第十一季 第二十集 | |
0,0:00:02.99, | If Bruce Banner's driving a rental car |
如果布魯斯·班納在開(kāi)租來(lái)的車(chē)時(shí) | |
0,0:00:05.49, | and turns into the Hulk, do you think he's covered, |
變身成了綠巨人浩克 車(chē)壞了保險(xiǎn)賠嗎 | |
0,0:00:07.90, | or does he need to add the Hulk as an additional driver? |
還是租車(chē)時(shí)他得先加上浩克為附加駕駛才行 | |
0,0:00:12.92, | You really need a girlfriend. |
你真的該交個(gè)女朋友了 | |
0,0:00:17.45, | Mailman's here! |
郵差先生來(lái)啦 | |
0,0:00:19.89, | Aw. Remember when he used to get at excited to see us? |
還記得他當(dāng)年看到我們也這個(gè)興奮勁兒?jiǎn)?/td> | |
0,0:00:23.91, | Do you have any mail for Dr. Sheldon Cooper? |
有給謝爾頓·庫(kù)珀博士的信嗎 | |
0,0:00:26.51, | I do, but I can't hand it right to you-- |
有 不過(guò)我不能直接給你 | |
0,0:00:28.84, | I have to put it in the box. |
我必需得先放進(jìn)郵箱里 | |
0,0:00:30.36, | And that is what separates the U.S. Postal Service |
這一點(diǎn)就能看出正經(jīng)的美國(guó)郵政服務(wù) | |
0,0:00:32.64, | from those hippies at FedEx. |
與快遞公司不正經(jīng)的快遞員的差別 | |
0,0:00:36.66, | Oh, goody! |
太好啦 | |
0,0:00:39.73, | What is so exciting? |
什么東西讓你這么興奮 | |
0,0:00:41.18, | It's a letter from Dr. Wolcott. |
是沃爾科特博士寄來(lái)的信 | |
0,0:00:43.05, | We've been corresponding about my string theory research. |
我們一直有通信討論我的弦理論研究 | |
0,0:00:46.02, | Wait. Robert Wolcott? Like Wolcott's Theorem Wolcott? |
羅伯特·沃爾科特 沃爾科特定理的那個(gè)人嗎 | |
0,0:00:49.96, | The very same. |
就是他 | |
0,0:00:51.75, | Didn't he go crazy and cut off all contact with people? |
他不是發(fā)瘋?cè)缓蟾腥藬嘟^聯(lián)絡(luò)了嗎 | |
0,0:00:55.03, | Yeah, he was driven mad by a friend |
對(duì)啊 他是因?yàn)楸凰呐笥?/td> | |
0,0:00:57.44, | who kept wanting to talk about the Hulk's car insurance! |
整天想聊浩克的汽車(chē)保險(xiǎn)給逼瘋的 | |
0,0:01:01.73, | Oh. He's invited me to his cabin for the weekend, |
他邀請(qǐng)我這周末去他的木屋 | |
0,0:01:04.85, | to discuss a breakthrough he's had. |
聊聊他最近的新突破 | |
0,0:01:06.98, | - His cabin? - Yes. He lives off the grid, |
他的什么木屋-他隱居世外 | |
0,0:01:09.63, | up in the mountains. |
住在山里 | |
0,0:01:10.85, | So you're gonna go to the middle of nowhere |
所以你要到渺無(wú)人煙的地方 | |
0,0:01:12.87, | and spend the weekend with a crazy man you've never met? |
跟一個(gè)你素未謀面的瘋子度過(guò)周末嗎 | |
0,0:01:16.43, | Yes. Why? |
對(duì)啊 怎么了 | |
0,0:01:19.61, | No reason. Have fun. |
沒(méi)什么 玩得開(kāi)心 | |
0,0:02:02.51, | Oh, nice one. |
厲害 | |
0,0:02:04.81, | Hey, Penny, that's what you sound like when you read. |
佩妮 你讀書(shū)的時(shí)候聽(tīng)起來(lái)也是這樣 | |
0,0:02:09.72, | - Hey! ?- What? |
喂-干嘛啦 | |
0,0:02:10.76, | He said it. |
是他說(shuō)的 | |
0,0:02:13.07, | Sheldon, what are you doing? |
謝爾頓 你在干嘛 | |
0,0:02:14.39, | I am decoding Dr. Wolcott's letter |
我在解碼沃爾科特博士的信 | |
0,0:02:16.58, | using this book as the key. |
這本書(shū)是解密的密鑰 | |
0,0:02:18.11, | Aren't conversations more fun when they're in code? |
用密語(yǔ)做的交談是不是比普通的更有趣呢 | |
0,0:02:20.40, | Yes. But I'm using a code where "Yes" means "No." |
對(duì)的 但我的"對(duì)的"是"不對(duì)"的密語(yǔ) | |
0,0:02:25.14, | Oh. I got it! |
我解出來(lái)了 | |
0,0:02:26.19, | He's given me directions to his cabin. |
他給了我去他木屋的路線(xiàn) | |
0,0:02:28.26, | He seems a little paranoid. |
他有點(diǎn)太神經(jīng)兮兮了吧 | |
0,0:02:30.17, | He is not paranoid. |
他才沒(méi)有神經(jīng)兮兮 | |
0,0:02:33.06, | - What are you doing? - ?Following his instructions. |
你在干嘛-遵從他的指示 | |
0,0:02:42.96, | Leonard, you are not letting Sheldon go alone this weekend. |
萊納德 不許你讓謝爾頓這周末獨(dú)自赴會(huì) | |
0,0:02:45.44, | I am a grown man-- I don't need somebody to chaperone me. |
我是大人了 我不需要誰(shuí)來(lái)當(dāng)我監(jiān)護(hù)人 | |
0,0:02:48.78, | I just need him to drop me off, pick me up, |
我只需要他送我去 結(jié)束后接我回來(lái) | |
0,0:02:50.69, | and pack me a sack lunch. |
再幫我包一份午餐就行 | |
0,0:02:53.67, | Don't look at me. |
別看我 | |
0,0:02:54.62, | When the music stopped, you were holding Sheldon. |
當(dāng)結(jié)束奏樂(lè)之時(shí) 牽著他的手的人是你 | |
0,0:02:58.18, | Amy can't take him-- it's her bachelorette party this weekend. |
艾米不能帶他去 她的單身女郎派對(duì)是這周末 | |
0,0:03:00.60, | Yes, it is-- |
是的呢 | |
0,0:03:01.73, | because I'm getting married! |
因?yàn)槔夏镆Y(jié)婚啦 | |
0,0:03:04.73, | Are you gonna be doing that all weekend? |
你這一整個(gè)周末都打算這樣嗎 | |
0,0:03:06.05, | Yes. Do you know why? |
對(duì) 你知道為什么嗎 | |
0,0:03:07.02, | Because you're getting married! |
因?yàn)槟阋Y(jié)婚啦 | |
0,0:03:10.46, | All right, Leonard, |
好吧 萊納德 | |
0,0:03:11.10, | looks like you're driving me. |
看來(lái)得你開(kāi)車(chē)送我了 | |
0,0:03:12.14, | But maybe you could drop me at the bottom of the mountain. |
但你到時(shí)候在山腳下放我下就行了 | |
0,0:03:14.32, | I want him to think I'm cool. |
不想被他看見(jiàn)我要人送 都不酷了 | |
0,0:03:17.19, | That's great, everyone's got weekend plans. |
太好了 大家周末都有安排 | |
0,0:03:19.04, | Amy has her bachelorette party, |
艾米有單身女郎派對(duì) | |
0,0:03:20.42, | and Sheldon's gonna go to the woods and get hunted for sport. |
謝爾頓要到森林里被人當(dāng)狩獵的獵物 | |
0,0:03:23.93, | Yeah, as someone who has to track him every time |
身為每次他在宜家走丟時(shí) | |
0,0:03:25.51, | he gets lost in IKEA, |
負(fù)責(zé)找到他的專(zhuān)人 | |
0,0:03:26.67, | I feel like I'd be really good at that. |
我感覺(jué)我也會(huì)是狩獵他的一把好手 | |
0,0:03:29.48, | Leonard, you cannot drop him off. |
萊納德 你不能放他下車(chē)就走 | |
0,0:03:30.80, | You have to stay with him and keep him safe. |
你得跟他待在一起確保他的安全 | |
0,0:03:33.12, | - Howard, you have to go and keep Leonard safe. ?- Fine. |
-霍華德 你得去確保萊納德的安全 -好吧 | |
0,0:03:35.61, | I get it-- and you want me to go and keep Howard safe. |
我懂 你也想要我去確?;羧A德的安全 | |
0,0:03:38.78, | - Actually, I... - ?Uh, just say yes, or he's gonna want |
其實(shí)我...-你就說(shuō)是 不然這家伙 | |
0,0:03:40.62, | to come to the bachelorette party. |
會(huì)要來(lái)我們的單身女郎派對(duì) | |
0,0:03:45.99, | Are you sure you're gonna be okay this weekend? |
你確定這周末你可以嗎 | |
0,0:03:48.22, | Of course. |
當(dāng)然啦 | |
0,0:03:49.28, | No, I'm much more concerned about you. |
其實(shí)我更擔(dān)心的是你 | |
0,0:03:51.21, | I know how you gals behave when the men are away. |
我知道男人不在時(shí) 你們女人都是什么德行 | |
0,0:03:55.41, | You do? |
你知道嗎 | |
0,0:03:56.68, | I've read The Bacchae by Euripides. |
我讀過(guò)詩(shī)人歐里庇得斯的《酒神的女信徒》 | |
0,0:03:59.35, | Drinking wine, riding panthers... |
喝喝小酒 騎騎豹子 | |
0,0:04:03.85, | Proof that girls have gone wild for over 2,500 years. |
證明了女人野有著超過(guò)2500年的歷史 | |
0,0:04:07.95, | Well, I wish I could say none of that is gonna happen, |
我也想跟你說(shuō)不會(huì)發(fā)生那些事 | |
0,0:04:10.00, | but Penny is planning it, and she is the reason |
但是是佩妮在籌辦 而她也是我 | |
0,0:04:12.39, | I own those underwear with writing across the butt. |
會(huì)擁有屁股上有字的內(nèi)褲的始作俑者 | |
0,0:04:16.43, | Well, just be careful, |
凡事小心 | |
0,0:04:19.15, | and use protection. |
記得使用防護(hù)措施 | |
0,0:04:22.05, | What do you think is gonna happen? |
你是覺(jué)得我們會(huì)做什么啊 | |
0,0:04:24.20, | I don't know. But it's going to be sunny, |
我不知道啊 但周末艷陽(yáng)高照 | |
0,0:04:26.15, | and you burn easily. |
你又容易曬傷 | |
0,0:04:28.82, | It'll be fine. |
我會(huì)沒(méi)事的 | |
0,0:04:30.24, | I'm sure there'll be some drinking and some dancing, |
我估計(jì)會(huì)喝點(diǎn)酒 跳點(diǎn)舞 | |
0,0:04:32.76, | and then a mailman'll probably show up |
然后會(huì)有個(gè)郵差出現(xiàn) | |
0,0:04:34.49, | and take his clothes off... |
開(kāi)始脫掉他的衣服... | |
0,0:04:36.01, | Nicholas is going to take his clothes off? |
尼古拉斯要來(lái)脫衣服嗎 | |
0,0:04:39.48, | No, not our mailman. |
不是 不是我們的郵差 | |
0,0:04:41.47, | A dancer pretending to be a mailman. |
是扮成郵差的舞者 | |
0,0:04:44.16, | Impersonating a federal employee? |
冒充聯(lián)邦雇員嗎 | |
0,0:04:45.91, | Oh, where's the after-party, prison? |
你們的慶功宴在哪舉辦 監(jiān)獄嗎 | |
0,0:04:50.92, | It's sweet that you're worried about me. |
你擔(dān)心我的樣子好有愛(ài) | |
0,0:04:52.85, | Well, of course I'm worried about you-- |
我當(dāng)然擔(dān)心你啦 | |
0,0:04:54.26, | I want you to be safe. |
我希望你平平安安 | |
0,0:04:55.68, | And I want you to be safe. |
我也希望你平平安安 | |
0,0:04:57.14, | I will be. I'll have my friends with me. |
我會(huì)的 我的朋友們會(huì)陪著我 | |
0,0:04:59.30, | If anything should go wrong, I can use them as human shields. |
如果出了什么事 我可以拿他們當(dāng)人肉盾牌 | |
0,0:05:06.23, | For most of human history, |
在人類(lèi)歷史中的大多數(shù)時(shí)候 | |
0,0:05:08.31, | time was believed to be an objective part of reality. |
時(shí)間都被認(rèn)為是現(xiàn)實(shí)客觀(guān)存在的一部分 | |
0,0:05:12.68, | But with the contributions of Immanuel Kant, |
但根據(jù)伊曼努爾康德的理論 | |
0,0:05:16.02, | science and philosophy... |
科學(xué)與哲學(xué)... | |
0,0:05:18.18, | When I said you should make a playlist for the road trip, |
當(dāng)我叫你搞個(gè)旅途歌單 | |
0,0:05:20.95, | I meant music. |
我是說(shuō)讓你找點(diǎn)音樂(lè) | |
0,0:05:24.95, | This is better than music-- |
這比音樂(lè)更好 | |
0,0:05:26.37, | this is a lecture on nonlinear time. |
這是關(guān)于非線(xiàn)性時(shí)間的講座呢 | |
0,0:05:28.86, | Sounds like it's just on regular time. |
聽(tīng)起來(lái)只是正常的時(shí)間而已 | |
0,0:05:30.97, | Yes. But I put it on shuffle. |
沒(méi)錯(cuò) 但我調(diào)成了隨機(jī)播放 | |
0,0:05:36.35, | This is nice. |
真好呀 | |
0,0:05:37.54, | The four of us haven't taken a trip like this |
我們四個(gè)人上次這樣一起出行 | |
0,0:05:39.55, | since Leonard's bachelor party. |
還是萊納德的單身派對(duì) | |
0,0:05:39.55, | 第9季第3集 |
0,0:05:41.34, | And now here we are for Sheldon's. |
現(xiàn)在到了謝爾頓的單身派對(duì) | |
0,0:05:43.37, | Yeah, uh, Leonard... |
沒(méi)錯(cuò) 那個(gè) 萊納德 | |
0,0:05:45.18, | As Sheldon's best man, I need to inform you |
作為謝爾頓的伴郎 我要通知你們 | |
0,0:05:47.79, | that this is not a bachelor party. |
這不是一個(gè)單身派對(duì) | |
0,0:05:49.81, | And tell them why. |
告訴他們?cè)?/td> | |
0,0:05:51.20, | Because you're a tiresome scold. |
所以你這人碎碎念抱怨不停 | |
0,0:05:54.41, | No. It's because a bachelor party |
才怪 因?yàn)閱紊砼蓪?duì) | |
0,0:05:57.25, | is typically a hedonistic blowout |
是一場(chǎng)只追求肉體歡愉的 | |
0,0:05:59.14, | where no pleasures of the flesh are denied. |
享樂(lè)派對(duì) | |
0,0:06:00.98, | I'm not interested in that. |
我對(duì)此毫無(wú)興趣 | |
0,0:06:03.17, | How is that not exactly what I said? |
這和我剛才說(shuō)的有什么區(qū)別 | |
0,0:06:09.47, | Okay, now, |
好了 | |
0,0:06:10.01, | I promised Sheldon things weren't gonna get too crazy tonight. |
我向謝爾頓保證過(guò)今晚不會(huì)太瘋狂 | |
0,0:06:13.02, | Should I be worried? |
我應(yīng)該擔(dān)心嗎 | |
0,0:06:14.24, | Oh, just about who you're marrying. |
你只需擔(dān)心你要嫁的那個(gè)人 | |
0,0:06:20.43, | Just come on. |
快來(lái)吧 | |
0,0:06:22.54, | Welcome to your... |
歡迎來(lái)到你的... | |
0,0:06:25.60, | bachelorette party! |
單身派對(duì) | |
0,0:06:35.53, | It's a quilting bee! |
大家縫聚會(huì) | |
0,0:06:36.85, | My bachelorette party's a quilting bee! |
我的單身派對(duì)是大家縫聚會(huì) | |
0,0:06:40.23, | Isn't it perfect? |
是不是很完美 | |
0,0:06:41.32, | Yeah, instead of oiled-up strippers and sex toys, |
沒(méi)錯(cuò) 拋開(kāi)那些涂油脫衣舞男和性玩具 | |
0,0:06:43.99, | we thought: what does Amy like? |
我們認(rèn)真地思考 艾米到底喜歡什么 | |
0,0:06:49.36, | Amy likes the quilting bee! |
艾米最?lèi)?ài)大家縫聚會(huì)了 | |
0,0:06:55.58, | Well, this place is creepy. |
這地方太詭異了 | |
0,0:06:57.59, | Why? |
為什么 | |
0,0:06:58.54, | Well, did you see his vegetable garden? |
你沒(méi)看到他的菜園嗎 | |
0,0:07:00.57, | Heirloom tomatoes in April. |
在四月種純種番茄 | |
0,0:07:03.28, | Creepy. |
太詭異了 | |
0,0:07:05.44, | Okay, listen. |
好了聽(tīng)著 | |
0,0:07:06.35, | Dr. Wolcott is a brilliant topologist. |
沃爾科特博士是頂尖的拓?fù)鋵W(xué)家 | |
0,0:07:08.89, | We need to set some ground rules so that you don't embarrass me. |
我們得制定一些基本規(guī)則 免得你們丟臉 | |
0,0:07:11.73, | No magic. No whining. |
不許變魔術(shù) 不許發(fā)牢騷 | |
0,0:07:13.59, | You-- just no. |
還有你 什么都不許 | |
0,0:07:17.95, | Uh, how come he gets to whine? |
他怎么就能抱怨呢 | |
0,0:07:22.50, | Dr. Wolcott? |
沃爾科特博士 | |
0,0:07:23.85, | Dr. Wolcott? Dr. Wolcott? |
沃爾科特博士 沃爾科特博士 | |
0,0:07:34.12, | That's a lot of locks. |
開(kāi)了好多道鎖呀 | |
0,0:07:35.59, | Mm. That was a lot of knocks-- they were made for each other. |
他也敲了好多次門(mén) 這倆是絕配 | |
0,0:07:41.83, | - Dr. Wolcott. ?- Dr. Cooper. |
沃爾科特博士-庫(kù)柏博士 | |
0,0:07:44.34, | Uh, who are these people? |
這些人是誰(shuí)呀 | |
0,0:07:46.29, | Oh, these are my friends. I wrote about them in my letter. |
他們是我的朋友 我在信里介紹過(guò) | |
0,0:07:48.99, | Oh, letter? I didn't get a letter. |
信 我沒(méi)收到過(guò)信呀 | |
0,0:07:51.29, | Well, that's because I just sent it this morning, you know? |
我今早才把信寄出來(lái) | |
0,0:07:53.54, | So score one for linear time. ? |
看來(lái)是線(xiàn)性時(shí)間贏了 | |
0,0:07:56.72, | Well, um, I don't normally allow strangers into my house. |
我一般不允許陌生人進(jìn)我的房子 | |
0,0:08:00.43, | But when you do, you-you let them out, right? |
但如果進(jìn)來(lái)了 你也會(huì)放他們離開(kāi)吧 | |
0,0:08:05.23, | Dr. Cooper, if you can promise me |
庫(kù)珀博士 如果你能保證 | |
0,0:08:06.98, | these men share your intellect and academic rigor, |
這些人像你一樣聰明又嚴(yán)謹(jǐn) | |
0,0:08:10.37, | yeah, I suppose they can join us. |
那我可以讓他們加入 | |
0,0:08:13.78, | You guys might need to wait in the car. |
你們可能得在車(chē)上等我了 | |
0,0:08:23.58, | Well, let me show you around. |
我來(lái)給你們介紹一下 | |
0,0:08:25.55, | This is the chair where I do most of my thinking, |
這是我思考大部分事情時(shí)坐的椅子 | |
0,0:08:28.43, | my thinking about work. |
用來(lái)思考工作上的事 | |
0,0:08:30.24, | Now, my thinking about people who have wronged me, |
思考那些待我不好的人時(shí) | |
0,0:08:33.35, | I do over there. |
我坐那把椅子 | |
0,0:08:36.19, | I've always said that I should get a grudge chair. |
我一直說(shuō)我需要一把用來(lái)怨恨的椅子 | |
0,0:08:38.66, | - Leonard, have I not always said that? - Mm, you have-- |
-萊納德 我是不是一直說(shuō)呀 -你說(shuō)了 | |
0,0:08:41.34, | - but you were worried you'd spend too much time in it. - Yeah. |
但你擔(dān)心自己花太多時(shí)間在上面了-對(duì) | |
0,0:08:44.77, | That was a real concern. |
這是真的 | |
0,0:08:47.14, | Oh, my God, this tomato is amazing! |
我的天 這個(gè)番茄太好吃了 | |
0,0:08:50.85, | I can eat it like an apple. |
我可以像啃蘋(píng)果一樣吃掉它 | |
0,0:08:53.62, | My secret is I fertilize it with my own manure. |
我的秘密就是用自己的糞便施肥 | |
0,0:09:03.65, | The look on your face. |
這表情千金不換 | |
0,0:09:07.36, | It's a sort of grin. You want to know what kind? |
這微笑的弧度 想知道跟哪個(gè)部位的像嗎 | |
0,0:09:14.89, | So, Dr. Wolcott, |
沃爾科特博士 | |
0,0:09:16.14, | in your letter, you said you had a new mathematical approach |
你信中提到 你有一種最新的數(shù)學(xué)理論 | |
0,0:09:19.00, | that would help me conceptualize the dimensions in string theory? |
可以幫助我將弦理論中的維度概念化 | |
0,0:09:21.91, | Uh, yes, yes, yes, yes. But before we get started, |
沒(méi)錯(cuò)沒(méi)錯(cuò) 但我們開(kāi)始前 | |
0,0:09:25.87, | I am going to need to collect everybody's phone. |
我需要先把每個(gè)人的手機(jī)沒(méi)收了 | |
0,0:09:29.25, | Oh. ?Why? |
為什么 | |
0,0:09:30.42, | Because they're little listening devices, aren't they? |
因?yàn)樗麄兛啥际切⌒透`聽(tīng)器呢 | |
0,0:09:33.38, | Yes, for people to spy on you and steal your work. |
可以被想盜取你成果的人利用 | |
0,0:09:37.58, | Yeah, what happened to the good old days |
回想一下過(guò)去的好日子 | |
0,0:09:38.90, | where if someone wanted to steal your work, |
如果想盜取你的心血 | |
0,0:09:40.38, | they had to hire a prostitute to seduce you? |
還得請(qǐng)個(gè)妓女來(lái)勾引你 | |
0,0:09:44.74, | Who told you about that? |
誰(shuí)告訴你這件事的 | |
0,0:09:48.01, | Just making a joke. |
我只是開(kāi)個(gè)玩笑 | |
0,0:09:49.42, | Yeah, it's not funny when it happens. |
真的發(fā)生的時(shí)候就沒(méi)那么好笑了 | |
0,0:09:53.16, | All right, now, |
好了 | |
0,0:09:53.93, | you're probably going to want to start with this notebook here. |
你可以先從這個(gè)筆記本開(kāi)始 | |
0,0:09:58.97, | - Oh. Oh, my. ?- Here we are. |
我的天-開(kāi)始吧 | |
0,0:10:04.54, | no offense, Dr. Wolcott, but I'm not sure this makes any sense. |
無(wú)意冒犯 沃爾科特博士 這內(nèi)容無(wú)意義啊 | |
0,0:10:07.99, | That's because I've written it all backwards. |
因?yàn)槲叶际堑怪鴮?xiě)的 | |
0,0:10:09.94, | You... Wow. |
你 哦哇 | |
0,0:10:13.20, | That's "Wow" backwards. |
我這是倒著說(shuō)的"哇哦" | |
0,0:10:16.63, | Hmm. You know... |
那個(gè)... | |
0,0:10:18.54, | - I still don't get it. - Well, plus the numbers are letters |
我還是看不懂-里面的數(shù)字其實(shí)是字母 | |
0,0:10:21.23, | and the letters are numbers. ?Oh. |
字母其實(shí)是數(shù)字 | |
0,0:10:24.23, | I love him. |
我愛(ài)死他了 | |
0,0:10:37.79, | Are you having fun? |
你是不是玩得很開(kāi)心 | |
0,0:10:41.70, | Yeah. |
開(kāi)心 | |
0,0:10:42.52, | I just, uh, finished sewing this top to bottom. |
剛縫好了上邊到下邊的部分 | |
0,0:10:46.57, | Now I'm gonna sew it side to side. |
現(xiàn)在要開(kāi)始縫左右的 | |
0,0:10:50.33, | Pace yourself. |
慢慢來(lái) | |
0,0:10:52.43, | Some more tea? |
喝茶不 | |
0,0:10:53.31, | Oh, lovely. |
太好了 | |
0,0:11:03.27, | Seriously? What the hell? |
什么鬼啊 這都是啥玩意呀 | |
0,0:11:06.12, | - Huh? - ?What? |
怎么了-怎么回事 | |
0,0:11:07.11, | This is my bachelorette party, tea and quilts? |
這是我的單身派對(duì) 喝茶和縫被子嗎 | |
0,0:11:10.20, | ?Well, you said you didn't want anything crazy. |
你自己說(shuō)不要太瘋狂的 | |
0,0:11:12.62, | ?Yes, but I said it like, "I don't want anything crazy." |
可我說(shuō)的方式是 "我不要太瘋狂的" | |
0,0:11:15.86, | Which clearly means I wanted something crazy. |
意思就是我要瘋 我要狂 | |
0,0:11:19.07, | I mean, is this how boring you think I am? |
難道你們眼中的我就是這么無(wú)趣嗎 | |
0,0:11:22.45, | Penny, she asked you a question. |
佩妮 她在問(wèn)你問(wèn)題呢 | |
0,0:11:26.00, | Of course not. |
當(dāng)然不是了 | |
0,0:11:27.58, | So you thought that I would like quilting? |
所以你們覺(jué)得我喜歡縫被子嗎 | |
0,0:11:29.39, | - Well, don't you? - Of course I like quilting! |
那你不喜歡嗎-當(dāng)然喜歡了 | |
0,0:11:31.62, | It's the slowest way to make a blanket! |
這是制作一床被子的最慢方式 | |
0,0:11:35.35, | But this is my bachelorette party! |
但這是我的單身女郎派對(duì) | |
0,0:11:37.00, | It's supposed to be fun and wild and full of bad decisions. |
那就應(yīng)該放縱不羈 做些錯(cuò)誤決定 | |
0,0:11:40.87, | Hey, we can make bad decisions. |
我們當(dāng)然可會(huì)做錯(cuò)誤決定了 | |
0,0:11:42.87, | She had two kids back-to-back and I thought you'd like this, |
她接連生了兩個(gè)孩子 我誤以為你喜歡縫被子 | |
0,0:11:45.50, | so we're off to a good start. |
這還不算做錯(cuò)誤決定嗎 | |
0,0:11:48.89, | Come on, let's go somewhere we can do body shots |
來(lái)吧 讓我們找個(gè)地方 | |
0,0:11:50.91, | - off shirtless bartenders. - ?Yes. |
在裸身酒保身上喝男體酒-沒(méi)錯(cuò) | |
0,0:11:52.62, | I don't know. That might be too much. |
真的嗎 會(huì)不會(huì)太過(guò)了 | |
0,0:11:54.46, | All right, you know what, |
沒(méi)錯(cuò) 那這樣吧 | |
0,0:11:55.07, | why don't we stay home, have a little wine... |
我們還是留在家里喝點(diǎn)小酒... | |
0,0:11:56.60, | What are you not getting about this?! |
你們?cè)趺淳腕w會(huì)不到我的潛臺(tái)詞 | |
0,0:12:02.05, | Dr. Wolcott, your work on time is revolutionary. |
沃爾科特博士 您對(duì)時(shí)間的研究成果是革命性的 | |
0,0:12:05.39, | I would say thank you, |
我想說(shuō)謝謝你 | |
0,0:12:06.61, | but, in my theory of time, |
但在我的時(shí)間理論中 | |
0,0:12:07.77, | you've already called my work revolutionary, |
你已經(jīng)贊揚(yáng)過(guò)我的成果具有革命性 | |
0,0:12:09.86, | I've already thanked you, |
而我也已經(jīng)謝過(guò)你了 | |
0,0:12:11.00, | and I hate repeating myself, |
我不喜歡重復(fù)說(shuō)一句話(huà) | |
0,0:12:12.64, | so let's move on. |
所以我就不說(shuō)了 | |
0,0:12:16.38, | Wait a minute, are-are you saying that time |
等等 你是說(shuō)時(shí)間和空間一樣 | |
0,0:12:18.18, | has multiple dimensions, the same as space? |
都具有多維性嗎 | |
0,0:12:20.36, | No. No, I'm not saying it-- |
不 不是我說(shuō)的 | |
0,0:12:22.40, | the math is saying it. |
是數(shù)學(xué)計(jì)算說(shuō)的 | |
0,0:12:24.18, | Though it is the math that I invented, |
當(dāng)然這個(gè)數(shù)學(xué)計(jì)算是我想出來(lái)的 | |
0,0:12:25.71, | so, yes, I guess I am saying it. |
所以我想也可以等同于我說(shuō)的 | |
0,0:12:29.62, | You understanding any of this? |
你能懂任何一點(diǎn)嗎 | |
0,0:12:31.88, | I haven't understood anything since poop tomato. |
我從粑粑番茄之后就什么都搞不懂了 | |
0,0:12:36.62, | My goodness, |
我的天 | |
0,0:12:37.72, | this is incredible. |
這真是太神奇了 | |
0,0:12:39.28, | ?See, I-I'm just not seeing where string theory fits into all this, |
我就是想不出如何把弦理論代入其中 | |
0,0:12:42.55, | and that's where I think that you and I |
所以我想在這點(diǎn)上 | |
0,0:12:43.77, | could be of help to each other. |
你和我可以一起合作 | |
0,0:12:45.14, | Thank you. I'd be honored. |
謝謝 我真是榮幸 | |
0,0:12:46.63, | All right. Allow me to show you my most recent journal. |
我給你看看我最新的論文吧 | |
0,0:12:51.90, | Sheldon's right. |
謝爾頓說(shuō)得對(duì) | |
0,0:12:53.80, | This guy, this guy's brilliant. |
這家伙 真是個(gè)天才 | |
0,0:12:55.85, | Yeah, I mean, he's a little... kooky, |
沒(méi)錯(cuò) 雖然他有點(diǎn)神經(jīng)兮兮 | |
0,0:12:58.96, | but a mind that can reconceptualize time |
但他聰明到可以重新概念化時(shí)間 | |
0,0:13:01.01, | probably has a reason for keeping a jar |
那么他用罐子收集自己剪下來(lái)的腳趾甲 | |
0,0:13:02.64, | of toenail clippings that we just don't understand. |
一定也有我們無(wú)法理解的原因了 | |
0,0:13:06.28, | I could spend months up here just going through his math. |
我光看他算的內(nèi)容就能在這待上幾個(gè)月 | |
0,0:13:08.97, | I think Sheldon might. |
我想謝爾頓可能會(huì) | |
0,0:13:10.58, | Great. Who's gonna tell Amy |
太棒了 誰(shuí)去告訴艾米 | |
0,0:13:12.61, | we lost her fiance to a madman in the mountains? |
她的未婚夫被深山里的瘋子搶走了 | |
0,0:13:17.28, | Hey, I drove. |
我出力開(kāi)車(chē)了 | |
0,0:13:22.68, | This is so exciting. |
好令人激動(dòng)呀 | |
0,0:13:24.05, | Can we do a body shot? |
我們能不能喝男體酒 | |
0,0:13:25.31, | I've always wanted to do a body shot. |
我一直想試試男體酒 | |
0,0:13:26.77, | Also, what's a body shot? |
還有 男體酒到底是什么 | |
0,0:13:29.58, | It's when you take a drink out of a stranger's belly button. |
就是你用陌生人的肚臍盛酒來(lái)喝 | |
0,0:13:32.37, | No, thanks. |
免了 謝謝 | |
0,0:13:33.93, | What if they have an outie? |
如果他們肚臍外凸怎么辦 | |
0,0:13:34.91, | Does it just spill everywhere? |
就流得到處都是嗎 | |
0,0:13:38.09, | Okay, look, we've got all night. |
我們有一整晚時(shí)間 | |
0,0:13:39.13, | Let's just take it easy. We can... |
放松點(diǎn) 我們可以... | |
0,0:13:40.71, | I'm getting married! |
我要結(jié)婚啦 | |
0,0:13:45.01, | Here you go. First round is on the house. |
給 第一輪免費(fèi) | |
0,0:13:46.49, | Hey there. |
你好呀 | |
0,0:13:48.05, | Do you do body shots? |
你提供男體酒服務(wù)嗎 | |
0,0:13:49.46, | Oh, she said she didn't want one. |
她說(shuō)她不想玩這個(gè)了 | |
0,0:13:50.88, | Mind your business. |
少管閑事 | |
0,0:13:53.30, | Cheers! |
干杯 | |
0,0:13:55.96, | 12分鐘后 |
0,0:13:59.49, | Amy? |
艾米 | |
0,0:14:00.84, | Amy? Should we get her home? |
艾米 我們要不要送她回家 | |
0,0:14:03.30, | Why? She's sound asleep, and we have sliders coming. |
為什么 她睡死了 我們又點(diǎn)了迷你漢堡 | |
0,0:14:06.75, | One more round! |
再來(lái)一輪 | |
0,0:14:10.14, | So, how would this work |
這在奇點(diǎn)的情況下 | |
0,0:14:11.65, | in the context of a singularity? |
會(huì)如何進(jìn)行 | |
0,0:14:13.55, | Yes, that's-that's a tricky bit to explain. |
這部分不好解釋 | |
0,0:14:16.28, | I assume you're familiar with non-abelian group theory. |
你應(yīng)該熟悉非阿爾貝群理論吧 | |
0,0:14:18.80, | Oh, and how. |
當(dāng)然 | |
0,0:14:20.17, | You never forget your first group theory. |
你永遠(yuǎn)不會(huì)忘記第一次群理論 | |
0,0:14:22.46, | Listen, I'm gonna put on a pot of coffee, |
各位 我去煮一壺咖啡 | |
0,0:14:24.51, | because there is a lot of math to go through. |
有很多數(shù)學(xué)的部分得過(guò)一遍 | |
0,0:14:26.57, | And he said he didn't want a wild bachelor party. |
他還說(shuō)他不想要狂野的單身派對(duì) | |
0,0:14:29.25, | Excuse me? |
你說(shuō)什么 | |
0,0:14:30.18, | Oh, uh, Sheldon's getting married in a month. |
謝爾頓一個(gè)月后要結(jié)婚了 | |
0,0:14:33.61, | Congratulations. |
恭喜你 | |
0,0:14:35.15, | Yeah, I'm a married man myself. |
我也是已婚男人 | |
0,0:14:37.25, | Oh, really? Is she here? |
真的嗎 妻子也在這兒?jiǎn)?/td> | |
0,0:14:38.58, | And alive? |
還活著嗎 | |
0,0:14:41.98, | A-And can people other than you see her? |
除了你 其他人也能看到她嗎 | |
0,0:14:46.97, | She lives in Munich. |
她住在慕尼黑 | |
0,0:14:48.16, | It's a perfect marriage. |
這是完美的婚姻 | |
0,0:14:49.33, | We focus on our work |
我們專(zhuān)注于自己的研究 | |
0,0:14:50.54, | and send each other cards every year on our birthdays. |
每年在生日的時(shí)候寄卡片給對(duì)方 | |
0,0:14:53.85, | Hey, wait, what-what month is it? |
等等 現(xiàn)在是幾月 | |
0,0:14:55.96, | Uh, April. |
四月 | |
0,0:14:56.69, | Most years. |
幾乎每年 | |
0,0:14:59.10, | The point is we give each other space. |
重點(diǎn)是 我們給彼此空間 | |
0,0:15:00.96, | I give her Europe, she gives me South America. |
我給她歐洲 她給我南美洲 | |
0,0:15:03.37, | That's where she thinks I'm living. |
她以為我住在那兒 | |
0,0:15:07.66, | I-I've never considered a long-distance marriage. |
我從沒(méi)考慮過(guò)遠(yuǎn)距離婚姻 | |
0,0:15:10.97, | Well, listen, if you want to be a great scientist, |
聽(tīng)我說(shuō) 如果你想成為偉大的科學(xué)家 | |
0,0:15:12.99, | you can't afford to be distracted. |
就不能被分心 | |
0,0:15:15.28, | Hey, where are my manners? |
我怎么那么失禮 | |
0,0:15:17.52, | You fellas must be hungry. |
你們一定餓了吧 | |
0,0:15:19.59, | Do you like rabbit? |
你們喜歡兔肉嗎 | |
0,0:15:20.78, | - ?Sure. ?- Sounds good. |
喜歡-聽(tīng)起來(lái)不錯(cuò) | |
0,0:15:22.07, | Okay. |
那好 | |
0,0:15:23.84, | But can you tell the difference between rabbit and squirrel? |
但你們能分辨兔肉和松鼠肉的區(qū)別嗎 | |
0,0:15:28.03, | - ?Don't think so. - ?Probably not. |
應(yīng)該不行-估計(jì)沒(méi)辦法 | |
0,0:15:29.21, | Great! |
太棒了 | |
0,0:15:31.94, | We're having rabbit. |
我們今晚吃兔肉 | |
0,0:15:36.03, | Be right back! |
我去去就回 | |
0,0:15:40.36, | It is amazing how much he's accomplished |
他通過(guò)脫離日常生活 | |
0,0:15:42.88, | by isolating himself from the distractions of day-to-day life. |
獲得了如此大的成就 實(shí)在太驚人了 | |
0,0:15:46.18, | Okay, please don't tell me you want to live like this. |
拜托別告訴我你想過(guò)這樣的生活 | |
0,0:15:49.33, | See, that's the strange thing. |
怪就怪在這兒 | |
0,0:15:51.05, | I don't. |
我不想 | |
0,0:15:52.99, | What is wrong with me? |
我有什么毛病啊 | |
0,0:15:54.97, | Why don't I want this? |
我為什么不想要這種生活 | |
0,0:15:56.86, | Look at how cool it all is. |
瞧這一切有多酷啊 | |
0,0:15:59.87, | Nothing is wrong with you. You have friends, |
你沒(méi)毛病 你有朋友 | |
0,0:16:02.53, | you have a fiancee, you have a full life. |
有未婚妻 有完整的人生 | |
0,0:16:06.47, | You know what, |
知道嗎 | |
0,0:16:08.64, | you're right. |
你說(shuō)得對(duì) | |
0,0:16:11.18, | Thank you for bringing me up here. |
謝謝你們帶我來(lái)這兒 | |
0,0:16:14.47, | But I think I'm ready to go home now. |
但我想我準(zhǔn)備好回家了 | |
0,0:16:16.57, | Really? You don't want to stay for dinner |
真的嗎 你不想留下來(lái)吃晚飯 | |
0,0:16:18.23, | and talk more science? |
聊更多的科學(xué)嗎 | |
0,0:16:19.38, | No. No, we better go. |
不了 我們還是走吧 | |
0,0:16:21.01, | I miss Amy. |
我想念艾米了 | |
0,0:16:22.73, | And my phone. |
還有我的手機(jī) | |
0,0:16:29.97, | Also, I'm from Texas, |
還有 我是德州人 | |
0,0:16:31.42, | and I can taste the difference between rabbit and squirrel. |
我能?chē)L得出兔肉和松鼠肉的區(qū)別 | |
0,0:16:43.07, | Oh, look who's back! |
看誰(shuí)重返人間啦 | |
0,0:16:44.92, | There she is! |
她醒了 | |
0,0:16:46.10, | What happened? How did we get here? |
發(fā)生了什么 我們?cè)趺吹竭@兒的 | |
0,0:16:49.04, | You don't remember anything? |
你什么都不記得了嗎 | |
0,0:16:50.26, | I remember taking some shots, and then... |
我記得喝了一些烈酒 然后 | |
0,0:16:53.83, | that's it. |
就斷片了 | |
0,0:16:55.81, | Oh, my gosh, did I pass out? |
天啊 我醉倒了嗎 | |
0,0:16:57.75, | You kind of did. |
貌似是的 | |
0,0:16:58.92, | At my own bachelorette party? |
在我自己的單身女郎派對(duì)上嗎 | |
0,0:17:00.56, | I'm so lame. |
我真是遜爆了 | |
0,0:17:03.34, | Well, you didn't pass out before you did |
你醉倒前還是做了 | |
0,0:17:05.27, | all kinds of fun stuff. |
各種好玩的事呀 | |
0,0:17:06.88, | What did I do? |
我做了什么 | |
0,0:17:07.92, | What did you do? |
你做了什么啊 | |
0,0:17:11.24, | What'd she do? |
她做了什么 | |
0,0:17:15.73, | 愛(ài)爾蘭傳統(tǒng)踢踏舞舞劇 |
0,0:17:15.73, | well, you don't remember Riverdancing on top of the bar? |
你不記得在吧臺(tái)上跳《大河之舞》了嗎 | |
0,0:17:24.47, | I did that? |
我跳了嗎 | |
0,0:17:25.57, | Yeah, you did! |
當(dāng)然了 | |
0,0:17:28.68, | But I don't know how to Riverdance. |
但我不會(huì)跳《大河之舞》啊 | |
0,0:17:31.29, | Didn't stop you from teaching all those shirtless firemen. |
那也沒(méi)能攔住你教那些半裸的消防員 | |
0,0:17:36.70, | I saw shirtless firemen? |
我看見(jiàn)半裸消防員了嗎 | |
0,0:17:39.14, | Saw, smelled, slid down like a pole. |
看見(jiàn) 聞過(guò) 還把他們當(dāng)鋼管滑下來(lái) | |
0,0:17:43.73, | Did I flash anybody? |
我有沒(méi)有露奶給某人看 | |
0,0:17:45.36, | How about everybody? |
應(yīng)該問(wèn)有沒(méi)有給所有人看 | |
0,0:17:49.46, | I can't believe it. I'm so embarrassed. |
真不敢相信 我覺(jué)得好羞愧 | |
0,0:17:52.15, | You didn't take any pictures, did you? |
你們沒(méi)拍照吧 | |
0,0:17:54.07, | Oh, no, we would never do that to you. |
我們絕不會(huì)那樣對(duì)你 | |
0,0:17:55.67, | Yeah. But if there were pictures, |
對(duì)啊 但如果有照片 | |
0,0:17:57.12, | they would be crazy. |
一定狂野極了 | |
0,0:18:00.98, | You guys are good friends. |
你們真是我的好朋友 | |
0,0:18:15.11, | Dinner! |
晚飯來(lái)啦 | |
0,0:18:19.16, | Guys? |
人呢 | |
0,0:18:23.19, | I can't believe they left without saying good-bye. |
他們竟然不告而別 | |
0,0:18:26.48, | Wait a minute, what if they stole my work? |
等一下 萬(wàn)一他們竊取了我的研究呢 | |
0,0:18:29.29, | Wait a minute! |
等一下 | |
0,0:18:31.74, | What if they were never here at all? |
萬(wàn)一他們根本沒(méi)來(lái)過(guò)呢 | |
0,0:18:34.50, | Wait a minute! |
等一下 | |
0,0:18:36.17, | What if they haven't gotten here yet |
萬(wàn)一他們還沒(méi)來(lái)到 | |
0,0:18:37.95, | but they're on their way?! |
但已經(jīng)在路上了呢 | |
0,0:18:41.04, | I better tidy up. |
我還是趕緊收拾收拾 | |
0,0:18:54.78, | Hello. |
你好啊 | |
0,0:18:56.10, | Welcome back. How'd it go? |
歡迎回家 怎么樣了 | |
0,0:18:58.44, | Well, Dr. Wolcott's theories of time |
沃爾科特博士關(guān)于時(shí)間的理論 | |
0,0:19:00.99, | might save my new interpretation of string theory. |
或許能拯救我對(duì)弦理論的新解讀 | |
0,0:19:04.22, | Oh, well, that's exciting. |
真令人激動(dòng) | |
0,0:19:06.28, | It is. |
確實(shí) | |
0,0:19:07.35, | How was your bachelorette party? |
你的單身女郎派對(duì)怎么樣 | |
0,0:19:09.41, | Well, I was in a bar, |
我到酒吧去了 | |
0,0:19:12.42, | and I saw some shirtless men. |
還看到一些半裸的男人 | |
0,0:19:15.01, | They were firemen, and they fought over me. |
他們是消防員 為我展開(kāi)了激烈的爭(zhēng)奪 | |
0,0:19:19.47, | But Penny and Bernadette got me out of there |
但在勝利者得到我送的戰(zhàn)利品前 | |
0,0:19:20.91, | before the victor got my spoils. |
佩妮和伯納黛特就把我?guī)ё吡?/td> | |
0,0:19:26.13, | I see. |
知道了 | |
0,0:19:28.37, | What's the matter? |
怎么了 | |
0,0:19:29.57, | You look glum. |
你好像悶悶不樂(lè)的 | |
0,0:19:31.99, | Amy, would you still love me |
艾米 如果我不是你以為的那種人 | |
0,0:19:34.95, | if I wasn't who you thought I was? |
你還會(huì)愛(ài)我嗎 | |
0,0:19:37.45, | What are you talking about? |
你在說(shuō)什么呢 | |
0,0:19:38.98, | Well, what if it turns out |
如果我其實(shí)不是 | |
0,0:19:41.47, | I'm not the single-minded, science-obsessed recluse |
你當(dāng)初愛(ài)上的那個(gè)專(zhuān)心致志 沉迷科學(xué) | |
0,0:19:45.76, | who puts his work above everything and everybody else |
把研究看得比一切人事物都重要的隱士 | |
0,0:19:48.61, | that you fell in love with? |
怎么辦 | |
0,0:19:53.61, | What if I'm not the straightlaced, |
如果我不是你以為的那個(gè) | |
0,0:19:55.93, | buttoned-up, quilting queen you thought I was? |
嚴(yán)厲刻板 沉默寡言的縫被女王 怎么辦 | |
0,0:19:59.97, | What if I'm a... |
如果我是個(gè) | |
0,0:20:01.61, | Riverdancing wild woman? |
跳《大河之舞》的狂野女人呢 | |
0,0:20:11.05, | I'd still love you. |
我依然會(huì)愛(ài)你 | |
0,0:20:12.66, | I'd still love you, too. |
我也依然會(huì)愛(ài)你 | |
0,0:20:16.87, | Do you really know how to Riverdance? |
你真的會(huì)跳《大河之舞》嗎 | |
0,0:20:25.98, | You tell me. |
你來(lái)告訴我啊 | |
0,0:20:39.42, | I'm the only man you do that for. |
你不許跳給其他男人看 |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思湖州市清河嘉園B區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群