第十一季 第十四集 | |
00:02.84, | Space is the mirror of the soul. |
宇宙是靈魂的鏡子 | |
00:05.46, | Are we looking beyond, or are we looking within? |
我們是瞭望遠(yuǎn)方 還是照進(jìn)內(nèi)心呢 | |
00:10.56, | I'm looking at my shoes. |
我是看向鞋子 | |
00:11.58, | This is making me a little motion sick. |
我都看得有點(diǎn)暈乎了 | |
00:15.22, | When we gaze out at the immensities of space, |
當(dāng)我們凝望著無止盡的宇宙 | |
00:17.88, | we understand them because there are immensities |
我們能了解它 是因?yàn)槲覀兊膬?nèi)心 | |
00:20.15, | within us as well. |
也是無限大 | |
00:22.41, | I'm Dr. Rajesh Koothrappali, |
我是拉杰什·庫薩帕里博士 | |
00:24.16, | and thank you for taking a walk with me... |
感謝各位與我一起 | |
00:28.32, | through the stars. |
漫步群星之中 | |
00:33.12, | That pause gets longer every show. |
他收尾的停頓 一次比一次長 | |
00:35.48, | I believe... |
我覺得... | |
00:37.60, | you're right. |
你說得沒錯(cuò) | |
00:39.95, | Hey. |
你好 | |
00:40.47, | Can I get a picture with you? |
我能跟你合照一張嗎 | |
00:41.73, | Absolutely. |
沒問題 | |
00:43.32, | And if you post it on social media, |
如果你要發(fā)到社交平臺(tái) | |
00:44.94, | I suggest the hashtag "Koothra-poet." |
我建議你加個(gè)話題#庫薩詩里# | |
00:48.22, | Thank you. The show was great. |
謝謝你 節(jié)目很棒 | |
00:49.57, | Well, I can't take all the credit. |
這不全是我一個(gè)人的功勞 | |
00:50.95, | I have pretty good co-stars. |
我有一群很棒的明星配角 | |
00:53.10, | The stars. |
一群明"星" | |
00:57.85, | Do you say that to everyone? |
你對每個(gè)人都說這套詞嗎 | |
00:59.38, | Only to beautiful women. |
只對美女 | |
01:00.68, | And okay women. |
還有還行的女孩說 | |
01:03.17, | Okay. |
行吧 | |
01:04.34, | Uh, just to clarify: you're the first kind. |
我澄清一下 你是前一類人 | |
01:06.79, | Okay. |
行吧 | |
01:10.41, | Thanks for coming. |
謝謝你們來 | |
01:11.49, | What did you handsome gentlemen think of the show? |
兩位帥哥對今晚的節(jié)目有何評價(jià) | |
01:13.68, | Uh, you can turn it off now. |
你可以收功了 | |
01:15.46, | It's sweet of you to say, but I don't think I can. |
謝謝夸獎(jiǎng) 但我的魅力能放不能收 | |
01:49.00, | Look at this cute picture of Halley in the bath. |
看看這張哈雷在泡澡的超萌照片 | |
01:51.43, | Aw, that's great. |
拍得很贊啊 | |
01:52.99, | Want me to send it to you? |
要我發(fā)給你嗎 | |
01:54.02, | No, on your phone it's cute, on my phone it's a crime. |
別了 在你手機(jī)是可愛 在我手機(jī)上是犯罪 | |
01:58.69, | I also have a pretty cute picture to share. |
我也有一張很萌的照片分享 | |
02:03.11, | What is that? |
那是什么 | |
02:04.42, | An equation. |
一個(gè)方程式 | |
02:06.93, | Isn't it perfect? |
它是不是太完美了 | |
02:08.40, | Sometimes I just stare at it, |
有時(shí)候我就這么盯著它看 | |
02:09.56, | and I think "I can't believe that came out of me." |
心想"真想不到它是我孕育出來的" | |
02:12.72, | Well, since we're sharing pictures, |
既然我們要分享照片 | |
02:14.50, | I have one to contribute. |
我也可以貢獻(xiàn)一張 | |
02:16.24, | Please don't let it be you and your dog in the bathtub. |
拜托別是你跟你狗一起泡澡的照片 | |
02:19.57, | It's not. |
并不是 | |
02:21.17, | But don't swipe. |
但別滑去看別張照片 | |
02:25.24, | What are we looking at here? |
這是什么 | |
02:26.71, | Well, that's me and a beautiful woman |
是我跟一個(gè)美女的合照 | |
02:29.17, | and my watch showing the time as 2:30 in the morning. |
而從我的手表可以看出是半夜兩點(diǎn)半拍的 | |
02:34.21, | So, state's exhibit "A"? |
所以... 證物"A"嗎 | |
02:37.51, | No. I met her at the planetarium a few days ago, |
不是啦 我前幾天跟她在天文臺(tái)認(rèn)識(shí)的 | |
02:40.38, | and she invited me out for a drink. |
她后來邀請我出去喝一杯 | |
02:42.27, | Oh, good for you. H-Hey, |
那恭喜你啊 | |
02:43.77, | w-what's the Hindi word for "dog"? |
印地語的"狗"怎么說 | |
02:45.59, | Kutta.-You Kutta. |
庫塔-你這只賤庫塔 | |
02:48.67, | Bow-bow. |
咆咆 | |
02:50.78, | That's Hindi for woof-woof. |
這是印地語的汪汪 | |
02:53.78, | I am seeing her again tonight. |
我今晚跟她又有約 | |
02:56.04, | You know, I also have a date tonight. |
我今晚也有約呢 | |
02:58.12, | But don't worry, it's not another woman. |
但別擔(dān)心 不是跟別的女人 | |
03:00.12, | It's string theory. |
是跟弦理論有約 | |
03:02.97, | Bow-bow. |
咆咆 | |
03:07.12, | Sorry, he's a kutta, you're not. |
抱歉 但人家才是色庫塔 你不算 | |
03:14.13, | Hi.-Hello. |
回來了-回來啦 | |
03:15.95, | What you doing? |
你在干嘛 | |
03:16.90, | Oh, taking another picture with my baby. |
跟我的寶寶合照 | |
03:21.24, | Look how big he got. |
你看它長多大了 | |
03:24.59, | It's fun to see you this excited. |
看到你這么興奮挺有意思的 | |
03:26.14, | Aw, thank you, that's so... |
謝謝啦 你人... | |
03:27.52, | - Don't sit there! ?- What, what? |
不許坐這里-啥 怎么了 | |
03:29.61, | I, uh-- sorry. |
抱歉啦 | |
03:30.47, | I-It's part of my organization system. |
這是我歸類系統(tǒng)的一部分 | |
03:32.41, | That's-that's where those papers go. |
那里是我放論文的地方 | |
03:34.62, | Okay. Um, how about if I just... |
好吧 那不如我... | |
03:38.19, | slide this notebook... |
把這筆記本推過去... | |
03:42.20, | You know what, it's fine. |
行吧 沒關(guān)系 | |
03:43.20, | I'll just be in the bedroom. |
我去臥室里待著 | |
03:44.02, | No, no. Uh, this is your apartment, too. |
不用 別 這里也是你的公寓 | |
03:46.60, | Uh, look, I'll-I'll stop for the night |
我今晚收工吧 | |
03:48.23, | and clean this up. |
然后把這里收拾了 | |
03:49.94, | Well, that's very considerate, Sheldon. |
你真是太貼心了 謝爾頓 | |
03:51.83, | I know. |
我知道 | |
03:53.77, | See, I'm trying this new technique |
其實(shí)我是在嘗試一個(gè)新招式 | |
03:55.09, | where I imagine how I would feel in someone else's position. |
就是我換位思考 做到感同身受 | |
03:58.86, | Y-You mean empathy? |
你是指同理心嗎 | |
04:00.23, | Oh, I thought I came up with it. |
我還以為這是我發(fā)明的新方法呢 | |
04:03.46, | Well, regardless, I-I appreciate the effort. |
無論如何 我還是謝謝你做出的努力 | |
04:06.02, | Thank you. |
謝謝 | |
04:06.96, | It's really hard. |
真的很難呢 | |
04:11.83, | Morning. |
早安 | |
04:12.89, | Good morning. |
早安啊 | |
04:15.28, | Aw, you didn't have to cook me breakfast. |
你其實(shí)不用為我做早餐 | |
04:17.35, | Well, I wasn't sure how I did last night, |
我不確定我昨晚的表現(xiàn)如何 | |
04:19.13, | and I wanted to finish strong. |
我想確定有個(gè)強(qiáng)勁的收尾 | |
04:22.78, | You don't need to worry. |
你不用擔(dān)心啦 | |
04:23.76, | Last night was great. |
昨晚很贊了 | |
04:25.01, | Ah, well, you say that now, |
雖然你現(xiàn)在這么說 | |
04:27.82, | but wait until you taste this. |
但等你吃過一口之后再發(fā)表意見 | |
04:33.76, | Oh, my God, this is amazing. |
我的天 太好吃了吧 | |
04:35.93, | Which is why I keep an omelet pan in the trunk of my car. |
所以我在后車廂里都有備一個(gè)煎蛋鍋 | |
04:40.52, | Well, thank you, it's delicious. |
謝謝啦 很好吃 | |
04:42.62, | My husband never cooked for me. |
我老公從來不做飯給我吃 | |
04:45.17, | Oh, uh, y-you were married. |
你結(jié)過婚了嗎 | |
04:47.58, | Yeah. Well, technically, I guess I still am. |
是啊 嚴(yán)格上來說我還已婚 | |
04:52.38, | Is that "technically," |
你的"嚴(yán)格上來說" | |
04:54.03, | like, the paperwork hasn't gone through, |
是指離婚文件還沒正式生效 | |
04:57.25, | or "technically," |
還是"嚴(yán)格上來說" | |
04:58.17, | like, he's in the closet watching us right now? |
他現(xiàn)在正在衣柜里看著我們倆 | |
05:02.60, | No, no, we're separated. |
沒有啦 我們已經(jīng)分居了 | |
05:05.16, | Do you mind if we talk about something else? |
我們能聊一點(diǎn)別的嗎 | |
05:06.62, | Of course. |
當(dāng)然啦 | |
05:08.10, | Uh, you know, my secret to making great omelets is that |
告訴你 我的煎蛋卷能這么好吃的秘訣 | |
05:11.07, | I beat the egg whites separately. |
是我把蛋黃跟蛋白是分開打散 | |
05:13.59, | Speaking of which, how long have you been separated? |
說到這個(gè) 你們分開多久了 | |
05:17.67, | About two weeks. |
大概兩周吧 | |
05:20.02, | That is not a lot of weeks. |
這周數(shù)不太多啊 | |
05:22.95, | In fact, that's the bare minimum to get to the plural "weeks." |
其實(shí)這剛剛過了雙數(shù)周數(shù)的門檻啊 | |
05:29.08, | Doesn't matter. |
無所謂啊 | |
05:29.78, | He moved out, I moved on. |
他已搬走 我向前走 | |
05:31.38, | Oh. Good. |
很好 | |
05:32.55, | Yeah, do you mind me asking what he does for a living? |
你介意我問一下他是干哪一行的嗎 | |
05:34.75, | He's a firefighter. |
他是消防員 | |
05:36.76, | Oh. Interesting. |
有意思 | |
05:38.29, | A potentially jealous man who's handy with an ax. |
一個(gè)有可能妒火中燒 還善用斧子的男人 | |
05:42.14, | It's-it's okay, though. |
不過沒事的啦 | |
05:44.19, | He's almost had two weeks to cool down. |
他可是有將近整整兩周時(shí)間冷靜呢 | |
05:49.61, | Okay, the next drug is Romatrol. |
好的 下一款藥是羅馬唑 | |
05:52.12, | Oh, I know this one. |
這款我會(huì) | |
05:53.13, | We're actually pushing it really hard. |
我其實(shí)很努力在推銷這款藥呢 | |
05:54.31, | It treats mild dermatitis. |
它能治療輕微皮膚炎 | |
05:56.13, | Uh, correct. And who can it be prescribed to? |
正確 這款藥能開給哪些人群呢 | |
05:58.69, | Adults and children who have absolutely, for sure, |
成人 以及百分百確定 | |
06:01.69, | stopped growing. |
已經(jīng)停止生長的孩子 | |
06:04.49, | Right again. |
再次正確 | |
06:05.41, | And what are the side effects? |
有哪些副作用呢 | |
06:07.01, | Oh, shoot, shoot. |
靠 靠 | |
06:08.82, | Mm, remember the mnemonic. |
想一下助記詞 | |
06:10.00, | Ah-- GRAVY, yes. G-R-A-V-Y. |
肉汁G R A V Y | |
06:12.51, | Okay, gastric distress, redness, |
胃部不適 紅腫 | |
06:15.14, | anal leakage, vasculitis and... |
肛漏 血管炎 還有... | |
06:18.31, | yellow eyes. |
黃眼 | |
06:20.37, | Oh, uh, so close. |
很接近了 | |
06:21.73, | - It's actually yellow discharge. - Oh, right. |
-是黃帶[白帶發(fā)黃] -對哦 | |
06:25.01, | That's why we went with "Gravy." |
所以我們用"肉汁"這個(gè)詞 | |
06:37.76, | He knows he doesn't live here anymore, right? |
他知道自己現(xiàn)在不住在這里的吧 | |
06:40.23, | Maybe he's experiencing memory loss because he took... |
可能他失憶了 因?yàn)樗粤?.. | |
06:44.01, | Flaxitrite.-Yeah. |
弗拉西崔-正解 | |
06:46.62, | - Thank you. - Uh, Sheldon, what are you doing? |
謝啦-謝爾頓 你在干嘛 | |
06:49.03, | Oh, I was just checking in on my old room |
我就過來看一下我的舊房間 | |
06:51.33, | to see what you've done with it. |
看看你們怎么處置它 | |
06:53.47, | Why? |
怎么了 | |
06:54.23, | Well, I could use a place to work in the evenings, and... |
我晚上需要一個(gè)地方工作 而且... | |
06:57.27, | - No. - Well, it's just that |
不-因?yàn)?/td> | |
06:59.17, | - there's not a lot of space in our apartment... - No. |
我們公寓沒有多余的地方-不 | |
07:01.52, | Well, and I feel like Amy's been having... |
我覺得艾米一直有... | |
07:02.92, | No. |
不 | |
07:03.98, | And since you're not... |
反正你們也不... | |
07:04.91, | No. |
不 | |
07:07.04, | It's... |
就... | |
07:07.40, | No. |
不 | |
07:10.46, | No. |
不 | |
07:13.09, | That is our room now, |
現(xiàn)在那是我們的房間 | |
07:14.28, | and we're gonna turn it into a gym. |
而且我們要把它變成健身房 | |
07:15.88, | Do you really expect me to believe that? |
你們真的覺得我會(huì)信這種鬼話嗎 | |
07:18.77, | No.-No. |
不-不 | |
07:22.40, | So I guess what's bugging me |
所以現(xiàn)在讓我困擾的是 | |
07:23.74, | is that they only broke up 13 days ago, |
他們13天前才分手 | |
07:25.59, | and now I'm dating her. |
現(xiàn)在我卻在跟她交往 | |
07:26.86, | So, am I, like, the good guy in my movie, |
那我是我人生電影里的好人 | |
07:28.73, | or the bad guy in their movie? |
還是他們?nèi)松娪袄锏膲娜四?/td> | |
07:30.43, | Pretty sure you're the weird friend in our movie. |
我能肯定你是我們?nèi)松娪袄锏墓钟讶?/td> | |
07:34.34, | I like her, okay? |
我喜歡她 好嗎 | |
07:35.85, | I just, I-I don't know how I feel about |
我只是...不知道該如何看待自己 | |
07:37.29, | being the third wheel in a relationship. |
在一段感情里充當(dāng)電燈泡的角色 | |
07:38.88, | Says the guy in my bed with my wife. |
跟我老婆躺在一張床上的某人如是說 | |
07:42.75, | Guys, I mean, he's around, okay? |
我的意思是 她老公還沒走遠(yuǎn)呢 | |
07:45.44, | He's apparently not happy about the breakup, |
他很顯然對分手耿耿于懷 | |
07:47.40, | and based on the sweatpants he left at her place, |
而且從他留在她家的運(yùn)動(dòng)褲可以判斷出 | |
07:49.03, | he's, like, a medium to large man. |
這家伙至少是個(gè)中等到彪形大漢 | |
07:52.65, | Maybe those are his "after the holiday" pants, |
或許那是他的"假日發(fā)福后"專用褲 | |
07:55.05, | like you have. |
你也有啊 | |
07:57.31, | I don't know. |
我也不知道了 | |
07:58.49, | I mean, do you think it's too soon for her to be dating? |
你們覺得她是不是太快開始約會(huì)了 | |
08:00.33, | If you and Bernadette broke up, |
如果你和伯納黛特分手了 | |
08:01.80, | like, how long would you wait? |
你會(huì)等多久才開始約會(huì) | |
08:02.92, | Oh, well, I don't even want to think... |
我都不想去想這種問題 | |
08:04.03, | Eight days. |
八天 | |
08:07.41, | What? |
什么 | |
08:08.21, | Two days to cry. Six days to hit the gym. |
在家哭兩天 健身房恢復(fù)身材六天 | |
08:11.31, | First of all, you already look amazing. |
首先你身材已經(jīng)很棒了 | |
08:13.66, | Aw, that's sweet. |
嘴真甜 | |
08:15.57, | I'm gonna give him an extra day of crying. |
那我再多為他哭一天吧 | |
08:20.62, | The answer is still no. |
不就是不 | |
08:25.50, | You can say we wouldn't know you're here, but we'd know. |
隨你說我們不會(huì)察覺到你在 但我們就是能 | |
08:30.85, | Because you'd be here! |
因?yàn)槟憔蜁?huì)在這里啊 | |
08:34.29, | So, who was that? |
是誰的電話呀 | |
08:38.11, | I can't believe you hung up on me! |
真不敢相信你居然掛我電話 | |
08:42.70, | What the hell? |
什么鬼 | |
08:43.33, | What are you doing here? |
你在我們家干嘛 | |
08:45.51, | I am proving you wrong. |
我是來證明你是錯(cuò)的 | |
08:46.83, | I've been working back there for hours. |
我已經(jīng)在里面工作好幾個(gè)小時(shí)了 | |
08:48.40, | You had no idea. |
你們根本沒察覺 | |
08:50.72, | Do something. |
幫幫忙 | |
08:51.99, | What the hell? What are you doing here? |
什么鬼 你在我們家干嘛 | |
08:55.12, | I-I am trying to respect Amy. |
我在試著尊重艾米 | |
08:57.35, | Okay, look, you have an office at work. |
好吧 你在學(xué)校有自己的辦公室 | |
08:58.68, | Why don't you go there? |
你怎么不去那辦公 | |
09:00.06, | I can't go to the office every time I have a brilliant thought. |
我不能每次一有靈感就沖去學(xué)校辦公室啊 | |
09:02.36, | I'd basically be living there. |
那我豈不是相當(dāng)于住那兒了 | |
09:03.68, | Sounds good, do that. |
聽起來不錯(cuò) 去吧 | |
09:05.89, | No. No, the campus isn't safe at night. |
不行 校園晚上不安全 | |
09:08.23, | There's raccoons and undergrads just walking around |
那里不但有浣熊 還有大學(xué)生到處走 | |
09:10.38, | like they own the place. |
好像那是他們的地盤一樣 | |
09:12.50, | Look. |
聽著 | |
09:13.52, | I need somewhere to work in the evenings. |
我需要一個(gè)可以晚上工作的地方 | |
09:15.26, | You have a space you aren't using. |
而你們正好有不用的房間 | |
09:16.91, | Just take a look at my proposal. |
看一眼我的提議 | |
09:21.26, | What is this? |
這是什么 | |
09:22.22, | A rental agreement. |
租賃協(xié)議 | |
09:23.28, | I will only use the room for work. |
這間房間我僅用于辦公 | |
09:25.12, | I-I won't sleep here, I won't eat your food, |
我不會(huì)睡這里 我不會(huì)吃你們的食物 | |
09:27.15, | I won't even use your bathroom. |
我甚至不會(huì)用你們的洗手間 | |
09:28.35, | So you can just walk in any time of the day or night? |
你從此就能無論白天黑夜想來就來嗎 | |
09:31.28, | Well, he does that now. |
他現(xiàn)在不就這樣嗎 | |
09:32.64, | At least this way we'll get paid. |
至少簽了協(xié)議我們還有錢拿 | |
09:37.08, | I am Dr. Rajesh Koothrappali, |
我是拉杰什·庫薩帕里博士 | |
09:39.30, | and thank you for taking a walk with me... |
感謝各位與我一起 | |
09:45.51, | ...through the stars. |
...漫步群星之中 | |
09:48.57, | I-I think that one was too long. |
我覺得剛才那停頓太長了 | |
09:51.61, | Yeah, you're right. I totally felt it. |
你說得對 我也感覺到了 | |
09:53.49, | Should we, uh, run it again? |
我們要不再來一遍 | |
09:54.75, | Please, God, no. |
天啊 不要了吧 | |
09:59.68, | Can I help you? |
需要幫忙嗎 | |
10:00.74, | Which one of you is Rajesh Koothrappali? |
你們倆誰是拉杰什·庫薩帕里 | |
10:03.83, | Really? You're not sure |
不是吧 你看不出來 | |
10:05.02, | which one of us is Rajesh Koothrappali? |
我們倆誰是拉杰什·庫薩帕里嗎 | |
10:09.11, | I am. I was just trying not to be racist. |
看出來了 我只是不想弄得像種族歧視 | |
10:15.70, | I'm Nell's husband. |
我是妮爾的老公 | |
10:21.55, | h-here's the thing-- I didn't know |
是這樣的 我真不知道 | |
10:24.09, | that she was married until after... |
她已經(jīng)結(jié)婚了 是事后... | |
10:26.14, | After what? |
什么事之后 | |
10:30.95, | I'm... |
我 | |
10:31.95, | I'm really sorry. |
真的非常對不起 | |
10:33.97, | Well, that doesn't make me feel better. |
道歉并不會(huì)讓我好過點(diǎn) | |
10:35.96, | Wh-What would make you feel better? |
那做什么能讓你好過點(diǎn) | |
10:37.40, | I want you to stop seeing my wife. |
我要你不再和我老婆來往 | |
10:39.11, | Done. Nice to meet you. Bye. |
沒問題 很高興認(rèn)識(shí)你 再見 | |
10:42.55, | What am I gonna do? |
我該怎么辦 | |
10:51.38, | Hey, buddy, do-do you want to talk? |
大兄弟 你想聊聊嗎 | |
10:57.02, | I thought we were gonna start a family. |
我本以為我們會(huì)結(jié)婚生子 | |
10:59.82, | Next thing I know, it's over. |
沒想到措不及防 感情玩完 | |
11:03.94, | It's gonna be okay. |
一切都會(huì)好的 | |
11:05.87, | How is it gonna be okay? |
怎么可能會(huì)好 | |
11:06.99, | You're sleeping with my wife. |
你睡了我老婆 | |
11:10.96, | I mean, besides that. |
我是說 除了這事之外 | |
11:23.74, | Can I get you anything? |
你需要點(diǎn)什么嗎 | |
11:25.33, | A glass of water? |
來杯水 | |
11:27.06, | A laser show? |
還是來場激光秀 | |
11:29.77, | No, thank you. ?Oh, good. |
-不必 謝了 -太好了 | |
11:30.78, | Cause I don't, I don't even know how to turn it on. |
因?yàn)槲腋静恢篱_關(guān)在哪 | |
11:34.42, | I'm sorry. |
抱歉 | |
11:35.43, | I shouldn't have come here. |
我不該來這里 | |
11:38.07, | I guess I just wanted to see who she replaced me with. |
可能我只是想看看取代我的人是誰 | |
11:41.38, | Don't say that. |
別這么說 | |
11:43.03, | What you two had was special. |
你們倆的感情很特別 | |
11:44.67, | No one can replace you. |
誰也取代不了你 | |
11:46.50, | Did she say that? |
這話是她說的嗎 | |
11:47.60, | No. |
不是 | |
11:51.65, | I should go, right? |
我該走了 對吧 | |
11:52.53, | Stay. |
別走 | |
11:53.13, | Okay, I'll call you later. |
好的 晚點(diǎn)聯(lián)系 | |
11:57.24, | Look, if it makes you feel any better, |
聽著 如果這么說能讓你好過點(diǎn) | |
11:59.00, | I barely know her. |
我跟她一點(diǎn)都不熟 | |
12:01.31, | And she had sex with you? |
不熟她還跟你睡嗎 | |
12:04.66, | Nell tells me you're a fireman. |
妮爾說你是名消防員 | |
12:06.00, | What's that like? |
都做些什么呀 | |
12:16.39, | Okay, I-I-I'm really uncomfortable |
好吧 知道他在房間里面 | |
12:18.80, | with him back in that room. |
我真的很不舒服 | |
12:20.32, | Why? He hasn't made a peep all day. |
為什么 他一天都沒出來了 | |
12:22.19, | Y-Y-You don't get it. |
你不懂 | |
12:23.04, | All the years that we lived together, |
我跟謝爾頓住了那么多年 | |
12:25.04, | he drove me crazy the whole time. |
他總是能把我弄瘋 | |
12:27.08, | And now he's not. |
而現(xiàn)在卻乖乖的 | |
12:30.41, | Exactly. |
對啊 | |
12:33.04, | D-Don't look at me like that. |
別用那種眼神看著我 | |
12:34.34, | It-it-it means he did it on purpose. |
這代表他是故意的 | |
12:37.09, | It was a choice. |
那是他的選擇 | |
12:38.59, | That-That's like finding out Godzilla could've had Arby's |
就像發(fā)現(xiàn)哥斯拉本來可以吃個(gè)阿比三明治 | |
12:41.73, | instead of Tokyo. |
結(jié)果卻故意去毀東京一樣 | |
12:45.33, | I don't think they have Arby's in Japan. |
我想日本應(yīng)該沒有阿比三明治店 | |
12:46.80, | Not my point. |
這不是重點(diǎn) | |
12:51.45, | Sheldon. |
謝爾頓 | |
12:53.39, | Sheldon! |
謝爾頓 | |
12:55.84, | I'm sorry. Am I being too loud? |
抱歉 我是不是太大聲了 | |
12:59.61, | No, you're being perfect and you know it. |
不是 你表現(xiàn)得很完美 你心知肚明 | |
13:02.41, | Would you like me to be a less considerate tenant? |
你希望我當(dāng)一個(gè)不那么良心的租客嗎 | |
13:06.17, | No. Yes. What...? |
不是 是的 什... | |
13:08.30, | Stop messing with me! |
別再逼瘋我了 | |
13:12.78, | Hey, I was wrong. |
我錯(cuò)了 | |
13:14.14, | There's an Arby's in Okinawa. |
阿比三明治在沖繩有分店 | |
13:21.87, | He was best friends with her older brother, |
他以前跟她哥哥是死黨 | |
13:23.72, | but he didn't even notice her. |
但他當(dāng)時(shí)根本沒注意到她 | |
13:25.17, | And then years afterward, |
幾年后 | |
13:26.31, | they randomly bumped into each other at the DMV. |
他們在車管所偶遇了對方 | |
13:28.93, | Two hours later, they were in love. |
兩小時(shí)后 他們就墜入愛河了 | |
13:31.40, | You can really see the sparkle in his license photo. |
你能從他駕駛證照片中看到眼里愛的火花 | |
13:36.22, | He told you all this at the planetarium? |
這些都是他在天文館跟你說的嗎 | |
13:37.81, | No, no, we went to House of Pies. |
不不 我們?nèi)ヰW餅屋了 | |
13:39.18, | He got banana cream. I got coconut. |
他點(diǎn)了香蕉奶油 我點(diǎn)了椰子口味 | |
13:40.85, | We did halfsies. |
我們分著吃 | |
13:43.32, | You did pie halfsies with another man? |
你跟另一個(gè)男人分吃一塊餡餅嗎 | |
13:46.58, | You mean other than you? |
你是指除你以外的男人嗎 | |
13:50.76, | Yeah. |
是啊 | |
13:53.46, | I feel bad for him, Bernie. |
我很同情他 妮妮 | |
13:55.25, | He's a, he's a good guy. |
他是個(gè)好人 | |
13:56.74, | Well, if you're uncomfortable with it, |
如果你覺得不舒服 | |
13:58.04, | maybe stop sleeping with his wife. |
也許就別再跟他老婆上床了 | |
13:59.53, | I don't think the sex is the problem. |
我覺得性不是問題所在 | |
14:01.03, | I know for a fact I was just okay. |
我很肯定相比起來我表現(xiàn)一般 | |
14:04.94, | For the record, I'm the one who introduced you to House of Pies. |
我想說餡餅屋這店是我?guī)阏J(rèn)識(shí)的 | |
14:11.55, | Sheldon? |
謝爾頓 | |
14:12.17, | Oh, Leonard. |
是萊納德啊 | |
14:14.80, | Sorry, I just, I had to get out of there. |
抱歉 我必須離開那里 | |
14:17.09, | What did he do now? |
他又做了什么 | |
14:18.14, | Nothing. He's being a dream. |
啥都沒做 他簡直是天使 | |
14:22.63, | Don't give me that look. |
別那樣看著我 | |
14:23.48, | That's how Penny looked at me. I'm not crazy. |
佩妮就是用那種眼神看我 我沒瘋 | |
14:25.74, | Penny and I have the same "You're crazy" look? |
佩妮和我的"你瘋了"眼神一樣嗎 | |
14:27.73, | That's kind of sweet. |
好甜好有愛 | |
14:30.60, | I know how to deal with Sheldon being Sheldon, |
我懂得如何對付真實(shí)的謝爾頓 | |
14:33.08, | but Sheldon being a-a rational, thoughtful person? |
但表現(xiàn)得理智又體貼的謝爾頓 | |
14:36.42, | I'm clueless. I-It's like |
我都懵了 | |
14:38.41, | when my mom called last year to sing happy birthday |
就像去年我媽打給我 唱生日歌給我聽 | |
14:40.80, | and I-I just threw up. |
我直接吐了 | |
14:44.42, | Well, if it gets to be too much, |
如果太難以忍受 | |
14:45.85, | you can always send him back over here. |
你隨時(shí)可以把他趕回來這里 | |
14:47.75, | I made a deal with him, |
我和他說好了 | |
14:48.86, | and besides, that wouldn't be fair to you. |
再說 那樣對你不公平 | |
14:51.12, | Well, actually, I miss him. |
實(shí)際上 我挺想他的 | |
14:52.13, | He's been over there a lot. |
他最近都泡在那邊 | |
14:53.44, | Well, great. Tell him he can come back. |
太好了 那告訴他他可以回來了 | |
14:55.88, | I can't. He's thinking of me and my feelings |
不行 他在為我和我的感受著想 | |
14:58.43, | and trying to be respectful. |
他想尊重我 | |
14:59.84, | That's what he's doing to me, too, the jerk! |
他也是那樣對我的 那混蛋 | |
15:03.57, | Stop that. |
別再露出那眼神了 | |
15:06.98, | Hey, your mad look and Sheldon's constipated look are the same. |
你生氣的表情和謝爾頓便秘的表情是一樣的 | |
15:17.92, | This is nice. |
這感覺真好 | |
15:19.12, | It is. |
是的 | |
15:22.58, | She used to kiss me like that. |
她以前也是這樣吻我的 | |
15:26.36, | You okay? |
你還好吧 | |
15:28.63, | Yeah. Yeah, I'm sorry. |
沒事 抱歉 | |
15:32.13, | Yeah. |
沒事 | |
15:35.35, | Oh, God, I'm so alone. |
老天啊 我好孤單啊 | |
15:37.58, | Sorry, I can't do this. |
抱歉 我沒辦法 | |
15:39.33, | What's going on? |
怎么了 | |
15:41.75, | I met Oliver the other day. |
我前幾天遇到奧利弗了 | |
15:44.06, | Wait, you tracked down my husband? |
等等 你去找我老公了嗎 | |
15:46.28, | No, that would be weird. |
不是 那多奇怪啊 | |
15:47.79, | He tracked me down, then we spent the evening together. |
是他來找我 然后我們共度了一晚 | |
15:51.73, | I don't believe this. |
真難以置信 | |
15:53.45, | He-he only did it because he cares about you. |
他那樣做都是因?yàn)樗诤跄?/td> | |
15:56.55, | No, he did it because he's possessive and jealous. |
不 是因?yàn)樗加杏麖?qiáng) 又愛吃醋 | |
15:59.53, | Really? I didn't get that at all. |
真的嗎 我完全沒看出來 | |
16:00.75, | He made me feel very comfortable. |
他讓我感到很舒服自在 | |
16:03.90, | Well, I'm glad you two hit it off. |
你倆"基"出火花 我倍感欣慰啊 | |
16:05.96, | You know, I don't think that you're being very fair to him. |
其實(shí) 我覺得你對他不公平 | |
16:09.36, | You're taking his side? |
你站他那邊嗎 | |
16:11.09, | No, but I should point out that |
沒有 但我要指出 | |
16:13.06, | he did offer to go to counseling, so at least one of you is trying. |
他提議過做婚姻咨詢 所以至少他在努力挽回 | |
16:17.44, | You're crazier than he is. |
你比他還神經(jīng)病 | |
16:19.08, | I'll tell you what, just give him one more chance |
這樣吧 你再給他一次機(jī)會(huì) | |
16:22.17, | and if it doesn't work out, |
如果還是不成功 | |
16:23.43, | I'll be happy to keep sleeping with you. |
我很樂意繼續(xù)和你打炮 | |
16:27.76, | You would? |
你很樂意是吧 | |
16:30.59, | Either way, you've got yourself a fella. |
不管哪種結(jié)果 你都會(huì)有男人 | |
16:32.63, | Like, how nice is that? |
這多棒啊 | |
16:39.64, | Hey, Sheldon. |
謝爾頓 | |
16:43.87, | Hello. |
你好 | |
16:44.71, | So, your contract provides for a three-day trial period, |
你的合同規(guī)定有三天試用期 | |
16:48.99, | and I don't think this is working out. |
我覺得這事還是行不通 | |
16:50.99, | So, to put it in legal terms, |
所以 用法律術(shù)語來說 | |
16:52.57, | the party of the first part would like |
就是合同甲方 | |
16:54.54, | the party of the second part to get out. |
希望合同乙方滾蛋 | |
16:58.87, | What time does the trial period end? |
試用期幾點(diǎn)結(jié)束 | |
17:01.53, | 12:00, noon. |
中午12點(diǎn) | |
17:02.57, | Yeah-- what does it say after that? |
那后面還寫了什么 | |
17:09.25, | Eastern Standard Time. |
東部標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間 | |
17:09.25, | 劇中主角所在的西部比東部慢三小時(shí) |
17:12.83, | That was three hours ago. |
那是3小時(shí)前的事了 | |
17:14.97, | And, uh, since you didn't exercise your right to revoke, |
既然你沒有行使廢除合約的權(quán)利 | |
17:18.01, | I exercised my right to extend, |
我要行使我的權(quán)利來延長合約 | |
17:20.80, | triggering this long-form rental agreement... |
這令這份超詳細(xì)的租賃合同開始生效 | |
17:26.54, | ...of which you're already in violation. |
而你已經(jīng)違反了上面的條約 | |
17:29.54, | This is just a-a bunch of paper. |
這不過是一堆紙張 | |
17:31.42, | You can't enforce this. |
你無法強(qiáng)制執(zhí)行 | |
17:33.45, | Hire a lawyer. Let's find out. |
請個(gè)律師 我們見分曉 | |
17:37.28, | This is not happening. |
這事不是真的 | |
17:38.89, | Be that as it may, |
隨你怎么想 | |
17:39.91, | page nine says that you have to provide me |
但第九頁寫著你得為我提供 | |
17:41.86, | with lemon-flavored sparkling waters, so... chop-chop. |
檸檬味的氣泡水 所以趕緊的 | |
17:50.40, | Hey, how'd it go? |
結(jié)果如何 | |
17:51.35, | Well, apparently he's not leaving |
顯然他是不會(huì)走了 | |
17:53.61, | and I have to go get him sparkling water. |
而我還得給他弄?dú)馀菟畞?/td> | |
17:57.72, | Why are you smiling? |
你為什么在笑 | |
17:59.38, | I don't know. It just feels right. |
我也不知道 就是感覺對了 | |
18:14.52, | ...through the stars. |
漫步群星之中 | |
18:21.45, | Hey, buddy. |
你好啊 兄弟 | |
18:23.80, | I talked to Nell. |
我和妮爾談過了 | |
18:24.90, | She was pretty upset after you left. |
你走了之后她很不高興 | |
18:26.88, | - Yeah, I'm sorry. - No. No, no, no. |
我很抱歉-不 不不 | |
18:29.59, | She told me that you said something so creepy |
她說你說了一些很詭異變態(tài)的話 | |
18:31.74, | that I seemed great in comparison. |
相比之下 我顯得很棒 | |
18:34.71, | I know exactly what it was. |
我知道是哪句話 | |
18:36.78, | I... no, actually, |
不 其實(shí) | |
18:37.23, | there was a couple of things it could've been. |
有幾句都有可能 | |
18:38.62, | Whichever one it was, it was creepy. |
無論是哪句 都很詭異變態(tài) | |
18:41.81, | Anyway, uh, I went over to comfort her, |
總之 我去安慰了她 | |
18:44.00, | and we talked, and I think we're gonna give it another chance. |
我們談了一下 貌似我們會(huì)再給彼此一次機(jī)會(huì) | |
18:47.74, | I'm so happy for you! |
我真為你高興 | |
18:51.05, | We should celebrate. |
我們應(yīng)該慶祝一下 | |
18:53.33, | House of Pies? |
去餡餅屋嗎 | |
18:54.29, | You know it. |
那還用說嗎 | |
18:59.12, | Should we invite Nell? |
要叫上妮爾嗎 | |
19:00.50, | Do we have to? |
有必要嗎 | |
19:01.63, | Nah. |
算了吧 |
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市中海城南一號(hào)英語學(xué)習(xí)交流群