|
第十一季 第二十二集 |
0,0:00:05.03, |
What-what are you doing? |
|
你這是在干嘛 |
0,0:00:06.66, |
The light is red so I came to a stop. |
|
紅燈了 所以我停下啊 |
0,0:00:09.39, |
You're in a stolen cop car with a dead hooker in the trunk. |
|
你開著偷來的警車 后車廂還有死掉的妓女 |
0,0:00:12.59, |
You don't have to obey traffic laws. |
|
你不必遵守交通規(guī)則吧 |
0,0:00:16.35, |
I know I don't have to. |
|
我知道我不必 |
0,0:00:18.13, |
The fun is choosing to. |
|
但選擇遵守才是樂趣所在啊 |
0,0:00:22.83, |
Hey. Missed you guys at the faculty mixer. |
|
你們沒有來學院聚會啊 |
0,0:00:25.46, |
Ah, you should have been there; dessert was bananas. |
|
真應該來的 甜點簡直香蕉你個芭樂贊 |
0,0:00:28.95, |
Sorry, that was misleading. The dessert was pie, |
|
抱歉 這話有點歧義 甜點是派 |
0,0:00:30.96, |
but the pie was bananas. |
|
這個派香蕉你個大西瓜贊 |
0,0:00:33.57, |
Actually, the pie was cherry, |
|
其實這個派是櫻桃口味 |
0,0:00:35.20, |
but the taste of the pie was... bananas. |
|
但吃起來這美味簡直香蕉你個大櫻桃 |
0,0:00:40.91, |
Those mixers are such a waste of university money. |
|
這些聚會根本就是在浪費大學的錢 |
0,0:00:44.78, |
If they spent less money |
|
如果學校少把錢花在 |
0,0:00:46.07, |
on frivolous nonsense and more money on science, |
|
這些瑣碎的狗屁上 多花錢在科學上 |
0,0:00:48.66, |
we'd all be better off. |
|
對大家都有好處 |
0,0:00:49.91, |
You're a theoretical physicist. |
|
你就是個理論物理學家 |
0,0:00:51.78, |
What more do you need than an office and a whiteboard? |
|
除了一個辦公室跟一張白板 你還需要什么 |
0,0:00:54.58, |
Someday, my new formulas on entropy decrease |
|
某一天 我的量子退相干導致熵減少的 |
0,0:00:57.68, |
due to quantum decoherence will need to be tested |
|
新公式將會需要測試 |
0,0:01:00.09, |
and that will require funding. |
|
到時候就會需要資金 |
0,0:01:01.93, |
Your theories are pretty abstract. |
|
你的理論都挺抽象的 |
0,0:01:03.91, |
I wouldn't even know how to |
|
我都不知道該怎么 |
0,0:01:04.94, |
design an experiment to prove them. |
|
設計出證明它們的實驗 |
0,0:01:07.68, |
Says the experimental physicist. |
|
某實驗物理學家如是說 |
0,0:01:11.62, |
Well, I know a place the university can make some cuts. |
|
我知道大學可以從哪里削減支出了 |
0,0:01:13.80, |
Bye, Leonard. |
|
萊納德 拜拜了您那 |
0,0:01:15.92, |
One second, one second. |
|
慢著 慢著 |
0,0:01:16.67, |
He's got a point. |
|
他說的不無道理啊 |
0,0:01:17.81, |
In order to corroborate your string theory research, |
|
要想證實你的弦理論研究 |
0,0:01:20.03, |
you'd have to create a black hole. |
|
你就得制造出一個黑洞 |
0,0:01:21.51, |
Wouldn't that destroy the Earth? |
|
那不會毀掉地球嗎 |
0,0:01:23.44, |
Perhaps, but we'd all go to the grave knowing I was right. |
|
或許吧 但大家都可以知道我是對的再入土 |
0,0:01:29.25, |
I guess you could create a contained microscopic black hole. |
|
我想或許你可以制造個微型黑洞啊 |
0,0:01:33.06, |
Huh. Interesting. |
|
有意思 |
0,0:01:36.91, |
Welcome back, Leonard. |
|
歡迎回來 萊納德 |
0,0:01:39.30, |
Sorry, you're out. |
|
抱歉 你得卷鋪蓋了 |
0,0:01:41.87, |
What did I do? |
|
我做什么了 |
0,0:01:43.19, |
Exactly. |
|
正是如此 |
0,0:02:12.77, |
Ooh, this one's pretty. |
|
這個好好看 |
0,0:02:14.53, |
Mm. My mother wouldn't approve; |
|
我媽不會同意 |
0,0:02:16.28, |
shows too much clavicle. |
|
露太多鎖骨了 |
0,0:02:19.12, |
She calls it "The bosom's welcome mat." |
|
她把鎖骨稱為"胸部的迎賓腳踏墊" |
0,0:02:22.42, |
I can't wait to get drunk |
|
我真是等不及要喝醉 |
0,0:02:23.49, |
and pick a fight with her at your wedding. |
|
然后在婚禮上跟她起爭執(zhí)了 |
0,0:02:27.37, |
It's just so hard to tell what will look good on me. |
|
真的好難知道到底哪件我穿起來會好看 |
0,0:02:29.83, |
No. This is just to give you ideas. |
|
不 這只是讓你知道個方向 |
0,0:02:31.45, |
You know, do-do you want something simple and elegant? |
|
讓你知道你是想要簡單高雅款呢 |
0,0:02:33.75, |
I mean, do you want a train? |
|
你想要拖尾[火車]嗎 |
0,0:02:35.03, |
Ooh, we're talking about trains. |
|
大家在聊火車啊 |
0,0:02:38.10, |
Not the kind of trains you like. |
|
不是你喜歡的那種火車 |
0,0:02:39.59, |
Oh, I like all kinds of trains-- steam, diesel, |
|
我喜歡所有火車啊 蒸汽火車 柴油火車 |
0,0:02:42.42, |
coal, elevated, bullet. |
|
煤炭火車 高架列車 子彈列車 |
0,0:02:44.29, |
I defy you to name a train that I don't like. |
|
你有本事就說出個我不喜歡的火車 |
0,0:02:47.21, |
The kind on the back of a wedding dress? |
|
在婚紗后面的那種火車[拖尾] |
0,0:02:49.42, |
I did not see that coming. Good job. |
|
我完全沒料到這個 你厲害 |
0,0:02:52.85, |
But while we're on the subject of fashion, |
|
趁我們剛好在聊有關時尚的話題 |
0,0:02:54.77, |
I'm asking the university for some funding tomorrow. |
|
我明天想跟大學要研究資金 |
0,0:02:57.54, |
What should I wear? |
|
我應該穿什么 |
0,0:02:58.54, |
Mm. Well, I've got a push-up bra I can loan you |
|
我有一件聚攏提升型胸罩可以借你穿 |
0,0:03:00.73, |
that always gets me free drinks. |
|
它總能讓我得到免費酒水 |
0,0:03:03.72, |
How much money are you asking for? |
|
你想要多少經(jīng)費 |
0,0:03:05.23, |
$500 million. |
|
5億 |
0,0:03:09.00, |
Then I'd go no bra. |
|
那我勸你直接不穿胸罩去吧 |
0,0:03:12.41, |
What do you need that kind of money for? |
|
你要這么大一筆錢干什么啊 |
0,0:03:14.41, |
I have figured out an experimental design |
|
我想出了一個實驗設計 |
0,0:03:16.98, |
that may corroborate my latest thinking on string theory. |
|
可以證實我最新的弦理論想法 |
0,0:03:19.88, |
I just need 2,148 high-power lasers |
|
我只需要2148臺大功率激光器 |
0,0:03:23.41, |
to compress 20 micrograms of gold into a small enough volume |
|
來把20微克的黃金壓縮到足夠小的質量 |
0,0:03:26.62, |
to make a microscopic black hole. |
|
從而創(chuàng)造出一個微型黑洞 |
0,0:03:31.85, |
Just nod. |
|
點頭就好了 |
0,0:03:34.41, |
Sheldon, they're not gonna give you half a billion dollars. |
|
謝爾頓 他們不會給你5億的 |
0,0:03:37.11, |
I mean, they won't even give me that much |
|
連我都要不到那么多 |
0,0:03:38.83, |
and I keep promising I can make people's brains "grow younger." |
|
我可是保證了我能讓人的大腦"返老還童"呢 |
0,0:03:44.64, |
Can you? |
|
你能嗎 |
0,0:03:45.88, |
No. Shh. |
|
不能 |
0,0:03:48.91, |
But I need it. It's the only way to settle the contradictions |
|
但我需要啊 這是唯一有辦法解決 |
0,0:03:51.87, |
between gravity and quantum mechanics. |
|
重力與量子力學間矛盾的方法了 |
0,0:03:54.02, |
Well, it's too much money, you can't ask for that all at once. |
|
這要求的款項太大筆了 你不能一次要這么多 |
0,0:03:57.12, |
Well, what if I ask for it in six easy installments |
|
那我讓他們分6期付款如何 |
0,0:03:59.86, |
of $83,333,333.33? |
|
每次給8333萬3333.33 |
0,0:04:05.35, |
Okay. What if you asked for $20 million? |
|
好吧 那你去要個2千萬如何 |
0,0:04:07.41, |
I'm sorry, I'm trying to do science, |
|
抱歉 我是要做科學研究 |
0,0:04:09.41, |
not hire Lady Gaga to come to my birthday. |
|
不是要請嘎嘎小姐來我生日表演 |
0,0:04:14.84, |
Do you even know who Lady Gaga is? |
|
你知道人家嘎嘎小姐[歌手]是誰嗎 |
0,0:04:17.22, |
Presumably, the wife of Lord Gaga. |
|
我推斷她應該是嘎嘎先生的老婆 |
0,0:04:23.08, |
Sheldon, you know, Penny's got a point. |
|
謝爾頓 其實佩妮說的有道理 |
0,0:04:25.38, |
Sometimes when you want something big from someone, |
|
有時候你想跟別人提一個大要求 |
0,0:04:27.76, |
you-you got to be careful not to scare them away, you know? |
|
你得小心別一下就把別人給嚇跑 懂嗎 |
0,0:04:30.75, |
You got to start small and-and build up slowly, |
|
你得小火開始 慢慢加料慢慢燉 |
0,0:04:34.03, |
even if it takes eight years. |
|
哪怕得燉他個足足八年 |
0,0:04:39.87, |
Eight long years. |
|
八個漫長的年頭 |
0,0:04:45.54, |
That's oddly specific. |
|
年數(shù)莫名精確啊 |
0,0:04:49.04, |
Have you ever done that? |
|
你做過這件事嗎 |
0,0:04:51.31, |
Nope. |
|
沒有 |
0,0:04:59.72, |
So with this level of high-power laser array, |
|
用這個程度的大功率激光器陣列 |
0,0:05:02.76, |
we would actually be able to solve |
|
我們終于可以有辦法 |
0,0:05:04.71, |
the black hole information paradox once and for all. |
|
一勞永逸地解決黑洞信息悖論呢 |
0,0:05:07.47, |
That's impressive, and how much funding were you looking for? |
|
非常出色 那你需要多少研究資金呢 |
0,0:05:10.62, |
$20 million. |
|
2千萬 |
0,0:05:12.38, |
Really? |
|
真的嗎 |
0,0:05:13.21, |
You think you can build that for $20 million? |
|
你覺得你用2千萬就能造出來嗎 |
0,0:05:15.84, |
Not a chance. |
|
下輩子吧 |
0,0:05:18.63, |
I'm sorry, then why are you asking me for it? |
|
抱歉 那你為什么跟我要這數(shù)目 |
0,0:05:21.05, |
Because once you've spent $20 million, |
|
因為一旦你已經(jīng)花了2千萬 |
0,0:05:23.72, |
you're much more likely to give me an additional 50. |
|
你就很有可能再給我追加5千萬 |
0,0:05:26.84, |
So actually, what you're saying is with $70 million, |
|
所以其實你的意思是 只要有7千萬 |
0,0:05:29.30, |
you can build this. |
|
你就能造出這個 |
0,0:05:30.40, |
I can see why you'd think that, but no. |
|
我能理解您為何這么想 但非也 |
0,0:05:34.20, |
You can't go to the board of trustees |
|
你肯定不能去跟董事會的人說 |
0,0:05:36.00, |
and say you gave Sheldon Cooper $70 million |
|
你給了謝爾頓·庫珀7千萬美元 |
0,0:05:38.48, |
and have nothing to show for it. |
|
但什么能拿出來的成果都沒有 |
0,0:05:39.61, |
No. The only way you'd be able to save face is to double down. |
|
不能 你唯一保留顏面的方法就是再加一倍 |
0,0:05:43.83, |
So 140? |
|
所以就是1億4千萬 |
0,0:05:44.70, |
And then double again. |
|
然后還得再加倍 |
0,0:05:47.86, |
280? |
|
2億8千萬嗎 |
0,0:05:48.75, |
And then-- good news-- not quite double again. |
|
然后有個好消息 再將近雙倍一次 |
0,0:05:53.46, |
So, uh, what do you say? |
|
所以... 您怎么說 |
0,0:05:55.15, |
We have a deal? |
|
我們說好了嗎 |
0,0:05:58.14, |
He said no? |
|
他拒絕了嗎 |
0,0:05:58.97, |
No. That's only a two letter word. |
|
不要只有兩個字 |
0,0:06:01.50, |
You're gonna have to double down. |
|
你得再加倍 |
0,0:06:05.05, |
Well, I'm sorry, Sheldon, but this sort of thing happens. |
|
我也很遺憾 謝爾頓 但這種事常有 |
0,0:06:07.77, |
Higgs had to wait almost 50 years |
|
科學家希格斯等了足足50年 |
0,0:06:09.69, |
before they built a collider big enough to prove his theory. |
|
他們才終于建了一個大到足以證明他理論的對撞機 |
0,0:06:12.45, |
50 years? |
|
50年嗎 |
0,0:06:14.07, |
But I want to play with it now. |
|
但我現(xiàn)在就想玩到它 |
0,0:06:17.34, |
You just have to wait for science to catch up |
|
你得等等 等到科學夠進步了 |
0,0:06:19.34, |
or technology to get cheaper. |
|
或者這科技技術變便宜了 |
0,0:06:20.96, |
Think about, uh, DVD players-- |
|
你想想比如DVD播放器 |
0,0:06:22.82, |
they used to cost, like, a thousand dollars, |
|
以前一臺要上千塊錢 |
0,0:06:24.58, |
but just the other day I used one to smash a bug. |
|
但前幾天我還用一臺來砸扁蟲子 |
0,0:06:29.73, |
Yeah, you-you just have to be patient. |
|
對 你得有耐心 |
0,0:06:31.57, |
But what if while I'm being patient, |
|
但要是我耐心等候時 |
0,0:06:33.56, |
someone more relentless than me |
|
有比我更死纏爛打的人 |
0,0:06:35.32, |
badgers their university into giving them money? |
|
逼得他們大學給他們撥款了呢 |
0,0:06:38.23, |
If there's someone more relentless than you, |
|
如果有人比你更死纏爛打 |
0,0:06:39.97, |
I'd like to meet them. |
|
我還挺想會會他們 |
0,0:06:43.20, |
I would not. |
|
我不想 |
0,0:06:45.70, |
I'm not waiting for the university to come around. |
|
我不會坐等大學自己想通 |
0,0:06:48.62, |
I'll find another way to raise the money. |
|
我會另找法子籌款 |
0,0:06:50.59, |
Ooh, if it's one of those booths where we can throw a pie at you, |
|
如果是可以朝你丟派的那種出氣小房間 |
0,0:06:53.07, |
I'm in for, like, 20 bucks. |
|
我愿意奉獻20大洋 |
0,0:06:56.20, |
40 bucks if I can throw a DVD player. |
|
如果我能朝你丟DVD機 我愿意出40 |
0,0:07:02.86, |
Would you like some champagne? |
|
二位想來杯香檳嗎 |
0,0:07:04.14, |
Oh, thank you. |
|
謝謝 |
0,0:07:04.96, |
- Thanks. - ?Sure. |
|
謝謝-不客氣 |
0,0:07:07.15, |
This is nice. |
|
這挺不錯的 |
0,0:07:08.32, |
What? Helping Amy find a dress or day drinking? |
|
你是指幫艾米選婚紗還是白天買醉 |
0,0:07:12.20, |
It's just nice, okay? |
|
反正就是不錯 問個屁 |
0,0:07:15.88, |
What do you think? |
|
你們覺得怎么樣 |
0,0:07:17.44, |
Amy, oh, my God. |
|
艾米 我的天啊 |
0,0:07:19.06, |
You look so beautiful. |
|
你看起來真美 |
0,0:07:20.42, |
I feel beautiful. |
|
我也覺得自己很美 |
0,0:07:22.05, |
And look, both clavicles. |
|
你們瞧 兩邊鎖骨都露了 |
0,0:07:23.86, |
Take that, Mom. |
|
吃屎吧 老媽 |
0,0:07:27.58, |
You know what they say: |
|
你知道俗語說的好 |
0,0:07:28.30, |
if you got 'em, flaunt 'em. |
|
有料不秀 天誅地滅 |
0,0:07:30.93, |
Is it possible that the very first dress is the dress? |
|
有沒可能第一條就是最好的選擇 |
0,0:07:34.24, |
Oh, don't be silly. |
|
說什么傻話 |
0,0:07:35.23, |
You can't buy the first dress you try on. |
|
怎么能買你試穿的第一條裙子 |
0,0:07:37.24, |
That'd be like marrying the first guy that you... |
|
這就跟嫁給你第一個男... |
0,0:07:41.74, |
You can't buy the first dress you try on. |
|
怎么能買你試穿的第一條裙子 |
0,0:07:47.00, |
Little finger sandwiches, too. This place is amazing. |
|
還有手指三明治 這地方棒極了 |
0,0:07:49.87, |
Interesting thing about finger sandwiches: |
|
手指三明治有意思的是 |
0,0:07:51.48, |
you put enough of them together, |
|
你把足夠分量拼起來 |
0,0:07:52.84, |
you got a sandwich. |
|
就能得到一個完整的三明治 |
0,0:07:56.30, |
Uh, guys, we have a problem. |
|
姐妹們 有個問題 |
0,0:07:58.17, |
- Are you okay? ?- What's wrong? |
|
你沒事吧-怎么了 |
0,0:07:59.75, |
I look amazing in all of these dresses! |
|
我穿所有婚紗都美爆了 |
0,0:08:02.85, |
Wow. Look at your waist. |
|
瞧瞧你的小蠻腰 |
0,0:08:04.22, |
Where you been hiding that thing? |
|
你之前都藏哪兒去了 |
0,0:08:07.02, |
Bernadette, stop. |
|
伯納黛特別說啦 |
0,0:08:09.60, |
Penny, you say something nice now. |
|
佩妮 輪到你開始吹捧了 |
0,0:08:13.57, |
Boy, you know, when Sheldon sees you in that dress, |
|
天啊 謝爾頓看到你穿這條裙子后 |
0,0:08:15.48, |
he's gonna want to methodically take it off, |
|
一定會想井然有序地把裙子脫掉 |
0,0:08:17.46, |
fold it up, carefully place it in a storage box, |
|
折好 小心放入儲物盒 |
0,0:08:20.02, |
label it, and then ravish you. |
|
貼好標簽 然后盡情蹂躪你 |
0,0:08:23.24, |
Should I try on some more? |
|
我要不要再試幾條 |
0,0:08:24.40, |
Are you having fun? |
|
你享受這過程嗎 |
0,0:08:25.19, |
Am I having fun being beautiful? |
|
我享受這美絕人寰的過程嗎 |
0,0:08:26.61, |
Of course I am! |
|
老娘當然享受 |
0,0:08:28.45, |
Great. Keep going. |
|
太好了 繼續(xù) |
0,0:08:31.19, |
This is it. |
|
就是它了 |
0,0:08:32.22, |
This is the one. |
|
這就是命中注定的裙子 |
0,0:08:41.13, |
Do you love it? |
|
你們愛它嗎 |
0,0:08:43.90, |
Do you? |
|
你愛嗎 |
0,0:08:46.66, |
I do. |
|
我超愛啊 |
0,0:08:49.51, |
Wow. |
|
哇 |
0,0:08:52.61, |
Also, wow. |
|
我也是 哇 |
0,0:08:59.56, |
- Hello, Leonard. ?- Hi. |
|
-你好 萊納德 -嘿 |
0,0:09:00.88, |
Are you doing anything? |
|
你在忙嗎 |
0,0:09:02.27, |
No. I'm just sitting here at my desk |
|
沒有 我就坐在書桌前 |
0,0:09:04.50, |
typing on my computer for nothing. |
|
無目的地敲打電腦鍵盤 |
0,0:09:07.75, |
That was my guess, but I didn't want to assume. |
|
我就是這么想的 但我不想想當然 |
0,0:09:11.01, |
Can you help me shoot my Kickstarter video? |
|
你能幫我拍攝眾籌網(wǎng)站的短片嗎 |
0,0:09:14.40, |
Do you really think people are gonna give you |
|
你真覺得大家會給你 |
0,0:09:15.85, |
half a billion dollars? |
|
五億美元嗎 |
0,0:09:17.34, |
Of course not, but if I can raise enough seed money |
|
當然不是 但如果我能籌到足夠的種子基金 |
0,0:09:20.31, |
to show that I'm serious, |
|
顯示出我是認真的 |
0,0:09:21.30, |
I should be able to attract some major investors. |
|
應該就能吸引到一些大款投資人 |
0,0:09:23.90, |
And look at the cool incentives I'm offering. |
|
快看看我提供的超酷捐款福利 |
0,0:09:28.27, |
For $50,000, I will examine your diet |
|
捐5萬 我就幫你檢查飲食情況 |
0,0:09:31.06, |
and create a customized bathroom schedule." |
|
為你量身定制如廁時間表" |
0,0:09:36.72, |
That's fitting-- 50 grand down the toilet. |
|
挺合適的 5萬丟進馬桶沖走 |
0,0:09:39.50, |
Well, how about this? |
|
這個怎么樣 |
0,0:09:40.70, |
For $100,000, I will design the flag |
|
捐10萬 我就親自為你家 |
0,0:09:43.14, |
of your house or apartment. |
|
設計一面旗幟 |
0,0:09:44.78, |
And for $1 million, |
|
還有 捐100萬 |
0,0:09:46.73, |
I will come over and tell you what's wrong with you. |
|
我就蒞臨你家告訴你 你有什么毛病 |
0,0:09:51.68, |
Aw, and all these years, I've been getting that for free. |
|
這么多年來 我都免費"享受"這待遇 |
0,0:09:56.53, |
Don't be smug, Leonard. |
|
少自以為是了 萊納德 |
0,0:09:58.27, |
That's one of the things that's wrong with you. |
|
這正是你其中一種毛病 |
0,0:10:03.11, |
Well, that was a successful trip. |
|
這趟行程收獲頗豐 |
0,0:10:05.04, |
Yes. |
|
是啊 |
0,0:10:06.22, |
Amy found a dress that she liked. |
|
艾米找到了中意的裙子 |
0,0:10:08.67, |
She sure did. |
|
確實 |
0,0:10:11.71, |
She found a dress that looked like... |
|
她找到了一條看上去... |
0,0:10:14.87, |
like it made her happy. |
|
讓她快樂的裙子 |
0,0:10:18.23, |
She-she did look happy. |
|
她確實看起來很快樂 |
0,0:10:19.75, |
I mean, her face was just glowing, so... |
|
她臉上洋溢著幸福的光彩 |
0,0:10:23.07, |
Yeah, we should make sure the photographer knows |
|
對 我們應該確保攝影師知道 |
0,0:10:24.97, |
to just really... get in there. |
|
拍的時候... 盡量特寫臉 |
0,0:10:31.27, |
So we agree it's awful? |
|
我們同意那裙子丑爆了對吧 |
0,0:10:32.51, |
That dress should be set on fire! |
|
那條裙子就該一把火給燒了 |
0,0:10:37.30, |
Should we say something? |
|
我們該說什么嗎 |
0,0:10:38.31, |
No, we can't. |
|
當然不能說 |
0,0:10:39.66, |
But don't you think she brought us with her |
|
但她帶我們一起去選裙子 |
0,0:10:40.98, |
cause she wants our honest opinion? |
|
不就是想聽我們誠實的意見嗎 |
0,0:10:43.10, |
No one wants that. |
|
沒人想聽真話 |
0,0:10:45.75, |
I do. |
|
我就想啊 |
0,0:10:46.75, |
No, ya don't. |
|
你才不想 |
0,0:10:50.19, |
I don't want her to look back |
|
我不想她難看 |
0,0:10:51.05, |
and think she made some awful mistake. |
|
覺得自己犯了大錯 |
0,0:10:53.15, |
《芝麻街》中的角色 |
|
|
0,0:10:53.15, |
You mean like your dumb Cookie Monster tattoo? |
|
你是說像你那個蠢兮兮的曲奇怪獸紋身一樣嗎 |
0,0:10:57.21, |
See? Was that fun? |
|
看見沒 這樣好玩嗎 |
0,0:11:00.34, |
Someone's gonna say something. |
|
總會有人說難聽話 |
0,0:11:01.53, |
It should be us now instead of everyone at her wedding. |
|
與其讓她在婚禮上出丑 不如我們現(xiàn)在告訴她 |
0,0:11:04.40, |
Okay, but as long as we do it gently. |
|
好吧 但我們得委婉一點說 |
0,0:11:06.64, |
And together. |
|
還得一起說 |
0,0:11:08.87, |
Well, what about my dress? |
|
我的裙子怎么了 |
0,0:11:10.48, |
Don't you like it? |
|
你們不喜歡嗎 |
0,0:11:13.76, |
- I don't. - ?It's beautiful. |
|
我不喜歡-裙子太美了 |
0,0:11:26.00, |
Hey, Stuart, I'd like to sell some comic books. |
|
斯圖爾特 我想賣些漫畫 |
0,0:11:29.28, |
Oh. Well, I know all about that. |
|
這我太了解了 |
0,0:11:31.11, |
Step one is flunk out of art school. |
|
第一步是從被踢出藝校開始 |
0,0:11:35.10, |
Well, why are you selling 'em? |
|
你為什么要賣漫畫 |
0,0:11:36.40, |
The university is refusing to fund my experiment, |
|
大學拒絕給我的實驗撥款 |
0,0:11:39.40, |
so I need to raise money and do it on my own. |
|
所以我需要籌錢自己做 |
0,0:11:41.61, |
Ah. How much do you need? |
|
你需要多少錢 |
0,0:11:42.82, |
For a start, I'm trying to raise $500,000. |
|
一開始我想先籌50萬 |
0,0:11:47.66, |
Well, I hope you have that rare Superman |
|
那我希望你有那超稀有的 |
0,0:11:49.97, |
printed on the skin of actual Superman. |
|
印在真正超人皮膚上的《超人》 |
0,0:11:54.10, |
I know you're making a joke, |
|
我知道你在開玩笑 |
0,0:11:55.41, |
but I really do have some valuable issues in here. |
|
但我真的有不少期值錢的漫畫 |
0,0:11:57.62, |
And this is just the first box of many. |
|
這還只是第一盒 后面陸續(xù)還有 |
0,0:11:59.65, |
All right, let's see what you got. |
|
好吧 看看你這兒有什么 |
0,0:12:03.71, |
Huh. Is this a complete run of Todd McFarlane's Spawn? |
|
這是整套托德·麥克法蘭的《再生俠》嗎 |
0,0:12:11.88, |
Yes. |
|
沒錯 |
0,0:12:14.13, |
Ooh, look at this. |
|
瞧瞧這個 |
0,0:12:15.78, |
Giant-Size X-Men number one, |
|
《巨大X戰(zhàn)警》第一期 |
0,0:12:18.95, |
Len Wein's relaunch of the franchise. |
|
當年萊恩·韋恩對《X戰(zhàn)警》系列的承先啟后之作 |
0,0:12:21.25, |
Yeah. I know what it is. I'm the one who bought it, |
|
我知道這是什么 是我親手買來 |
0,0:12:23.64, |
bagged it, boarded it and taped it shut |
|
裝入袋子 放好硬紙板 并用膠帶封好的 |
0,0:12:25.15, |
while wearing white cotton gloves. |
|
而且全程戴著棉制白手套 |
0,0:12:27.93, |
Okay, well, you know, |
|
好吧 你知道的 |
0,0:12:29.08, |
I'm gonna have to open it to assess its condition. |
|
我需要打開看看它們是否完好 |
0,0:12:32.04, |
Just be gentle. |
|
溫柔一點 |
0,0:12:33.72, |
It's never felt the touch of a man before. |
|
它們從來沒有被男人碰過 |
0,0:12:38.93, |
You don't seem like you really want to sell these. |
|
感覺你并不愿意賣掉它們啊 |
0,0:12:41.68, |
Of course I don't want to sell these. |
|
我當然不想賣 |
0,0:12:43.94, |
These are all important to me, |
|
它們是我的珍寶 |
0,0:12:45.79, |
but not as important as science, |
|
但還是比不上科學 |
0,0:12:47.57, |
and if this is the sacrifice I need to make, then so be it. |
|
若為科學故 珍寶亦可拋 |
0,0:12:51.25, |
Okay. Uh, why don't you leave these here with me, |
|
好吧 那就把它們留在這兒 |
0,0:12:53.67, |
and I'll-I'll price 'em out for you. |
|
我?guī)湍愎纻€價 |
0,0:12:55.55, |
Is it okay if I stand here and watch? |
|
我能站在旁邊看你弄嗎 |
0,0:12:58.92, |
Sure. |
|
可以呀 |
0,0:13:02.27, |
If anyone asks, tell them I was brave. |
|
如果之后有人問起 就說我很勇敢 |
0,0:13:08.03, |
Hey, I can't believe you just threw me under the bus. |
|
你剛才就這么把我出賣了嗎 |
0,0:13:10.13, |
I know, right? That was crazy. |
|
對啊 超不敢相信吧 |
0,0:13:11.73, |
Well... |
|
你... |
0,0:13:13.85, |
Do you know how that makes me look? |
|
你這樣害我成為什么人了啊 |
0,0:13:15.22, |
Uh, that's an easy one-- bad. ?Well... |
|
這個簡單 壞人 |
0,0:13:18.33, |
Why didn't you tell her that you didn't like the dress, either? |
|
你為什么不告訴她你也不喜歡那裙子 |
0,0:13:20.27, |
I mean, what happened to our united front? |
|
說好的姐妹一條心呢 |
0,0:13:21.80, |
I'm sorry. Is this your first day being a girl? |
|
不好意思 你是第一天當女人嗎 |
0,0:13:32.58, |
Ooh, did your mom pack your lunch? |
|
你媽給你做的午飯嗎 |
0,0:13:35.52, |
Of course not. |
|
當然不是了 |
0,0:13:36.69, |
Do you know how much it costs to pack a tuna fish sandwich |
|
你知道從德州連夜寄來干冰包裝的 |
0,0:13:38.77, |
in dry ice and overnight it from Texas? |
|
金槍魚三明治要多貴嗎 |
0,0:13:42.30, |
Well, I do, and my mother says it's too expensive. |
|
反正我知道 我媽說太貴了 |
0,0:13:45.84, |
I like tuna fish. |
|
我喜歡金槍魚 |
0,0:13:46.84, |
Do you want it? I'll sell it to you for $5,000. |
|
那你想吃不 5000塊賣給你 |
0,0:13:50.44, |
How's the fundraising going? |
|
你的募款進行得如何了 |
0,0:13:51.60, |
- Oh, that depends. Raj, was that a "Yes"? - ?No. |
|
-看情況 拉杰 買嗎 -不買 |
0,0:13:53.92, |
It's going badly. |
|
進行得不順 |
0,0:13:56.63, |
How much have you raised? |
|
你現(xiàn)在募到多少錢了 |
0,0:13:57.93, |
Well, with my Kickstarter campaign, |
|
眾籌網(wǎng)的項目 |
0,0:14:00.09, |
selling my collectibles, and the money in my bank account, |
|
賣掉收藏品的收入 和我的銀行余額 |
0,0:14:02.55, |
about $65,000. |
|
差不多6萬5千元 |
0,0:14:04.75, |
Wow. That's a lot. |
|
已經(jīng)很多了 |
0,0:14:06.09, |
Yeah, not enough. |
|
還遠遠不夠 |
0,0:14:07.55, |
It's so frustrating that science should be held hostage |
|
真是鬧心 科學竟然淪落為 |
0,0:14:10.68, |
to the almighty dollar. |
|
金錢的奴隸 |
0,0:14:11.94, |
Well, don't give up. You'll find that money somewhere. |
|
別放棄得太早 你總能找到錢的 |
0,0:14:14.60, |
- You really think so? ?- No, |
|
你真這么想嗎-才怪 |
0,0:14:15.82, |
but it's good that he has a hobby. |
|
但他現(xiàn)在有了個愛好是好事 |
0,0:14:18.32, |
You ever thought of going to Vegas? |
|
你考慮過去維加斯嗎 |
0,0:14:20.64, |
Can you be more specific? |
|
能說更詳細點嗎 |
0,0:14:23.42, |
Las Vegas? |
|
拉斯維加斯 |
0,0:14:25.97, |
Oh, you mean gambling. ? |
|
你是說賭博呀 |
0,0:14:27.81, |
Oh. Well, that's not the worst idea. |
|
這個主意倒不壞 |
0,0:14:29.74, |
Um, it is the worst idea, and I'm including the year |
|
這是最壞的主意了 就連拉杰 |
0,0:14:32.94, |
that Raj wore nothing but tracksuits. |
|
曾經(jīng)穿了一年運動服都比這個主意好 |
0,0:14:37.61, |
Ordinary people can't beat a casino, |
|
普通人贏不了賭場 |
0,0:14:39.54, |
but mathematicians and scientists, |
|
但數(shù)學家和科學家 |
0,0:14:41.21, |
they do it all the time. |
|
常常是賭場贏家 |
0,0:14:42.42, |
Yeah, a group of students |
|
曾經(jīng)有一群麻省理工的學生 |
0,0:14:43.66, |
from MIT took Las Vegas for millions, and that's MIT. |
|
從賭城贏走了幾千萬 這還只是麻省理工呢 |
0,0:14:48.22, |
Howard went there. |
|
連霍華德都能讀的學校 |
0,0:14:51.42, |
Come on, Sheldon. |
|
來吧 謝爾頓 |
0,0:14:51.97, |
I'll give you a ride out to the desert right now. |
|
我立馬就送你去沙漠 |
0,0:14:54.43, |
No one is going to Vegas. |
|
誰都不許去賭城 |
0,0:14:55.94, |
No, we weren't gonna make it to Vegas. |
|
在到沙漠里的賭城前他就被我埋了 |
0,0:15:03.23, |
Hi. Do you have a minute? |
|
你有空嗎 |
0,0:15:04.88, |
Depends. Is what I'm wearing okay, |
|
看情況 我穿這身還行嗎 |
0,0:15:07.18, |
or should I go change first? |
|
是不是該去換身衣服呢 |
0,0:15:09.95, |
Look, I'm sorry. |
|
我很抱歉 |
0,0:15:11.56, |
I never should have said I didn't like your dress. |
|
我不應該說不喜歡你的裙子 |
0,0:15:13.90, |
It's your wedding, and all that matters is |
|
那是你的婚禮 只要你覺得美麗 |
0,0:15:15.49, |
that you feel beautiful. |
|
就夠了 |
0,0:15:17.58, |
Thank you. |
|
謝謝 |
0,0:15:19.12, |
So, are... are we good? |
|
那我們沒事了吧 |
0,0:15:20.68, |
No, we're not good. |
|
不 沒事才怪 |
0,0:15:22.17, |
You ruined my dress. |
|
你毀了我的裙子 |
0,0:15:23.74, |
Well, why? I just said you should wear it. |
|
為什么 我都說了你可以穿 |
0,0:15:25.82, |
Well, I can't wear it now. I mean, I know you hate it. |
|
我現(xiàn)在不能穿了 我知道你討厭它 |
0,0:15:28.44, |
That's all I'm gonna be thinking about. |
|
這件事永遠環(huán)繞在我腦海了 |
0,0:15:29.95, |
No, I don't hate it. |
|
不 我沒有討厭它 |
0,0:15:31.78, |
I asked if you liked it, and you said no. |
|
我問你喜歡嗎 你說不 |
0,0:15:34.52, |
There is a lot of room between "don't like" and "hate." |
|
不喜歡和討厭之間還差了千八百里呢 |
0,0:15:37.05, |
You know, it's-it's where you find rice pudding and jazz. |
|
米布丁與爵士樂就在這之間 |
0,0:15:42.04, |
Anyway, who cares what I think? |
|
再說 我的想法有啥所謂啊 |
0,0:15:44.03, |
I do. You're the-the coolest, |
|
對我有所謂 因為你是我生命中 |
0,0:15:47.05, |
prettiest, best-dressed person in my life. |
|
最酷 最漂亮 最會打扮的人 |
0,0:15:50.46, |
Okay, that would be flattering, |
|
這話本來應該算夸到天上了 |
0,0:15:52.05, |
except I know all the people in your life. |
|
可惜我知道你身邊都是些什么貨色 |
0,0:15:57.07, |
Look, Amy, |
|
聽我說 艾米 |
0,0:15:57.85, |
I don't know what to say. I think I got stuck on the fact |
|
我不知道該說什么了 我可能是只想到 |
0,0:16:00.24, |
that it's not a dress I would choose, but it shouldn't be. |
|
我自己不會選那條裙子 但不該是這樣 |
0,0:16:03.32, |
You know, it's your dress. |
|
因為那是你的裙子 |
0,0:16:05.30, |
I mean, hey, would you marry Leonard? |
|
比如 你會嫁給萊納德嗎 |
0,0:16:07.47, |
Ew. |
|
惡 |
0,0:16:10.14, |
Okay, a simple "no" would have been fine, but... |
|
簡單回答"不會"就可以了 |
0,0:16:14.34, |
you see my point. |
|
不過你懂我的意思吧 |
0,0:16:16.28, |
That we're different people? |
|
我們不一樣 |
0,0:16:17.74, |
Yes, and from now on, I am gonna remember |
|
沒錯 從現(xiàn)在開始 我要提醒自己 |
0,0:16:20.36, |
that this wedding is all about you. |
|
這場婚禮你才是主角 |
0,0:16:23.64, |
I appreciate that. |
|
謝謝 |
0,0:16:25.58, |
You're a good maid of honor. |
|
你真是一個好伴娘 |
0,0:16:30.27, |
It's Bernadette. Hello? |
|
博納黛特打來了 喂 |
0,0:16:32.22, |
I feel bad about hanging Penny out to dry. |
|
我覺得讓佩妮背黑鍋 于心有愧 |
0,0:16:34.93, |
The truth is, I don't like the dress, either. |
|
事實上 我也不喜歡那條裙子 |
0,0:16:40.31, |
Are you kidding me? |
|
你們在玩我嗎 |
0,0:16:41.30, |
Now Bernadette doesn't like the dress? |
|
現(xiàn)在博納黛特也不喜歡那裙子嗎 |
0,0:16:43.07, |
Oh, she is the worst. |
|
她最賤了 |
0,0:16:50.48, |
Anyone seen Sheldon? |
|
有人看到謝爾頓了嗎 |
0,0:16:51.68, |
Last time I saw Sheldon was this morning. |
|
我最后一次看到他是今早 |
0,0:16:53.82, |
美國都市傳說 在鏡子前喊"血腥瑪麗"這名字三次 |
|
就會把這個鬼給召喚來 |
0,0:16:53.82, |
Careful. Don't say his name a third time. |
|
小心 不要再念第三次他的名字了 |
0,0:16:57.89, |
You don't think he actually went to Las Vegas, do you? |
|
他不會真的去拉斯維加斯了吧 |
0,0:17:02.50, |
Five red. |
|
紅色五號 |
0,0:17:04.77, |
This is it. |
|
時機已到 |
0,0:17:07.53, |
- Is everything okay, sir? ?- Oh. Hi. |
|
-你還好嗎 先生 -你好 |
0,0:17:09.28, |
It's better than okay. |
|
不能再好了 |
0,0:17:10.54, |
I am a physicist, and I have been observing this wheel for hours |
|
我是個物理學家 我觀察這個輪盤好久了 |
0,0:17:14.03, |
and running a chi-square analysis, |
|
并對它進行了卡方分析 |
0,0:17:16.05, |
which is how I know that the ball is far more likely |
|
發(fā)現(xiàn)這個球極有可能會掉在 |
0,0:17:18.69, |
to land on 32, 17 or five. |
|
32 17 和5的位置 |
0,0:17:21.29, |
So if you could hold off on replacing this wheel, |
|
希望您能暫時別更換輪盤 |
0,0:17:23.35, |
I'd like to make several large bets. |
|
我想要下幾個大注了 |
0,0:17:27.01, |
Well, good for you. Pelican. |
|
好的 很好 鵜鶘 |
0,0:17:30.08, |
What's pelican? |
|
鵜鶘是什么 |
0,0:17:31.39, |
Sir, would you come with us? ? |
|
先生 請跟我們來 |
0,0:17:32.57, |
Oh, no. I have to place my bet first. This is for science. |
|
不 我還沒下注呢 我這是為了科學 |
0,0:17:35.16, |
- 17 black. - No! No! |
|
黑色17號-不 別啊 |
0,0:17:45.74, |
Oh, guess who's no longer allowed to set foot in...? |
|
猜猜誰終生不得再次踏入... |
0,0:17:53.57, |
You look beautiful. |
|
你好美 |
0,0:17:57.81, |
Really? |
|
真的嗎 |
0,0:17:59.31, |
Cause I was gonna return it. |
|
因為我正打算退掉它 |
0,0:18:01.41, |
Why would you return it? |
|
為什么要退呢 |
0,0:18:04.23, |
You look like a pile of swans. |
|
你看起來美若一群天鵝 |
0,0:18:10.81, |
I'm so glad you like it... |
|
你能喜歡 我好開心 |
0,0:18:13.31, |
because... it's gonna be my wedding dress. |
|
因為...這就是我的婚紗 |
0,0:18:18.60, |
I can't wait to marry you. |
|
我都等不及要娶你了 |
0,0:18:24.78, |
Why do you smell like smoke? |
|
你為什么一股煙味 |
0,0:18:28.91, |
I was in Vegas. |
|
我去維加斯了 |
0,0:18:30.84, |
Vegas? |
|
什么維加斯 |
0,0:18:32.19, |
I'm sorry. Las Vegas. |
|
抱歉 是拉斯維加斯 |