |
見(jiàn)到你已經(jīng)是我的榮幸了 | |
0,0:06:54.42, | No. No, please. |
拜托 別客氣 | |
0,0:06:55.99, | You don't know what this dog means to me, |
你不知道這只狗對(duì)我來(lái)說(shuō)多重要 | |
0,0:06:57.60, | and I thought he was gone for good. |
我還以為再也看不見(jiàn)他了呢 | |
0,0:06:59.90, | Please? There must be something I can do for you. |
請(qǐng)說(shuō)吧 肯定有什么我可以幫上忙的地方 | |
0,0:07:02.79, | Anything. |
什么都行 | |
0,0:07:03.99, | Oh, you're gonna regret that. |
你肯定會(huì)后悔說(shuō)出這句話 | |
0,0:07:10.36, | Hey, dude. |
哥們 | |
0,0:07:12.48, | Dude? |
哥們嗎 | |
0,0:07:13.26, | Yeah, you know, just want you to know |
是啊 就想讓你知道 | |
0,0:07:15.38, | that I don't think of you as a woman. |
我沒(méi)有把你當(dāng)女人看 | |
0,0:07:17.65, | Oh, perfect. I don't think of you as a man. |
太好了 我也沒(méi)有把你當(dāng)男人看 | |
0,0:07:20.95, | Great. |
太棒了 | |
0,0:07:21.97, | So, as two genderless blobs of human flesh, |
所以作為兩具無(wú)性別的肉身 | |
0,0:07:25.08, | how would you like to go |
你跟我一起去參加 | |
0,0:07:26.35, | to Sheldon and Amy's wedding with me? |
謝爾頓和艾米的婚禮怎么樣 | |
0,0:07:28.26, | Oh, Stuart. |
斯圖爾特 | |
0,0:07:30.30, | Look, I appreciate that, but it just might be |
感謝你的邀請(qǐng) 但這可能 | |
0,0:07:32.51, | a little weird, considering you're my boss. |
有點(diǎn)怪 畢竟你是我老板 | |
0,0:07:34.35, | Guess who's gonna officiate Sheldon and Amy's wedding! |
猜猜誰(shuí)要為謝爾頓和艾米證婚 | |
0,0:07:37.12, | Mark Hamill! |
馬克·哈米爾 | |
0,0:07:38.67, | Luke Skywalker is gonna be at the wedding! |
盧克·天行者將會(huì)在婚禮上出現(xiàn) | |
0,0:07:41.59, | You'll need to buy me a dress. |
我出席穿的裙子你來(lái)買 | |
0,0:07:45.81, | And did you know that my Amy |
你們知道我家艾米 | |
0,0:07:47.09, | 著名的美國(guó)女性飛行員 |
0,0:07:47.09, | played Amelia Earhart in the eighth grade? |
曾在八年級(jí)的時(shí)候扮演阿梅莉亞·埃爾哈特嗎 | |
0,0:07:49.38, | Amy, you never said you were in a school play. |
艾米 你從未說(shuō)過(guò)你演過(guò)校園話劇 | |
0,0:07:51.59, | Oh, no, no, at home. |
不不 是在家演 | |
0,0:07:52.68, | I'd never let her do a school play. |
我絕不會(huì)讓她參演校園話劇 | |
0,0:07:56.33, | Those kids just take drugs and have intercourse. |
那些孩子只會(huì)吸毒和交配 | |
0,0:08:03.27, | You know, Amy still does some performing. |
艾米現(xiàn)在還有在表演啊 | |
0,0:08:05.61, | She and Sheldon do an Internet show about flags. |
她和謝爾頓有個(gè)關(guān)于旗幟的網(wǎng)絡(luò)節(jié)目 | |
0,0:08:08.51, | Amy? |
艾米 | |
0,0:08:10.19, | V-Videos on the Internet? |
網(wǎng)絡(luò)視頻嗎 | |
0,0:08:13.69, | You know what men use those for. |
你明知男人用那些視頻干什么 | |
0,0:08:17.17, | If you're talking about Fun with Flags, |
如果你是在說(shuō)《有趣的旗幟》 | |
0,0:08:18.89, | I use it to go to sleep. |
我一般用來(lái)助眠 | |
0,0:08:22.03, | Sheldon, you're awfully quiet. |
謝爾頓 你真是出奇地安靜啊 | |
0,0:08:23.32, | Are you okay? |
你沒(méi)事吧 | |
0,0:08:24.66, | Oh. Oh, I'm sorry. |
抱歉抱歉 | |
0,0:08:26.65, | I was thinking about string theory. |
我剛才在思考弦理論 | |
0,0:08:28.44, | But catch me up. What'd I miss? |
跟我說(shuō)說(shuō) 我都錯(cuò)過(guò)什么了 | |
0,0:08:31.90, | Are you seeing this, Larry? |
你看見(jiàn)了嗎 拉里 | |
0,0:08:34.05, | These are the people I'm gonna have to live with after you're dead. |
等你死后 我得跟這種人生活在一起 | |
0,0:08:43.39, | Welcome, Bert. Don't you look nice. |
歡迎 伯特 一身西裝好帥啊 | |
0,0:08:45.84, | Yeah. Like a geode, I clean up good. |
是啊 就像紫晶洞 處理過(guò)后換發(fā)迷人光彩 | |
0,0:08:50.30, | Don't you crack a geode open? |
紫晶洞通常不都是破開(kāi)來(lái)觀賞的嗎 | |
0,0:08:52.14, | It's not a perfect metaphor. |
我也沒(méi)說(shuō)我的比喻很完美啊 | |
0,0:08:56.24, | Oh, my God. |
老天 | |
0,0:08:57.39, | - Is that Mark Hamill? - Yeah. |
那不是馬克·哈米爾嗎-是的 | |
0,0:08:59.30, | Oh, my God. |
我的老天 | |
0,0:09:00.27, | - Is that... - Bert, go find your seat! |
那不是...-伯特 找你座位坐下 | |
0,0:09:03.93, | W-What is he doing here? |
他怎么會(huì)來(lái)這里 | |
0,0:09:05.32, | I found his dog |
我撿到了他的狗 | |
0,0:09:06.67, | and guilted him into officiating the wedding. |
然后用人情壓力拐他來(lái)主持這場(chǎng)婚禮 | |
0,0:09:08.99, | Don't tell Sheldon. It's a surprise. |
別告訴謝爾頓 這是給他的驚喜 | |
0,0:09:10.45, | Wait, I-I thought Wil was officiating the wedding. |
我還以為會(huì)是威爾來(lái)主持儀式 | |
0,0:09:12.42, | Yeah, so did he. |
是啊 本來(lái)是的 | |
0,0:09:14.74, | How did he take the news? |
他知道自己被換后什么反應(yīng) | |
0,0:09:16.24, | I'll let you know. |
答案馬上揭曉 | |
0,0:09:17.23, | Hey, Wil! |
威爾 | |
0,0:09:24.20, | Are you having an allergic reaction to my boutonniere? |
你是對(duì)我別在翻領(lǐng)上的花過(guò)敏嗎 | |
0,0:09:28.26, | No. I'm just so happy for you. |
不 我是由衷為你感到開(kāi)心 | |
0,0:09:31.49, | And for me. |
還有為我自己 | |
0,0:09:32.47, | After today, you are officially-- |
今天過(guò)后 你正式 | |
0,0:09:34.55, | and, more important, legally-- Amy's problem. |
更重要的是 合法地成為艾米的麻煩了 | |
0,0:09:39.33, | Don't be silly, Leonard. |
別傻了 萊納德 | |
0,0:09:41.57, | I will always be your problem. |
我永遠(yuǎn)都會(huì)是你的麻煩 | |
0,0:09:51.97, | Hey, baby. |
寶貝 | |
0,0:09:53.27, | Hello, Mother. |
你好 媽媽 | |
0,0:09:54.49, | Leonard, could you give us a moment? |
萊納德 你能回避一下嗎 | |
0,0:09:56.21, | Oh, of course. |
當(dāng)然可以 | |
0,0:09:59.51, | Oh, Shelly. |
謝利 | |
0,0:10:04.61, | I wish your dad could see you now. |
真希望你爸爸能看到你這副模樣 | |
0,0:10:06.98, | Me, too. I miss him. |
我也是 我好想他 | |
0,0:10:10.39, | He would be so proud of you. |
他肯定會(huì)很以你為榮 | |
0,0:10:12.68, | I knowt I am |
我就是 | |
0,0:10:14.88, | Thank you. |
謝謝 | |
0,0:10:17.44, | I mean, for everything. |
你為我做的一切 | |
0,0:10:20.26, | My whole life. |
照耀了我一生 | |
0,0:10:27.75, | Let me straighten your tie. |
我?guī)湍阏{(diào)整下領(lǐng)結(jié)吧 | |
0,0:10:29.11, | No, no, no, it's all right. |
不必了 不用調(diào)整 | |
0,0:10:30.75, | It's supposed to be a little asymmetrical. |
就應(yīng)該有點(diǎn)不對(duì)稱 | |
0,0:10:33.92, | Apparently, a small flaw somehow improves it. |
好像有點(diǎn)小瑕疵會(huì)顯得更好看 | |
0,0:10:37.38, | I can see that. |
我懂你的意思 | |
0,0:10:39.96, | Sometimes it's the... |
有時(shí)候... | |
0,0:10:42.76, | imperfect stuff that makes things perfect. |
有不完美的地方才能讓事情顯得完美 | |
0,0:10:50.92, | Excuse me. |
失陪一下 | |
0,0:10:56.47, | Case in point. |
完美的例子 | |
0,0:11:01.57, | So, we finally meet. |
我們終于見(jiàn)到面了 | |
0,0:11:05.58, | I'm sorry, who are you? |
抱歉 你是哪位 | |
0,0:11:09.36, | I'm Wil Wheaton. |
威爾·惠頓 | |
0,0:11:10.45, | I was supposed to officiate this wedding. |
本來(lái)應(yīng)該是我來(lái)證婚 | |
0,0:11:12.91, | I was up all night preparing these notes. |
我整晚沒(méi)睡就為了準(zhǔn)備這些筆記 | |
0,0:11:15.59, | Well, thanks so much. It's gonna be a great help. |
太感謝了 肯定對(duì)我大有幫助 | |
0,0:11:23.72, | Amy. |
艾米 | |
0,0:11:24.85, | Amy. |
艾米 | |
0,0:11:26.05, | Amy. |
艾米 | |
0,0:11:27.91, | Come in. |
進(jìn)來(lái)吧 | |
0,0:11:29.74, | There's something I need to tell you. |
我有話要對(duì)你說(shuō) | |
0,0:11:31.59, | Wow, you look amazing! |
你真是美呆了 | |
0,0:11:34.15, | That's not what I need to tell you. |
這不是我要對(duì)你說(shuō)的話 | |
0,0:11:35.23, | - But you do! - What's wrong? |
但你真美-怎么了 | |
0,0:11:37.89, | Something incredible just happened. |
剛才發(fā)生了不可思議的事情 | |
0,0:11:39.57, | Remember when you were telling me about my bow tie |
還記得你怎么說(shuō)我的領(lǐng)結(jié) | |
0,0:11:41.75, | and how a little asymmetry is good? |
以及為什么不對(duì)稱是好事嗎 | |
0,0:11:43.80, | Yeah?-my equations have been trying |
記得-我的方程式一直試圖 | |
0,0:11:46.45, | to describe an imperfect world, |
描述一個(gè)不完美的世界 | |
0,0:11:48.42, | and the only way to do that is to introduce imperfection |
唯一的辦法就是將不完美 | |
0,0:11:51.33, | into the underlying theory. |
引入到基本理論 | |
0,0:11:53.15, | So, instead of supersymmetry, |
所以不是超對(duì)稱性 | |
0,0:11:55.89, | it would be super asymmetry? |
而是超不對(duì)稱性 | |
0,0:11:59.64, | Super asymmetry. |
超不對(duì)稱性 | |
0,0:12:01.26, | That's it! |
就是這個(gè) | |
0,0:12:03.72, | - Give me your lipstick. - What? |
把你的唇膏給我-什么 | |
0,0:12:05.25, | Just give it to me, you beautiful thing! |
快給我 你個(gè)大美人 | |
0,0:12:06.19, | We have work to do! |
我們有活要干 | |
0,0:12:10.29, | Hey, uh, the bride and groom |
新郎和新娘 | |
0,0:12:12.37, | seem to be running a little behind. |
貌似有點(diǎn)事耽擱了 | |
0,0:12:14.56, | Do you think you could stall? |
你覺(jué)得你可以拖延一下嗎 | |
0,0:12:16.24, | Stall? How? |
拖延 怎么拖 | |
0,0:12:19.06, | Hey, everybody! |
各位 | |
0,0:12:20.00, | Uh, it's gonna be a few more minutes, but while we wait, |
還得再等幾分鐘 不過(guò)不會(huì)讓大家白等 | |
0,0:12:22.62, | does anyone have any questions about Star Wars? |
關(guān)于《星球大戰(zhàn)》大家有什么問(wèn)題嗎 | |
0,0:12:33.44, | You got this. |
你能行的 | |
0,0:12:37.57, | So if I make slightly asymmetric knots |
所以如果在四維空間用世界面 | |
0,0:12:39.84, | with sheets in four dimensions, |
做出稍微不對(duì)稱的結(jié)點(diǎn) | |
0,0:12:41.44, | I can bootstrap the whole idea |
我能將這整個(gè)想法 | |
0,0:12:43.44, | to a large asymmetry in 11 dimensions. |
引入到十一維度的大型不對(duì)稱 | |
0,0:12:46.05, | Maybe even at the initial moment of creation, |
或許甚至在創(chuàng)造的最初時(shí)期 | |
0,0:12:48.34, | the fundamental forces lacked symmetry. |
幾種基本力都缺乏對(duì)稱性 | |
0,0:12:52.91, | Everyone's waiting. What are you guys doing? |
大家都在等著呢 你們倆在干什么 | |
0,0:12:54.56, | Super asymmetry. |
超不對(duì)稱性 | |
0,0:12:56.15, | Super asymmetry? Is that a thing? |
超不對(duì)稱性 有這個(gè)東西嗎 | |
0,0:12:58.31, | We're inventing it right now. |
我們現(xiàn)在就在創(chuàng)造它 | |
0,0:13:00.03, | Don't you think this can wait until... |
你們倆就不能等到... | |
0,0:13:02.67, | Hold on. |
慢著 | |
0,0:13:03.79, | This is interesting. |
這理論有意思 | |
0,0:13:08.27, | So, yeah, Mr. Mark? |
馬克先生 | |
0,0:13:11.00, | When you were on the, uh, Wookiee home planet, |
當(dāng)您在伍基族人的母星時(shí) | |
0,0:13:13.92, | how did you even understand what they were saying? |
你是怎么能聽(tīng)懂他們說(shuō)的話呢 | |
0,0:13:16.95, | I don't remember ever being on a Wookiee home planet. |
我不記得我曾去過(guò)伍基族人的母星 | |
0,0:13:20.83, | Uh, actually, Luke was on the Wookiee home planet, |
其實(shí)盧克確實(shí)去過(guò)伍基族人的母星 | |
0,0:13:23.86, | Kashyyyk, in the Holiday Special |
卡??诵乔?nbsp; 在《星戰(zhàn)假日特別版》里 | |
0,0:13:25.79, | when he helped Chewie get home to his wife. |
他幫楚伊回家跟老婆團(tuán)聚 | |
0,0:13:30.34, | Chewie had a wife? |
楚伊還有老婆嗎 | |
0,0:13:33.19, | Her name's Malla. |
她名叫馬拉 | |
0,0:13:34.80, | Wow, that's impressive. |
哇 記憶力驚人啊 | |
0,0:13:36.95, | Yeah. |
是啊 | |
0,0:13:39.41, | Hey, uh, I got a question. |
我有個(gè)問(wèn)題 | |
0,0:13:41.65, | Why aren't there tires on any of those Star Wars vehicles? |
為什么星球大戰(zhàn)的交通工具都沒(méi)有輪胎呢 | |
0,0:13:47.09, | I'm sure some of them had tires. |
我肯定某些有輪胎吧 | |
0,0:13:49.50, | Actually, they don't. |
其實(shí)還真沒(méi)有 | |
0,0:13:51.02, | I mean, the HAVw A5 turbo tank has metal gripping wheels, |
話說(shuō)HAVwA5型渦輪坦克是金屬夾輪 | |
0,0:13:55.64, | but I wouldn't call them tires. |
但我不會(huì)稱其為輪胎 | |
0,0:13:59.62, | You are so hot. |
你太帥氣了 | |
0,0:14:07.33, | This is taking too long. |
這也太久了 | |
0,0:14:09.94, | I bet that Sheldon stood my baby up. |
我敢肯定是謝爾頓拋下我女兒了 | |
0,0:14:13.13, | Uh, excuse me. |
不好意思 | |
0,0:14:13.74, | Where-where are you going? |
你要去哪里 | |
0,0:14:15.08, | This whole thing was a big mistake. |
整件事就是一個(gè)天大的錯(cuò)誤 | |
0,0:14:17.25, | I'm gonna find Amy |
我要去找艾米 | |
0,0:14:18.14, | - and get her out of here. - Sit down! |
帶她離開(kāi)這-給我坐下 | |
0,0:14:22.40, | Excuse me? |
你說(shuō)什么 | |
0,0:14:24.24, | Sheldon loves Amy, |
謝爾頓愛(ài)艾米 | |
0,0:14:25.97, | and he would never hurt her on her wedding day |
他絕對(duì)不會(huì)在婚禮當(dāng)天傷害她 | |
0,0:14:27.76, | or any other day, so park it. |
其他日子也絕不會(huì) 給老娘坐下 | |
0,0:14:36.85, | Oh, you sit down, too. |
你也坐下 | |
0,0:14:40.60, | Are you gonna let her talk to me like that? |
你就讓她這么跟我說(shuō)話嗎 | |
0,0:14:42.98, | Say something. |
說(shuō)點(diǎn)什么啊 | |
0,0:14:46.21, | Thank you. |
謝謝您了 | |
0,0:14:50.11, | Uh, according to Google, |
根據(jù)我剛才搜谷歌 | |
0,0:14:51.22, | there are zero papers that mention super asymmetry. |
網(wǎng)上沒(méi)有任何有關(guān)超不對(duì)稱性的論文 | |
0,0:14:54.00, | This is brand-new. No one's thought of it. |
這是全新理念 還沒(méi)有人想出來(lái)過(guò) | |
0,0:14:57.34, | What are you lunatics doing?! |
你們這幫瘋子在干嘛 | |
0,0:15:00.43, | Sheldon had a breakthrough. |
謝爾頓有了科學(xué)突破 | |
0,0:15:01.79, | Actually, Amy and I had a breakthrough. |
應(yīng)該說(shuō)是我跟艾米有了科學(xué)突破 | |
0,0:15:04.06, | Oh, science? Shocking! |
科學(xué)嗎 真"沒(méi)想到"啊 | |
0,0:15:07.41, | You don't understand. This could be really big. |
你可能不理解 這可能十分重大呢 | |
0,0:15:09.37, | No, Penny's right. |
不 佩妮說(shuō)得對(duì) | |
0,0:15:12.02, | We have our whole lives to do science together. |
我們還有一生可以一起研究科學(xué) | |
0,0:15:17.49, | Let's get married. |
我們?nèi)ソY(jié)婚吧 | |
0,0:15:19.08, | All right. |
這就對(duì)了 | |
0,0:15:20.11, | It's go time! |
要開(kāi)始啦 | |
0,0:15:20.98, | I am pumped! |
我超興奮的 | |
0,0:15:27.51, | Okay, everyone. Here we go. |
好啦 大伙們 好戲上場(chǎng)啦 | |
0,0:15:33.50, | Leonard. |
萊納德 | |
0,0:15:35.46, | That's Mark Ha-Ha-Ha... |
那是馬克·哈 哈 哈... | |
0,0:15:39.89, | It's-it's Mark Hami-Ha-Ha... |
是馬克·哈米 哈 哈... | |
0,0:15:44.58, | Yep. Thank Wolowitz. He set it up. |
謝沃羅威茨吧 是他安排的 | |
0,0:15:47.56, | Thank you. |
謝謝你 | |
0,0:15:50.75, | Congratulations on your wedding. |
恭喜你們結(jié)婚了 | |
0,0:15:52.79, | Thank you. |
謝謝你 | |
0,0:15:54.31, | When this is over, I have 4,000 things for you to sign. |
婚禮結(jié)束后 我有4000樣?xùn)|西想請(qǐng)你簽名 | |
0,0:16:16.75, | Thank you, Daddy. |
謝謝你 老爸 | |
0,0:16:23.54, | I-I thought Wil was marrying us. |
我還以為是威爾來(lái)證婚呢 | |
0,0:16:26.20, | Wolowitz got us an upgrade. |
沃羅威茨幫我們升級(jí)了 | |
0,0:16:29.85, | Another sci-fi guy with a beard. |
另一個(gè)蓄胡子的科幻片男 | |
0,0:16:31.61, | Seems lateral, but okay. |
感覺(jué)大同小異 不過(guò)行吧 | |
0,0:16:34.93, | Welcome. |
歡迎各位 | |
0,0:16:36.40, | We are gathered here today in the sight of family, |
今日我們齊聚一堂 在家人 友人 | |
0,0:16:39.61, | friends and Almighty God. |
與全能的神的見(jiàn)證下 | |
0,0:16:42.28, | That's too religious. |
這宗教性太強(qiáng)了 | |
0,0:16:43.90, | That lady over there made me say it. |
那邊的女士逼我說(shuō)的 | |
0,0:16:47.18, | He heard you, and he can't un-hear you. |
祂已經(jīng)聽(tīng)到了 想撤回是不可能的 | |
0,0:16:54.13, | We're here to celebrate the marriage |
我們歡聚于此 一同慶祝 | |
0,0:16:57.08, | of Sheldon Lee Cooper... |
謝爾頓·李·庫(kù)珀 | |
0,0:16:59.27, | ...and Amy Farrah Fowler. |
與艾米·菲拉·福勒喜結(jié)良緣 | |
0,0:17:01.85, | I had more prepared, |
我本來(lái)準(zhǔn)備了更多證婚詞 | |
0,0:17:03.07, | but I'm just gonna skip to the rings and vows, |
但我決定直接跳到交換戒指與婚誓部分 | |
0,0:17:05.44, | since I've been answering your questions for 45 minutes. |
因?yàn)槲以谶@里回答了45分鐘你們的問(wèn)題 | |
0,0:17:09.47, | Yeah, he answered 'em. |
呵 還他回答呢 | |
0,0:17:13.06, | Amy, you're up. |
艾米 你先來(lái) | |
0,0:17:20.65, | Sheldon, when I was a little girl, |
謝爾頓 當(dāng)我還是個(gè)小女孩 | |
0,0:17:24.84, | I used to dream about my wedding. |
我就對(duì)自己夢(mèng)想中的婚禮充滿期待 | |
0,0:17:26.82, | But, eventually, I stopped, |
但終于某天我不再懷揣夢(mèng)想 | |
0,0:17:28.84, | because I thought that day would never come. |
因?yàn)槲矣X(jué)得此生等不到出嫁那天了 | |
0,0:17:33.01, | And then I met you. |
后來(lái)我遇到了你 | |
0,0:17:34.84, | From the first moment in that coffee shop, |
從我們?cè)谀情g咖啡廳初遇的那一刻 | |
0,0:17:34.84, | 第3季第23集 |
0,0:17:37.73, | I knew that there was something special between us, |
我就知道我們之間有不一樣的火花 | |
0,0:17:41.29, | even though I did work on a study |
盡管我曾經(jīng)做過(guò)研究 | |
0,0:17:42.94, | that disproved love at first sight. |
證明一見(jiàn)鐘情并不存在 | |
0,0:17:46.37, | I loved that study the moment I read it. |
那個(gè)研究我當(dāng)時(shí)看了就特別喜歡 | |
0,0:17:49.16, | Ironic, huh? |
格外諷刺吧 | |
0,0:17:52.59, | Clearly, it was wrong. |
很顯然 那個(gè)研究是錯(cuò)的 | |
0,0:17:55.77, | Because I felt something that day, |
因?yàn)樵谀翘煳矣辛水悩拥母杏X(jué) | |
0,0:17:59.19, | and those feelings have only gotten stronger with time. |
而那感覺(jué)隨著時(shí)間越來(lái)越濃烈 | |
0,0:18:04.36, | I can't imagine loving you more than I do right now. |
我無(wú)法想象自己還能比此時(shí)此刻更愛(ài)你 | |
0,0:18:07.97, | But I felt that way yesterday and the day before yesterday |
但我每一天都感到對(duì)你的愛(ài)遠(yuǎn)勝過(guò)前一天 | |
0,0:18:12.95, | and the day before that. |
一天比一天更強(qiáng)烈 | |
0,0:18:15.41, | Is that growth linear or accelerating? |
是線性增長(zhǎng)還是加速增長(zhǎng)呢 | |
0,0:18:19.15, | Accelerating. |
是加速增長(zhǎng) | |
0,0:18:20.32, | Oh, maybe we could graph it out. |
那或許我們還能畫(huà)出表來(lái) | |
0,0:18:23.98, | Save something for the honeymoon. |
留點(diǎn)激情的到度蜜月時(shí)再說(shuō)吧 | |
0,0:18:27.08, | Smart. |
好主意 | |
0,0:18:30.39, | Sheldon, |
謝爾頓 | |
0,0:18:32.65, | I don't know what the future holds, |
我不知道未來(lái)會(huì)是如何 | |
0,0:18:35.04, | but I know that I've never been happier than I am |
但我知道我此生最開(kāi)心的時(shí)刻 | |
0,0:18:38.47, | in this moment marrying you. |
就是在此刻 我嫁給了你 | |
0,0:18:43.95, | Well, that was unexpectedly beautiful. |
真是出乎意料的感人啊 | |
0,0:18:49.56, | I might need a minute. |
讓我緩一下 | |
0,0:18:58.52, | Amy... |
艾米 | |
0,0:19:03.96, | ...I usually know exactly what to say. |
我通常都明確知道自己該說(shuō)什么 | |
0,0:19:08.46, | But in this moment... |
但此刻... | |
0,0:19:12.12, | I have no words. |
我無(wú)以言表 | |
0,0:19:16.07, | I guess... |
我猜 | |
0,0:19:21.16, | I'm overwhelmed by you. |
我是被你嚇壞了 | |
0,0:19:24.89, | In a good way. |
是好的那種嚇壞 | |
0,0:19:26.65, | Not in the elevator in the Haunted Mansion way. |
不是迪士尼《鬼屋》電梯的那種嚇壞 | |
0,0:19:31.22, | Even if I can't tell you now how I feel, |
即便我現(xiàn)在無(wú)法描述出內(nèi)心的感受 | |
0,0:19:37.83, | I will spend my life showing you how much I love you. |
可我會(huì)窮盡一生讓你知道我有多愛(ài)你 | |
0,0:19:47.11, | Do you... |
你愿意... | |
0,0:19:52.16, | Do you... |
你愿意... | |
0,0:19:54.67, | Hey, I'm just saying, I'm here if you need me to step in. |
我插一句 如果你不行了 我樂(lè)意上場(chǎng) | |
0,0:20:00.06, | No, no, no. |
不用 不用 | |
0,0:20:00.98, | I got this. |
我能行 | |
0,0:20:04.24, | Amy, do you take Sheldon for your lawful wedded husband? |
艾米 你愿意接受謝爾頓作為你的合法丈夫嗎 | |
0,0:20:09.49, | I do. |
我愿意 | |
0,0:20:11.00, | And, Sheldon, same thing. |
謝爾頓 同樣問(wèn)題 | |
0,0:20:17.62, | I do. |
我愿意 | |
0,0:20:19.51, | Then by the power vested in me |
我以"連你都能證婚網(wǎng)" | |
0,0:20:22.20, | by EvenYouCanPerformWeddings.Com... |
所賦予我的合法權(quán)利 | |
0,0:20:26.70, | ...I now pronounce you husband and wife. |
我現(xiàn)在宣布你們正式結(jié)為合法夫妻 | |
0,0:20:29.91, | You may kiss the bride. |
你可以吻新娘了 | |
0,0:20:41.19, | ? 最忠 ? |
? At wast... ? | |
0,0:20:41.19, | At last - Etta James |
0,0:20:48.21, | ? 偶的愛(ài)終魚(yú)來(lái)了 ? |
? My wove has come awong ? | |
0,0:20:54.92, | ? 偶孤蛋的日子終魚(yú)結(jié)束 ? |
? My wonewy days are over ? | |
0,0:21:02.03, | ? 人生就香是一餿歌 ? |
? And wife is wike a song ? | |
0,0:21:08.10, | ? 歐耶 ? |
? Oh, yeah. ? |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市麗景天成1期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群