第十一季 第二十二集 | |
0,0:00:05.03, | What-what are you doing? |
你這是在干嘛 | |
0,0:00:06.66, | The light is red so I came to a stop. |
紅燈了 所以我停下啊 | |
0,0:00:09.39, | You're in a stolen cop car with a dead hooker in the trunk. |
你開著偷來的警車 后車廂還有死掉的妓女 | |
0,0:00:12.59, | You don't have to obey traffic laws. |
你不必遵守交通規(guī)則吧 | |
0,0:00:16.35, | I know I don't have to. |
我知道我不必 | |
0,0:00:18.13, | The fun is choosing to. |
但選擇遵守才是樂趣所在啊 | |
0,0:00:22.83, | Hey. Missed you guys at the faculty mixer. |
你們沒有來學(xué)院聚會(huì)啊 | |
0,0:00:25.46, | Ah, you should have been there; dessert was bananas. |
真應(yīng)該來的 甜點(diǎn)簡直香蕉你個(gè)芭樂贊 | |
0,0:00:28.95, | Sorry, that was misleading. The dessert was pie, |
抱歉 這話有點(diǎn)歧義 甜點(diǎn)是派 | |
0,0:00:30.96, | but the pie was bananas. |
這個(gè)派香蕉你個(gè)大西瓜贊 | |
0,0:00:33.57, | Actually, the pie was cherry, |
其實(shí)這個(gè)派是櫻桃口味 | |
0,0:00:35.20, | but the taste of the pie was... bananas. |
但吃起來這美味簡直香蕉你個(gè)大櫻桃 | |
0,0:00:40.91, | Those mixers are such a waste of university money. |
這些聚會(huì)根本就是在浪費(fèi)大學(xué)的錢 | |
0,0:00:44.78, | If they spent less money |
如果學(xué)校少把錢花在 | |
0,0:00:46.07, | on frivolous nonsense and more money on science, |
這些瑣碎的狗屁上 多花錢在科學(xué)上 | |
0,0:00:48.66, | we'd all be better off. |
對大家都有好處 | |
0,0:00:49.91, | You're a theoretical physicist. |
你就是個(gè)理論物理學(xué)家 | |
0,0:00:51.78, | What more do you need than an office and a whiteboard? |
除了一個(gè)辦公室跟一張白板 你還需要什么 | |
0,0:00:54.58, | Someday, my new formulas on entropy decrease |
某一天 我的量子退相干導(dǎo)致熵減少的 | |
0,0:00:57.68, | due to quantum decoherence will need to be tested |
新公式將會(huì)需要測試 | |
0,0:01:00.09, | and that will require funding. |
到時(shí)候就會(huì)需要資金 | |
0,0:01:01.93, | Your theories are pretty abstract. |
你的理論都挺抽象的 | |
0,0:01:03.91, | I wouldn't even know how to |
我都不知道該怎么 | |
0,0:01:04.94, | design an experiment to prove them. |
設(shè)計(jì)出證明它們的實(shí)驗(yàn) | |
0,0:01:07.68, | Says the experimental physicist. |
某實(shí)驗(yàn)物理學(xué)家如是說 | |
0,0:01:11.62, | Well, I know a place the university can make some cuts. |
我知道大學(xué)可以從哪里削減支出了 | |
0,0:01:13.80, | Bye, Leonard. |
萊納德 拜拜了您那 | |
0,0:01:15.92, | One second, one second. |
慢著 慢著 | |
0,0:01:16.67, | He's got a point. |
他說的不無道理啊 | |
0,0:01:17.81, | In order to corroborate your string theory research, |
要想證實(shí)你的弦理論研究 | |
0,0:01:20.03, | you'd have to create a black hole. |
你就得制造出一個(gè)黑洞 | |
0,0:01:21.51, | Wouldn't that destroy the Earth? |
那不會(huì)毀掉地球嗎 | |
0,0:01:23.44, | Perhaps, but we'd all go to the grave knowing I was right. |
或許吧 但大家都可以知道我是對的再入土 | |
0,0:01:29.25, | I guess you could create a contained microscopic black hole. |
我想或許你可以制造個(gè)微型黑洞啊 | |
0,0:01:33.06, | Huh. Interesting. |
有意思 | |
0,0:01:36.91, | Welcome back, Leonard. |
歡迎回來 萊納德 | |
0,0:01:39.30, | Sorry, you're out. |
抱歉 你得卷鋪蓋了 | |
0,0:01:41.87, | What did I do? |
我做什么了 | |
0,0:01:43.19, | Exactly. |
正是如此 | |
0,0:02:12.77, | Ooh, this one's pretty. |
這個(gè)好好看 | |
0,0:02:14.53, | Mm. My mother wouldn't approve; |
我媽不會(huì)同意 | |
0,0:02:16.28, | shows too much clavicle. |
露太多鎖骨了 | |
0,0:02:19.12, | She calls it "The bosom's welcome mat." |
她把鎖骨稱為"胸部的迎賓腳踏墊" | |
0,0:02:22.42, | I can't wait to get drunk |
我真是等不及要喝醉 | |
0,0:02:23.49, | and pick a fight with her at your wedding. |
然后在婚禮上跟她起爭執(zhí)了 | |
0,0:02:27.37, | It's just so hard to tell what will look good on me. |
真的好難知道到底哪件我穿起來會(huì)好看 | |
0,0:02:29.83, | No. This is just to give you ideas. |
不 這只是讓你知道個(gè)方向 | |
0,0:02:31.45, | You know, do-do you want something simple and elegant? |
讓你知道你是想要簡單高雅款呢 | |
0,0:02:33.75, | I mean, do you want a train? |
你想要拖尾[火車]嗎 | |
0,0:02:35.03, | Ooh, we're talking about trains. |
大家在聊火車啊 | |
0,0:02:38.10, | Not the kind of trains you like. |
不是你喜歡的那種火車 | |
0,0:02:39.59, | Oh, I like all kinds of trains-- steam, diesel, |
我喜歡所有火車啊 蒸汽火車 柴油火車 | |
0,0:02:42.42, | coal, elevated, bullet. |
煤炭火車 高架列車 子彈列車 | |
0,0:02:44.29, | I defy you to name a train that I don't like. |
你有本事就說出個(gè)我不喜歡的火車 | |
0,0:02:47.21, | The kind on the back of a wedding dress? |
在婚紗后面的那種火車[拖尾] | |
0,0:02:49.42, | I did not see that coming. Good job. |
我完全沒料到這個(gè) 你厲害 | |
0,0:02:52.85, | But while we're on the subject of fashion, |
趁我們剛好在聊有關(guān)時(shí)尚的話題 | |
0,0:02:54.77, | I'm asking the university for some funding tomorrow. |
我明天想跟大學(xué)要研究資金 | |
0,0:02:57.54, | What should I wear? |
我應(yīng)該穿什么 | |
0,0:02:58.54, | Mm. Well, I've got a push-up bra I can loan you |
我有一件聚攏提升型胸罩可以借你穿 | |
0,0:03:00.73, | that always gets me free drinks. |
它總能讓我得到免費(fèi)酒水 | |
0,0:03:03.72, | How much money are you asking for? |
你想要多少經(jīng)費(fèi) | |
0,0:03:05.23, | $500 million. |
5億 | |
0,0:03:09.00, | Then I'd go no bra. |
那我勸你直接不穿胸罩去吧 | |
0,0:03:12.41, | What do you need that kind of money for? |
你要這么大一筆錢干什么啊 | |
0,0:03:14.41, | I have figured out an experimental design |
我想出了一個(gè)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì) | |
0,0:03:16.98, | that may corroborate my latest thinking on string theory. |
可以證實(shí)我最新的弦理論想法 | |
0,0:03:19.88, | I just need 2,148 high-power lasers |
我只需要2148臺(tái)大功率激光器 | |
0,0:03:23.41, | to compress 20 micrograms of gold into a small enough volume |
來把20微克的黃金壓縮到足夠小的質(zhì)量 | |
0,0:03:26.62, | to make a microscopic black hole. |
從而創(chuàng)造出一個(gè)微型黑洞 | |
0,0:03:31.85, | Just nod. |
點(diǎn)頭就好了 | |
0,0:03:34.41, | Sheldon, they're not gonna give you half a billion dollars. |
謝爾頓 他們不會(huì)給你5億的 | |
0,0:03:37.11, | I mean, they won't even give me that much |
連我都要不到那么多 | |
0,0:03:38.83, | and I keep promising I can make people's brains "grow younger." |
我可是保證了我能讓人的大腦"返老還童"呢 | |
0,0:03:44.64, | Can you? |
你能嗎 | |
0,0:03:45.88, | No. Shh. |
不能 | |
0,0:03:48.91, | But I need it. It's the only way to settle the contradictions |
但我需要啊 這是唯一有辦法解決 | |
0,0:03:51.87, | between gravity and quantum mechanics. |
重力與量子力學(xué)間矛盾的方法了 | |
0,0:03:54.02, | Well, it's too much money, you can't ask for that all at once. |
這要求的款項(xiàng)太大筆了 你不能一次要這么多 | |
0,0:03:57.12, | Well, what if I ask for it in six easy installments |
那我讓他們分6期付款如何 | |
0,0:03:59.86, | of $83,333,333.33? |
每次給8333萬3333.33 | |
0,0:04:05.35, | Okay. What if you asked for $20 million? |
好吧 那你去要個(gè)2千萬如何 | |
0,0:04:07.41, | I'm sorry, I'm trying to do science, |
抱歉 我是要做科學(xué)研究 | |
0,0:04:09.41, | not hire Lady Gaga to come to my birthday. |
不是要請嘎嘎小姐來我生日表演 | |
0,0:04:14.84, | Do you even know who Lady Gaga is? |
你知道人家嘎嘎小姐[歌手]是誰嗎 | |
0,0:04:17.22, | Presumably, the wife of Lord Gaga. |
我推斷她應(yīng)該是嘎嘎先生的老婆 | |
0,0:04:23.08, | Sheldon, you know, Penny's got a point. |
謝爾頓 其實(shí)佩妮說的有道理 | |
0,0:04:25.38, | Sometimes when you want something big from someone, |
有時(shí)候你想跟別人提一個(gè)大要求 | |
0,0:04:27.76, | you-you got to be careful not to scare them away, you know? |
你得小心別一下就把別人給嚇跑 懂嗎 | |
0,0:04:30.75, | You got to start small and-and build up slowly, |
你得小火開始 慢慢加料慢慢燉 | |
0,0:04:34.03, | even if it takes eight years. |
哪怕得燉他個(gè)足足八年 | |
0,0:04:39.87, | Eight long years. |
八個(gè)漫長的年頭 | |
0,0:04:45.54, | That's oddly specific. |
年數(shù)莫名精確啊 | |
0,0:04:49.04, | Have you ever done that? |
你做過這件事嗎 | |
0,0:04:51.31, | Nope. |
沒有 | |
0,0:04:59.72, | So with this level of high-power laser array, |
用這個(gè)程度的大功率激光器陣列 | |
0,0:05:02.76, | we would actually be able to solve |
我們終于可以有辦法 | |
0,0:05:04.71, | the black hole information paradox once and for all. |
一勞永逸地解決黑洞信息悖論呢 | |
0,0:05:07.47, | That's impressive, and how much funding were you looking for? |
非常出色 那你需要多少研究資金呢 | |
0,0:05:10.62, | $20 million. |
2千萬 | |
0,0:05:12.38, | Really? |
真的嗎 | |
0,0:05:13.21, | You think you can build that for $20 million? |
你覺得你用2千萬就能造出來嗎 | |
0,0:05:15.84, | Not a chance. |
下輩子吧 | |
0,0:05:18.63, | I'm sorry, then why are you asking me for it? |
抱歉 那你為什么跟我要這數(shù)目 | |
0,0:05:21.05, | Because once you've spent $20 million, |
因?yàn)橐坏┠阋呀?jīng)花了2千萬 | |
0,0:05:23.72, | you're much more likely to give me an additional 50. |
你就很有可能再給我追加5千萬 | |
0,0:05:26.84, | So actually, what you're saying is with $70 million, |
所以其實(shí)你的意思是 只要有7千萬 | |
0,0:05:29.30, | you can build this. |
你就能造出這個(gè) | |
0,0:05:30.40, | I can see why you'd think that, but no. |
我能理解您為何這么想 但非也 | |
0,0:05:34.20, | You can't go to the board of trustees |
你肯定不能去跟董事會(huì)的人說 | |
0,0:05:36.00, | and say you gave Sheldon Cooper $70 million |
你給了謝爾頓·庫珀7千萬美元 | |
0,0:05:38.48, | and have nothing to show for it. |
但什么能拿出來的成果都沒有 | |
0,0:05:39.61, | No. The only way you'd be able to save face is to double down. |
不能 你唯一保留顏面的方法就是再加一倍 | |
0,0:05:43.83, | So 140? |
所以就是1億4千萬 | |
0,0:05:44.70, | And then double again. |
然后還得再加倍 | |
0,0:05:47.86, | 280? |
2億8千萬嗎 | |
0,0:05:48.75, | And then-- good news-- not quite double again. |
然后有個(gè)好消息 再將近雙倍一次 | |
0,0:05:53.46, | So, uh, what do you say? |
所以... 您怎么說 | |
0,0:05:55.15, | We have a deal? |
我們說好了嗎 | |
0,0:05:58.14, | He said no? |
他拒絕了嗎 | |
0,0:05:58.97, | No. That's only a two letter word. |
不要只有兩個(gè)字 | |
0,0:06:01.50, | You're gonna have to double down. |
你得再加倍 | |
0,0:06:05.05, | Well, I'm sorry, Sheldon, but this sort of thing happens. |
我也很遺憾 謝爾頓 但這種事常有 | |
0,0:06:07.77, | Higgs had to wait almost 50 years |
科學(xué)家希格斯等了足足50年 | |
0,0:06:09.69, | before they built a collider big enough to prove his theory. |
他們才終于建了一個(gè)大到足以證明他理論的對撞機(jī) | |
0,0:06:12.45, | 50 years? |
50年嗎 | |
0,0:06:14.07, | But I want to play with it now. |
但我現(xiàn)在就想玩到它 | |
0,0:06:17.34, | You just have to wait for science to catch up |
你得等等 等到科學(xué)夠進(jìn)步了 | |
0,0:06:19.34, | or technology to get cheaper. |
或者這科技技術(shù)變便宜了 | |
0,0:06:20.96, | Think about, uh, DVD players-- |
你想想比如DVD播放器 | |
0,0:06:22.82, | they used to cost, like, a thousand dollars, |
以前一臺(tái)要上千塊錢 | |
0,0:06:24.58, | but just the other day I used one to smash a bug. |
但前幾天我還用一臺(tái)來砸扁蟲子 | |
0,0:06:29.73, | Yeah, you-you just have to be patient. |
對 你得有耐心 | |
0,0:06:31.57, | But what if while I'm being patient, |
但要是我耐心等候時(shí) | |
0,0:06:33.56, | someone more relentless than me |
有比我更死纏爛打的人 | |
0,0:06:35.32, | badgers their university into giving them money? |
逼得他們大學(xué)給他們撥款了呢 | |
0,0:06:38.23, | If there's someone more relentless than you, |
如果有人比你更死纏爛打 | |
0,0:06:39.97, | I'd like to meet them. |
我還挺想會(huì)會(huì)他們 | |
0,0:06:43.20, | I would not. |
我不想 | |
0,0:06:45.70, | I'm not waiting for the university to come around. |
我不會(huì)坐等大學(xué)自己想通 | |
0,0:06:48.62, | I'll find another way to raise the money. |
我會(huì)另找法子籌款 | |
0,0:06:50.59, | Ooh, if it's one of those booths where we can throw a pie at you, |
如果是可以朝你丟派的那種出氣小房間 | |
0,0:06:53.07, | I'm in for, like, 20 bucks. |
我愿意奉獻(xiàn)20大洋 | |
0,0:06:56.20, | 40 bucks if I can throw a DVD player. |
如果我能朝你丟DVD機(jī) 我愿意出40 | |
0,0:07:02.86, | Would you like some champagne? |
二位想來杯香檳嗎 | |
0,0:07:04.14, | Oh, thank you. |
謝謝 | |
0,0:07:04.96, | - Thanks. - ?Sure. |
謝謝-不客氣 | |
0,0:07:07.15, | This is nice. |
這挺不錯(cuò)的 | |
0,0:07:08.32, | What? Helping Amy find a dress or day drinking? |
你是指幫艾米選婚紗還是白天買醉 | |
0,0:07:12.20, | It's just nice, okay? |
反正就是不錯(cuò) 問個(gè)屁 | |
0,0:07:15.88, | What do you think? |
你們覺得怎么樣 | |
0,0:07:17.44, | Amy, oh, my God. |
艾米 我的天啊 | |
0,0:07:19.06, | You look so beautiful. |
你看起來真美 | |
0,0:07:20.42, | I feel beautiful. |
我也覺得自己很美 | |
0,0:07:22.05, | And look, both clavicles. |
你們瞧 兩邊鎖骨都露了 | |
0,0:07:23.86, | Take that, Mom. |
吃屎吧 老媽 | |
0,0:07:27.58, | You know what they say: |
你知道俗語說的好 | |
0,0:07:28.30, | if you got 'em, flaunt 'em. |
有料不秀 天誅地滅 | |
0,0:07:30.93, | Is it possible that the very first dress is the dress? |
有沒可能第一條就是最好的選擇 | |
0,0:07:34.24, | Oh, don't be silly. |
說什么傻話 | |
0,0:07:35.23, | You can't buy the first dress you try on. |
怎么能買你試穿的第一條裙子 | |
0,0:07:37.24, | That'd be like marrying the first guy that you... |
這就跟嫁給你第一個(gè)男... | |
0,0:07:41.74, | You can't buy the first dress you try on. |
怎么能買你試穿的第一條裙子 | |
0,0:07:47.00, | Little finger sandwiches, too. This place is amazing. |
還有手指三明治 這地方棒極了 | |
0,0:07:49.87, | Interesting thing about finger sandwiches: |
手指三明治有意思的是 | |
0,0:07:51.48, | you put enough of them together, |
你把足夠分量拼起來 | |
0,0:07:52.84, | you got a sandwich. |
就能得到一個(gè)完整的三明治 | |
0,0:07:56.30, | Uh, guys, we have a problem. |
姐妹們 有個(gè)問題 | |
0,0:07:58.17, | - Are you okay? ?- What's wrong? |
你沒事吧-怎么了 | |
0,0:07:59.75, | I look amazing in all of these dresses! |
我穿所有婚紗都美爆了 | |
0,0:08:02.85, | Wow. Look at your waist. |
瞧瞧你的小蠻腰 | |
0,0:08:04.22, | Where you been hiding that thing? |
你之前都藏哪兒去了 | |
0,0:08:07.02, | Bernadette, stop. |
伯納黛特別說啦 | |
0,0:08:09.60, | Penny, you say something nice now. |
佩妮 輪到你開始吹捧了 | |
0,0:08:13.57, | Boy, you know, when Sheldon sees you in that dress, |
天啊 謝爾頓看到你穿這條裙子后 | |
0,0:08:15.48, | he's gonna want to methodically take it off, |
一定會(huì)想井然有序地把裙子脫掉 | |
0,0:08:17.46, | fold it up, carefully place it in a storage box, |
折好 小心放入儲(chǔ)物盒 | |
0,0:08:20.02, | label it, and then ravish you. |
貼好標(biāo)簽 然后盡情蹂躪你 | |
0,0:08:23.24, | Should I try on some more? |
我要不要再試幾條 | |
0,0:08:24.40, | Are you having fun? |
你享受這過程嗎 | |
0,0:08:25.19, | Am I having fun being beautiful? |
我享受這美絕人寰的過程嗎 | |
0,0:08:26.61, | Of course I am! |
老娘當(dāng)然享受 | |
0,0:08:28.45, | Great. Keep going. |
太好了 繼續(xù) | |
0,0:08:31.19, | This is it. |
就是它了 | |
0,0:08:32.22, | This is the one. |
這就是命中注定的裙子 | |
0,0:08:41.13, | Do you love it? |
你們愛它嗎 | |
0,0:08:43.90, | Do you? |
你愛嗎 | |
0,0:08:46.66, | I do. |
我超愛啊 | |
0,0:08:49.51, | Wow. |
哇 | |
0,0:08:52.61, | Also, wow. |
我也是 哇 | |
0,0:08:59.56, | - Hello, Leonard. ?- Hi. |
-你好 萊納德 -嘿 | |
0,0:09:00.88, | Are you doing anything? |
你在忙嗎 | |
0,0:09:02.27, | No. I'm just sitting here at my desk |
沒有 我就坐在書桌前 | |
0,0:09:04.50, | typing on my computer for nothing. |
無目的地敲打電腦鍵盤 | |
0,0:09:07.75, | That was my guess, but I didn't want to assume. |
我就是這么想的 但我不想想當(dāng)然 | |
0,0:09:11.01, | Can you help me shoot my Kickstarter video? |
你能幫我拍攝眾籌網(wǎng)站的短片嗎 | |
0,0:09:14.40, | Do you really think people are gonna give you |
你真覺得大家會(huì)給你 | |
0,0:09:15.85, | half a billion dollars? |
五億美元嗎 | |
0,0:09:17.34, | Of course not, but if I can raise enough seed money |
當(dāng)然不是 但如果我能籌到足夠的種子基金 | |
0,0:09:20.31, | to show that I'm serious, |
顯示出我是認(rèn)真的 | |
0,0:09:21.30, | I should be able to attract some major investors. |
應(yīng)該就能吸引到一些大款投資人 | |
0,0:09:23.90, | And look at the cool incentives I'm offering. |
快看看我提供的超酷捐款福利 | |
0,0:09:28.27, | For $50,000, I will examine your diet |
捐5萬 我就幫你檢查飲食情況 | |
0,0:09:31.06, | and create a customized bathroom schedule." |
為你量身定制如廁時(shí)間表" | |
0,0:09:36.72, | That's fitting-- 50 grand down the toilet. |
挺合適的 5萬丟進(jìn)馬桶沖走 | |
0,0:09:39.50, | Well, how about this? |
這個(gè)怎么樣 | |
0,0:09:40.70, | For $100,000, I will design the flag |
捐10萬 我就親自為你家 | |
0,0:09:43.14, | of your house or apartment. |
設(shè)計(jì)一面旗幟 | |
0,0:09:44.78, | And for $1 million, |
還有 捐100萬 | |
0,0:09:46.73, | I will come over and tell you what's wrong with you. |
我就蒞臨你家告訴你 你有什么毛病 | |
0,0:09:51.68, | Aw, and all these years, I've been getting that for free. |
這么多年來 我都免費(fèi)"享受"這待遇 | |
0,0:09:56.53, | Don't be smug, Leonard. |
少自以為是了 萊納德 | |
0,0:09:58.27, | That's one of the things that's wrong with you. |
這正是你其中一種毛病 | |
0,0:10:03.11, | Well, that was a successful trip. |
這趟行程收獲頗豐 | |
0,0:10:05.04, | Yes. |
是啊 | |
0,0:10:06.22, | Amy found a dress that she liked. |
艾米找到了中意的裙子 | |
0,0:10:08.67, | She sure did. |
確實(shí) | |
0,0:10:11.71, | She found a dress that looked like... |
她找到了一條看上去... | |
0,0:10:14.87, | like it made her happy. |
讓她快樂的裙子 | |
0,0:10:18.23, | She-she did look happy. |
她確實(shí)看起來很快樂 | |
0,0:10:19.75, | I mean, her face was just glowing, so... |
她臉上洋溢著幸福的光彩 | |
0,0:10:23.07, | Yeah, we should make sure the photographer knows |
對 我們應(yīng)該確保攝影師知道 | |
0,0:10:24.97, | to just really... get in there. |
拍的時(shí)候... 盡量特寫臉 | |
0,0:10:31.27, | So we agree it's awful? |
我們同意那裙子丑爆了對吧 | |
0,0:10:32.51, | That dress should be set on fire! |
那條裙子就該一把火給燒了 | |
0,0:10:37.30, | Should we say something? |
我們該說什么嗎 | |
0,0:10:38.31, | No, we can't. |
當(dāng)然不能說 | |
0,0:10:39.66, | But don't you think she brought us with her |
但她帶我們一起去選裙子 | |
0,0:10:40.98, | cause she wants our honest opinion? |
不就是想聽我們誠實(shí)的意見嗎 | |
0,0:10:43.10, | No one wants that. |
沒人想聽真話 | |
0,0:10:45.75, | I do. |
我就想啊 | |
0,0:10:46.75, | No, ya don't. |
你才不想 | |
0,0:10:50.19, | I don't want her to look back |
我不想她難看 | |
0,0:10:51.05, | and think she made some awful mistake. |
覺得自己犯了大錯(cuò) | |
0,0:10:53.15, | 《芝麻街》中的角色 |
0,0:10:53.15, | You mean like your dumb Cookie Monster tattoo? |
你是說像你那個(gè)蠢兮兮的曲奇怪獸紋身一樣嗎 | |
0,0:10:57.21, | See? Was that fun? |
看見沒 這樣好玩嗎 | |
0,0:11:00.34, | Someone's gonna say something. |
總會(huì)有人說難聽話 | |
0,0:11:01.53, | It should be us now instead of everyone at her wedding. |
與其讓她在婚禮上出丑 不如我們現(xiàn)在告訴她 | |
0,0:11:04.40, | Okay, but as long as we do it gently. |
好吧 但我們得委婉一點(diǎn)說 | |
0,0:11:06.64, | And together. |
還得一起說 | |
0,0:11:08.87, | Well, what about my dress? |
我的裙子怎么了 | |
0,0:11:10.48, | Don't you like it? |
你們不喜歡嗎 | |
0,0:11:13.76, | - I don't. - ?It's beautiful. |
我不喜歡-裙子太美了 | |
0,0:11:26.00, | Hey, Stuart, I'd like to sell some comic books. |
斯圖爾特 我想賣些漫畫 | |
0,0:11:29.28, | Oh. Well, I know all about that. |
這我太了解了 | |
0,0:11:31.11, | Step one is flunk out of art school. |
第一步是從被踢出藝校開始 | |
0,0:11:35.10, | Well, why are you selling 'em? |
你為什么要賣漫畫 | |
0,0:11:36.40, | The university is refusing to fund my experiment, |
大學(xué)拒絕給我的實(shí)驗(yàn)撥款 | |
0,0:11:39.40, | so I need to raise money and do it on my own. |
所以我需要籌錢自己做 | |
0,0:11:41.61, | Ah. How much do you need? |
你需要多少錢 | |
0,0:11:42.82, | For a start, I'm trying to raise $500,000. |
一開始我想先籌50萬 | |
0,0:11:47.66, | Well, I hope you have that rare Superman |
那我希望你有那超稀有的 | |
0,0:11:49.97, | printed on the skin of actual Superman. |
印在真正超人皮膚上的《超人》 | |
0,0:11:54.10, | I know you're making a joke, |
我知道你在開玩笑 | |
0,0:11:55.41, | but I really do have some valuable issues in here. |
但我真的有不少期值錢的漫畫 | |
0,0:11:57.62, | And this is just the first box of many. |
這還只是第一盒 后面陸續(xù)還有 | |
0,0:11:59.65, | All right, let's see what you got. |
好吧 看看你這兒有什么 | |
0,0:12:03.71, | Huh. Is this a complete run of Todd McFarlane's Spawn? |
這是整套托德·麥克法蘭的《再生俠》嗎 | |
0,0:12:11.88, | Yes. |
沒錯(cuò) | |
0,0:12:14.13, | Ooh, look at this. |
瞧瞧這個(gè) | |
0,0:12:15.78, | Giant-Size X-Men number one, |
《巨大X戰(zhàn)警》第一期 | |
0,0:12:18.95, | Len Wein's relaunch of the franchise. |
當(dāng)年萊恩·韋恩對《X戰(zhàn)警》系列的承先啟后之作 | |
0,0:12:21.25, | Yeah. I know what it is. I'm the one who bought it, |
我知道這是什么 是我親手買來 | |
0,0:12:23.64, | bagged it, boarded it and taped it shut |
裝入袋子 放好硬紙板 并用膠帶封好的 | |
0,0:12:25.15, | while wearing white cotton gloves. |
而且全程戴著棉制白手套 | |
0,0:12:27.93, | Okay, well, you know, |
好吧 你知道的 | |
0,0:12:29.08, | I'm gonna have to open it to assess its condition. |
我需要打開看看它們是否完好 | |
0,0:12:32.04, | Just be gentle. |
溫柔一點(diǎn) | |
0,0:12:33.72, | It's never felt the touch of a man before. |
它們從來沒有被男人碰過 | |
0,0:12:38.93, | You don't seem like you really want to sell these. |
感覺你并不愿意賣掉它們啊 | |
0,0:12:41.68, | Of course I don't want to sell these. |
我當(dāng)然不想賣 | |
0,0:12:43.94, | These are all important to me, |
它們是我的珍寶 | |
0,0:12:45.79, | but not as important as science, |
但還是比不上科學(xué) | |
0,0:12:47.57, | and if this is the sacrifice I need to make, then so be it. |
若為科學(xué)故 珍寶亦可拋 | |
0,0:12:51.25, | Okay. Uh, why don't you leave these here with me, |
好吧 那就把它們留在這兒 | |
0,0:12:53.67, | and I'll-I'll price 'em out for you. |
我?guī)湍愎纻€(gè)價(jià) | |
0,0:12:55.55, | Is it okay if I stand here and watch? |
我能站在旁邊看你弄嗎 | |
0,0:12:58.92, | Sure. |
可以呀 | |
0,0:13:02.27, | If anyone asks, tell them I was brave. |
如果之后有人問起 就說我很勇敢 | |
0,0:13:08.03, | Hey, I can't believe you just threw me under the bus. |
你剛才就這么把我出賣了嗎 | |
0,0:13:10.13, | I know, right? That was crazy. |
對啊 超不敢相信吧 | |
0,0:13:11.73, | Well... |
你... | |
0,0:13:13.85, | Do you know how that makes me look? |
你這樣害我成為什么人了啊 | |
0,0:13:15.22, | Uh, that's an easy one-- bad. ?Well... |
這個(gè)簡單 壞人 | |
0,0:13:18.33, | Why didn't you tell her that you didn't like the dress, either? |
你為什么不告訴她你也不喜歡那裙子 | |
0,0:13:20.27, | I mean, what happened to our united front? |
說好的姐妹一條心呢 | |
0,0:13:21.80, | I'm sorry. Is this your first day being a girl? |
不好意思 你是第一天當(dāng)女人嗎 | |
0,0:13:32.58, | Ooh, did your mom pack your lunch? |
你媽給你做的午飯嗎 | |
0,0:13:35.52, | Of course not. |
當(dāng)然不是了 | |
0,0:13:36.69, | Do you know how much it costs to pack a tuna fish sandwich |
你知道從德州連夜寄來干冰包裝的 | |
0,0:13:38.77, | in dry ice and overnight it from Texas? |
金槍魚三明治要多貴嗎 | |
0,0:13:42.30, | Well, I do, and my mother says it's too expensive. |
反正我知道 我媽說太貴了 | |
0,0:13:45.84, | I like tuna fish. |
我喜歡金槍魚 | |
0,0:13:46.84, | Do you want it? I'll sell it to you for $5,000. |
那你想吃不 5000塊賣給你 | |
0,0:13:50.44, | How's the fundraising going? |
你的募款進(jìn)行得如何了 | |
0,0:13:51.60, | - Oh, that depends. Raj, was that a "Yes"? - ?No. |
-看情況 拉杰 買嗎 -不買 | |
0,0:13:53.92, | It's going badly. |
進(jìn)行得不順 | |
0,0:13:56.63, | How much have you raised? |
你現(xiàn)在募到多少錢了 | |
0,0:13:57.93, | Well, with my Kickstarter campaign, |
眾籌網(wǎng)的項(xiàng)目 | |
0,0:14:00.09, | selling my collectibles, and the money in my bank account, |
賣掉收藏品的收入 和我的銀行余額 | |
0,0:14:02.55, | about $65,000. |
差不多6萬5千元 | |
0,0:14:04.75, | Wow. That's a lot. |
已經(jīng)很多了 | |
0,0:14:06.09, | Yeah, not enough. |
還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠 | |
0,0:14:07.55, | It's so frustrating that science should be held hostage |
真是鬧心 科學(xué)竟然淪落為 | |
0,0:14:10.68, | to the almighty dollar. |
金錢的奴隸 | |
0,0:14:11.94, | Well, don't give up. You'll find that money somewhere. |
別放棄得太早 你總能找到錢的 | |
0,0:14:14.60, | - You really think so? ?- No, |
你真這么想嗎-才怪 | |
0,0:14:15.82, | but it's good that he has a hobby. |
但他現(xiàn)在有了個(gè)愛好是好事 | |
0,0:14:18.32, | You ever thought of going to Vegas? |
你考慮過去維加斯嗎 | |
0,0:14:20.64, | Can you be more specific? |
能說更詳細(xì)點(diǎn)嗎 | |
0,0:14:23.42, | Las Vegas? |
拉斯維加斯 | |
0,0:14:25.97, | Oh, you mean gambling. ? |
你是說賭博呀 | |
0,0:14:27.81, | Oh. Well, that's not the worst idea. |
這個(gè)主意倒不壞 | |
0,0:14:29.74, | Um, it is the worst idea, and I'm including the year |
這是最壞的主意了 就連拉杰 | |
0,0:14:32.94, | that Raj wore nothing but tracksuits. |
曾經(jīng)穿了一年運(yùn)動(dòng)服都比這個(gè)主意好 | |
0,0:14:37.61, | Ordinary people can't beat a casino, |
普通人贏不了賭場 | |
0,0:14:39.54, | but mathematicians and scientists, |
但數(shù)學(xué)家和科學(xué)家 | |
0,0:14:41.21, | they do it all the time. |
常常是賭場贏家 | |
0,0:14:42.42, | Yeah, a group of students |
曾經(jīng)有一群麻省理工的學(xué)生 | |
0,0:14:43.66, | from MIT took Las Vegas for millions, and that's MIT. |
從賭城贏走了幾千萬 這還只是麻省理工呢 | |
0,0:14:48.22, | Howard went there. |
連霍華德都能讀的學(xué)校 | |
0,0:14:51.42, | Come on, Sheldon. |
來吧 謝爾頓 | |
0,0:14:51.97, | I'll give you a ride out to the desert right now. |
我立馬就送你去沙漠 | |
0,0:14:54.43, | No one is going to Vegas. |
誰都不許去賭城 | |
0,0:14:55.94, | No, we weren't gonna make it to Vegas. |
在到沙漠里的賭城前他就被我埋了 | |
0,0:15:03.23, | Hi. Do you have a minute? |
你有空嗎 | |
0,0:15:04.88, | Depends. Is what I'm wearing okay, |
看情況 我穿這身還行嗎 | |
0,0:15:07.18, | or should I go change first? |
是不是該去換身衣服呢 | |
0,0:15:09.95, | Look, I'm sorry. |
我很抱歉 | |
0,0:15:11.56, | I never should have said I didn't like your dress. |
我不應(yīng)該說不喜歡你的裙子 | |
0,0:15:13.90, | It's your wedding, and all that matters is |
那是你的婚禮 只要你覺得美麗 | |
0,0:15:15.49, | that you feel beautiful. |
就夠了 | |
0,0:15:17.58, | Thank you. |
謝謝 | |
0,0:15:19.12, | So, are... are we good? |
那我們沒事了吧 | |
0,0:15:20.68, | No, we're not good. |
不 沒事才怪 | |
0,0:15:22.17, | You ruined my dress. |
你毀了我的裙子 | |
0,0:15:23.74, | Well, why? I just said you should wear it. |
為什么 我都說了你可以穿 | |
0,0:15:25.82, | Well, I can't wear it now. I mean, I know you hate it. |
我現(xiàn)在不能穿了 我知道你討厭它 | |
0,0:15:28.44, | That's all I'm gonna be thinking about. |
這件事永遠(yuǎn)環(huán)繞在我腦海了 | |
0,0:15:29.95, | No, I don't hate it. |
不 我沒有討厭它 | |
0,0:15:31.78, | I asked if you liked it, and you said no. |
我問你喜歡嗎 你說不 | |
0,0:15:34.52, | There is a lot of room between "don't like" and "hate." |
不喜歡和討厭之間還差了千八百里呢 | |
0,0:15:37.05, | You know, it's-it's where you find rice pudding and jazz. |
米布丁與爵士樂就在這之間 | |
0,0:15:42.04, | Anyway, who cares what I think? |
再說 我的想法有啥所謂啊 | |
0,0:15:44.03, | I do. You're the-the coolest, |
對我有所謂 因?yàn)槟闶俏疑?/td> | |
0,0:15:47.05, | prettiest, best-dressed person in my life. |
最酷 最漂亮 最會(huì)打扮的人 | |
0,0:15:50.46, | Okay, that would be flattering, |
這話本來應(yīng)該算夸到天上了 | |
0,0:15:52.05, | except I know all the people in your life. |
可惜我知道你身邊都是些什么貨色 | |
0,0:15:57.07, | Look, Amy, |
聽我說 艾米 | |
0,0:15:57.85, | I don't know what to say. I think I got stuck on the fact |
我不知道該說什么了 我可能是只想到 | |
0,0:16:00.24, | that it's not a dress I would choose, but it shouldn't be. |
我自己不會(huì)選那條裙子 但不該是這樣 | |
0,0:16:03.32, | You know, it's your dress. |
因?yàn)槟鞘悄愕娜棺?/td> | |
0,0:16:05.30, | I mean, hey, would you marry Leonard? |
比如 你會(huì)嫁給萊納德嗎 | |
0,0:16:07.47, | Ew. |
惡 | |
0,0:16:10.14, | Okay, a simple "no" would have been fine, but... |
簡單回答"不會(huì)"就可以了 | |
0,0:16:14.34, | you see my point. |
不過你懂我的意思吧 | |
0,0:16:16.28, | That we're different people? |
我們不一樣 | |
0,0:16:17.74, | Yes, and from now on, I am gonna remember |
沒錯(cuò) 從現(xiàn)在開始 我要提醒自己 | |
0,0:16:20.36, | that this wedding is all about you. |
這場婚禮你才是主角 | |
0,0:16:23.64, | I appreciate that. |
謝謝 | |
0,0:16:25.58, | You're a good maid of honor. |
你真是一個(gè)好伴娘 | |
0,0:16:30.27, | It's Bernadette. Hello? |
博納黛特打來了 喂 | |
0,0:16:32.22, | I feel bad about hanging Penny out to dry. |
我覺得讓佩妮背黑鍋 于心有愧 | |
0,0:16:34.93, | The truth is, I don't like the dress, either. |
事實(shí)上 我也不喜歡那條裙子 | |
0,0:16:40.31, | Are you kidding me? |
你們在玩我嗎 | |
0,0:16:41.30, | Now Bernadette doesn't like the dress? |
現(xiàn)在博納黛特也不喜歡那裙子嗎 | |
0,0:16:43.07, | Oh, she is the worst. |
她最賤了 | |
0,0:16:50.48, | Anyone seen Sheldon? |
有人看到謝爾頓了嗎 | |
0,0:16:51.68, | Last time I saw Sheldon was this morning. |
我最后一次看到他是今早 | |
0,0:16:53.82, | 美國都市傳說 在鏡子前喊"血腥瑪麗"這名字三次 |
就會(huì)把這個(gè)鬼給召喚來 | |
0,0:16:53.82, | Careful. Don't say his name a third time. |
小心 不要再念第三次他的名字了 | |
0,0:16:57.89, | You don't think he actually went to Las Vegas, do you? |
他不會(huì)真的去拉斯維加斯了吧 | |
0,0:17:02.50, | Five red. |
紅色五號 | |
0,0:17:04.77, | This is it. |
時(shí)機(jī)已到 | |
0,0:17:07.53, | - Is everything okay, sir? ?- Oh. Hi. |
-你還好嗎 先生 -你好 | |
0,0:17:09.28, | It's better than okay. |
不能再好了 | |
0,0:17:10.54, | I am a physicist, and I have been observing this wheel for hours |
我是個(gè)物理學(xué)家 我觀察這個(gè)輪盤好久了 | |
0,0:17:14.03, | and running a chi-square analysis, |
并對它進(jìn)行了卡方分析 | |
0,0:17:16.05, | which is how I know that the ball is far more likely |
發(fā)現(xiàn)這個(gè)球極有可能會(huì)掉在 | |
0,0:17:18.69, | to land on 32, 17 or five. |
32 17 和5的位置 | |
0,0:17:21.29, | So if you could hold off on replacing this wheel, |
希望您能暫時(shí)別更換輪盤 | |
0,0:17:23.35, | I'd like to make several large bets. |
我想要下幾個(gè)大注了 | |
0,0:17:27.01, | Well, good for you. Pelican. |
好的 很好 鵜鶘 | |
0,0:17:30.08, | What's pelican? |
鵜鶘是什么 | |
0,0:17:31.39, | Sir, would you come with us? ? |
先生 請跟我們來 | |
0,0:17:32.57, | Oh, no. I have to place my bet first. This is for science. |
不 我還沒下注呢 我這是為了科學(xué) | |
0,0:17:35.16, | - 17 black. - No! No! |
黑色17號-不 別啊 | |
0,0:17:45.74, | Oh, guess who's no longer allowed to set foot in...? |
猜猜誰終生不得再次踏入... | |
0,0:17:53.57, | You look beautiful. |
你好美 | |
0,0:17:57.81, | Really? |
真的嗎 | |
0,0:17:59.31, | Cause I was gonna return it. |
因?yàn)槲艺蛩阃说羲?/td> | |
0,0:18:01.41, | Why would you return it? |
為什么要退呢 | |
0,0:18:04.23, | You look like a pile of swans. |
你看起來美若一群天鵝 | |
0,0:18:10.81, | I'm so glad you like it... |
你能喜歡 我好開心 | |
0,0:18:13.31, | because... it's gonna be my wedding dress. |
因?yàn)?..這就是我的婚紗 | |
0,0:18:18.60, | I can't wait to marry you. |
我都等不及要娶你了 | |
0,0:18:24.78, | Why do you smell like smoke? |
你為什么一股煙味 | |
0,0:18:28.91, | I was in Vegas. |
我去維加斯了 | |
0,0:18:30.84, | Vegas? |
什么維加斯 | |
0,0:18:32.19, | I'm sorry. Las Vegas. |
抱歉 是拉斯維加斯 |
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市恒大同景國際城O組團(tuán)英語學(xué)習(xí)交流群