
| 第十一季 第八集 | |
| 00:02.60, | Can we start the movie? |
| 能開(kāi)始放電影了嗎 | |
| 00:04.23, | Before Sheldon gets here? |
| 在謝爾頓到之前就開(kāi)始嗎 | |
| 00:05.99, | Last time we did that, he didn't talk to us for a month. |
| 我們上次這樣 他足足一個(gè)月不跟我們說(shuō)話 | |
| 00:09.36, | So do it! |
| 還不快放 | |
| 00:11.53, | Hold on. Where is he? |
| 等等嘛 他在哪呢 | |
| 00:12.93, | Well, according to his text, he was on the second floor, |
| 根據(jù)他的短信 他剛才到二樓了 | |
| 00:16.17, | then he stopped to tie his shoe. |
| 但他得停下綁鞋帶 | |
| 00:20.95, | All tied, and... |
| 綁好了 準(zhǔn)備... | |
| 00:23.07, | - Hello! - ?Hi. |
| 大家安安-我們回來(lái)啦 | |
| 00:24.82, | Sorry we're late. |
| 抱歉我們遲到了 | |
| 00:25.78, | Amy took forever tying my shoe. |
| 艾米綁我鞋帶的速度慢死了 | |
| 00:29.81, | All right! |
| 好的 | |
| 00:30.79, | Who's excited to see a documentary? |
| 是誰(shuí)對(duì)看紀(jì)錄片感到很興奮啊 | |
| 00:33.04, | Oh, I know this one. |
| 這題我會(huì) | |
| 00:33.82, | Nobody ever. |
| 從來(lái)沒(méi)人 | |
| 00:35.33, | Hey! This one's going to be great. |
| 別這樣 這部絕對(duì)會(huì)很贊 | |
| 00:37.30, | This is about the rivalry |
| 這部是在講 | |
| 00:38.66, | between a cool renegade scientist, Nikola Tesla, |
| 離經(jīng)叛道酷炫科學(xué)家尼古拉·特斯拉 | |
| 00:41.25, | and his arch-nemesis, Thomas Edison. |
| 與宿敵托馬斯·愛(ài)迪生之間的仇恨 | |
| 00:43.26, | It's the greatest scientific feud of all time. |
| 這是科學(xué)界最贊的一段宿怨 | |
| 00:45.56, | I mean, you can forget about Leibniz and Newton. |
| 萊布尼茨跟牛頓之間的血海深仇都可以忘了 | |
| 00:45.56, | 都曾獨(dú)立發(fā)明微積分 為誰(shuí)先發(fā)明有過(guò)劇烈爭(zhēng)執(zhí) |
| 萊布尼茨的微積分?jǐn)?shù)學(xué)符號(hào)被更廣泛地使用 | |
| 00:48.46, | Done. |
| 已忘 | |
| 00:49.60, | So, Tesla's the one that invented the electric car? |
| 特斯拉是發(fā)明電動(dòng)汽車的人嗎 | |
| 00:55.23, | No, Penny. |
| 佩妮 不是的 | |
| 00:56.39, | No, the car is just named after him. |
| 那牌子的車只是以他的名字命名而已 | |
| 00:59.07, | Okay, you don't have to be so smug about it. |
| 行行行 你也不需要拽成這樣吧 | |
| 01:00.82, | You know, you went to see that movie It |
| 你去看恐怖片《小丑回魂》 | |
| 01:02.17, | because you thought it was about scary I.T. guys. |
| 還是因?yàn)槟阋詾殡娪笆侵v恐怖程序員呢 | |
| 01:02.17, | 英文片名為《It》與I.T.相近 |
| 01:07.72, | Tesla was a genius who invented our electrical grid. |
| 特斯拉是發(fā)明了我們的輸電網(wǎng)絡(luò)的天才 | |
| 01:10.50, | Edison just wanted to get rich and famous. |
| 而愛(ài)迪生只是想撈錢與博名氣 | |
| 01:12.45, | Didn't he invent the lightbulb? |
| 他不是發(fā)明了燈泡嗎 | |
| 01:13.72, | That's what he wants you to think. |
| 他就想你這么以為 | |
| 01:15.30, | But without the foundational work of Ebenezer Kinnersley, |
| 但如果沒(méi)有埃柏奈澤·肯納斯理 | |
| 01:17.90, | Warren de la Rue and James Bowman Lindsay, |
| 沃倫·德拉魯與詹姆士·鮑曼·琳賽打下的基礎(chǔ) | |
| 01:20.32, | you wouldn't know Edison any more than you know |
| 你對(duì)愛(ài)迪生的認(rèn)識(shí)并不會(huì)多過(guò)你對(duì) | |
| 01:22.46, | Ebenezer Kinnersley, Warren de la Rue |
| 埃柏奈澤·肯納斯理 沃倫·德拉魯 | |
| 01:24.46, | or James Bowman Lindsay. |
| 或詹姆士·鮑曼·琳賽的認(rèn)識(shí) | |
| 01:26.22, | Isn't he sexy all fired up? |
| 他燃起來(lái)時(shí)是不是特性感 | |
| 01:29.80, | He really gets my current alternating, |
| 跟他之間的交流 電到了我 | |
| 01:31.70, | if you know what I mean. |
| 懂我的哏嗎 | |
| 01:29.80, | 特斯拉是交流電之父 |
| 01:34.10, | Edison was kind of a publicity hog and a bully. |
| 愛(ài)迪生就是個(gè)沽名釣譽(yù)的惡霸 | |
| 01:36.76, | Yeah, he electrocuted an elephant named Topsy |
| 他電死一只名為托普西的大象 | |
| 01:39.06, | just to make himself famous. |
| 就為了讓自己出名 | |
| 01:36.76, | 愛(ài)迪生為了將特斯拉的交流電與恐怖做連結(jié) |
| 用交流電電死了這只因傷人被判死刑的大象 | |
| 01:40.71, | If I had an elephant named Topsy, |
| 如果我有一只叫托普西的大象 | |
| 01:41.94, | he would want for nothing. |
| 我會(huì)讓它生活優(yōu)渥 衣食無(wú)憂 | |
| 01:44.44, | Also, he'd be named Jumbo. |
| 還有 他的名字會(huì)叫小飛象 | |
| 01:47.14, | And worse than that, Edison filmed the first on-screen kiss, |
| 更差的是 史上首個(gè)接吻影片是愛(ài)迪生錄的 | |
| 01:50.85, | so he's basically a pornographer. |
| 他基本上就是個(gè)拍黃片的 | |
| 01:54.79, | Although every time I put that in Wikipedia, |
| 不過(guò)每次我想把這話加進(jìn)維基百科 | |
| 01:56.42, | someone takes it out. |
| 都會(huì)被別人刪掉 | |
| 02:00.50, | Is your current still alternating? |
| 你現(xiàn)在還電氣滿滿嗎 | |
| 02:02.49, | We're lucky there aren't any elephants in here. |
| 幸好這里沒(méi)有大象 否則... | |
| 02:31.61, | You know, that documentary last night was actually |
| 昨晚那部紀(jì)錄片 | |
| 02:33.42, | - better than I thought it would be. - ?Really? |
| 其實(shí)比我想象中要好看呢-真的嗎 | |
| 02:36.08, | Should've been about Samuel Morse |
| 就那影片的結(jié)尾方式[電報(bào)] | |
| 02:37.55, | the way they telegraphed that ending. |
| 按理說(shuō)應(yīng)該講薩繆爾·摩爾斯才對(duì) | |
| 02:36.90, | 發(fā)明了電報(bào)用的摩爾斯電碼 |
| 02:40.42, | I already pretended to laugh at that joke once. |
| 我已經(jīng)為這笑話假笑過(guò)一次了 | |
| 02:42.25, | Do I have to do it again? |
| 我們一定得再來(lái)一次嗎 | |
| 02:45.01, | Yeah, I'd appreciate it. |
| 你能配合就再好不過(guò)了 | |
| 02:47.88, | Samuel Morse. You kill me. |
| 薩繆爾·摩爾斯 要被你笑死了 | |
| 02:52.95, | Leonard, can you drive me to work? |
| 萊納德 你能開(kāi)車帶我去上班嗎 | |
| 02:54.79, | Yeah, sure. Oh, hey, the guys and I |
| 可以啊 對(duì)了 我們幾個(gè) | |
| 02:56.43, | were talking about going to see the Tesla coil |
| 說(shuō)到晚一點(diǎn)要去格里斐斯天文臺(tái) | |
| 02:58.28, | at the observatory later on, if you want to join. |
| 看特斯拉線圈 要不要一起來(lái) | |
| 03:00.46, | Oh, I'm sorry, I can't. I'm busy. |
| 抱歉去不了 我有事 | |
| 03:03.08, | - Why? What are you doing? - Leonard, what are you doing? |
| -怎么了 你要干嘛 -萊納德 你才要干嘛 | |
| 03:05.04, | He said he can't go. Make a sad face, move on. |
| 他說(shuō)他去不了 擺出哭哭臉就完事了 | |
| 03:09.10, | It's fine. |
| 沒(méi)關(guān)系 | |
| 03:10.03, | I couldn't tell you even if I wanted to. |
| 我就是想告訴你也不行 | |
| 03:12.30, | - What does that mean? - ?Leonard! |
| 這話什么意思-萊納德 | |
| 03:13.46, | Sad face, sad face. |
| 哭哭臉 哭哭臉 | |
| 03:16.33, | I mean, I would like to, but I just can't, you know, |
| 我很樂(lè)意說(shuō) 但我不行 你懂的 | |
| 03:18.68, | because it's classified and top secret. |
| 因?yàn)檫@是最高機(jī)密 | |
| 03:21.69, | Hold on, are you still working for the military? |
| 等等 你還在為軍方工作嗎 | |
| 03:23.67, | I'm so glad you figured that out! |
| 你想出來(lái)真是太好了 | |
| 03:24.82, | It was killing me keeping it a secret! |
| 保密真是要把我給憋死了 | |
| 03:27.59, | I thought they fired you guys. |
| 他們不是炒了你們嗎 | |
| 03:28.98, | They did, but then they hired me back. |
| 是啊 但是他們又重新雇了我 | |
| 03:31.21, | Well, you better not be working on our project, |
| 你最好不是在弄我們之前的項(xiàng)目 | |
| 03:33.04, | because we're a team. |
| 因?yàn)槲覀兛墒菆F(tuán)隊(duì) | |
| 03:34.29, | Leonard, there is no "I" in team. |
| 萊納德 "團(tuán)隊(duì)"兩字里無(wú)"我" | |
| 03:37.81, | However, there is an "I" in |
| 但是"我為軍方干活 | |
| 03:39.25, | I'm working with the military and you're not. |
| 而你機(jī)會(huì)被我剝奪喔"這句里就有"我" | |
| 03:42.54, | There's five of them, in fact. |
| 其實(shí)有五個(gè)發(fā)音帶"嗚哦"的字呢 | |
| 03:49.74, | I got a big surprise for you. |
| 我有個(gè)大驚喜給你 | |
| 03:51.49, | Is it pie and ice cream? |
| 是派跟冰激凌嗎 | |
| 03:54.90, | Wow, did I oversell it. |
| 看來(lái)我是牛皮吹大了 | |
| 03:56.60, | It's Raj and Ruchi! |
| 是拉杰跟如琪 | |
| 03:59.17, | Hello.-Hey. Hi. |
| 你好啊-我們來(lái)啦 | |
| 04:00.93, | Hey, what are you two doing here? |
| 你們兩個(gè)怎么來(lái)啦 | |
| 04:02.62, | We won't stay long. |
| 不會(huì)打擾你太久 | |
| 04:03.60, | I just wanted to drop something off |
| 我就是來(lái)送給你 | |
| 04:05.00, | from me and the girls at work. |
| 我跟公司姑娘們送你的小禮物 | |
| 04:06.87, | None of the girls at work like me enough to get me a gift. |
| 公司的姑娘們沒(méi)人喜歡我到愿意送我禮物 | |
| 04:09.58, | Okay, so you'll know why everyone at the office |
| 那這樣你就能理解為什么辦公室里 | |
| 04:11.65, | has the same handwriting. |
| 所有人都是同樣的筆跡了 | |
| 04:14.53, | I really appreciate the thought, |
| 很謝謝這份心意 | |
| 04:15.78, | but it's not necessary. I'll be back soon. |
| 但不用這么客氣 我很快能重回崗位 | |
| 04:18.01, | Don't worry about work. You take all the time you need. |
| 不用擔(dān)心工作 你需要休息多久就多久 | |
| 04:20.91, | Yeah, just turn off your brain |
| 對(duì)啊 就關(guān)閉你的大腦 | |
| 04:22.94, | and let your uterus do its magic. |
| 讓你的子宮施展它的魔法就行 | |
| 04:27.21, | It's the star of the show now. |
| 它現(xiàn)在是這場(chǎng)表演的主角了 | |
| 04:30.44, | Okay, wasn't sure how long I should let you guys stay. |
| 好了 本來(lái)不知道該讓你們待多久 | |
| 04:33.17, | Now I know! Get out! |
| 現(xiàn)在知道了 出去 | |
| 04:35.97, | Good to see you. You look amazing. |
| 很高興看到你 你看起來(lái)氣色很好 | |
| 04:37.81, | Thanks for coming! |
| 謝謝你們來(lái)探望我 | |
| 04:40.76, | That bitch. |
| 這臭三八 | |
| 04:44.16, | Oh, come on, he means well. |
| 別這樣 拉杰也是一番好意 | |
| 04:45.56, | He's just trying to impress his girlfriend. |
| 他也就是想讓女朋友覺(jué)得他人好 | |
| 04:48.91, | I'm talking about Ruchi. |
| 我是在罵如琪 | |
| 04:50.84, | She's after my job. |
| 她想搶我飯碗 | |
| 04:52.10, | Why do you think she said, "Take all the time you need"? |
| 不然她干嘛說(shuō)"你需要休息多久就多久" | |
| 04:55.44, | Because she was being nice? |
| 因?yàn)樗撕冒?/td> | |
| 04:57.46, | No, she's trying to steal my projects while I'm at home |
| 才不是 她想趁我在家陪傻逼家人 | |
| 05:00.80, | taking care of this useless plant and my dumb family. |
| 養(yǎng)這破盆栽時(shí) 搶走我的項(xiàng)目 | |
| 05:06.02, | I'm only saying this because I love you |
| 我說(shuō)這話是因?yàn)槲覑?ài)你 | |
| 05:08.04, | and because you can't reach me from that bed, |
| 而且你從床上那里打不到我 | |
| 05:10.20, | but you sound a little crazy. |
| 但你聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)神經(jīng)質(zhì) | |
| 05:13.57, | I love you, too, but I could fling this card in your eye |
| 我也愛(ài)你 但我也可以把這卡片當(dāng)成 | |
| 05:15.83, | like a ninja throwing star. |
| 忍者手里劍來(lái)射爆你狗眼 | |
| 05:19.07, | I don't believe you. |
| 我才不信你 | |
| 05:26.27, | Why would the military want Sheldon? |
| 為什么軍方會(huì)要謝爾頓啊 | |
| 05:28.77, | I don't know. Target practice? |
| 我不知道啊 讓他當(dāng)靶子嗎 | |
| 05:32.39, | Well, he better not be working on our guidance system. |
| 他最好不是在搞我們的導(dǎo)向系統(tǒng) | |
| 05:35.29, | That was my idea. |
| 那可是我的點(diǎn)子 | |
| 05:36.31, | Why don't we call Colonel Williams |
| 我打給威廉姆斯上校 | |
| 05:37.95, | and find out what's going on. |
| 問(wèn)問(wèn)到底是什么情況吧 | |
| 05:39.30, | Great. I want answers and he'd better give them to us. |
| 很好 老子想要真相 他最好乖乖回答 | |
| 05:44.94, | Hello, gentlemen. |
| 兩位好 | |
| 05:45.68, | Hi, sir. Um, Leonard has a question. |
| 長(zhǎng)官 萊納德有問(wèn)題問(wèn)你 | |
| 05:51.46, | Hey, is Sheldon working on our project again? |
| 謝爾頓是不是又在做我們之前的項(xiàng)目 | |
| 05:54.49, | Did he say that? |
| 他這么說(shuō)了嗎 | |
| 05:55.51, | No, he wouldn't tell us. |
| 沒(méi) 他不愿意告訴我們 | |
| 05:57.08, | Huh. So he can keep his mouth shut. |
| 原來(lái)他是能閉上嘴巴的 | |
| 06:01.95, | How do I get him to do that? |
| 那我該怎么做才能讓他閉嘴呢 | |
| 06:04.44, | Is he working on our guidance system or not? |
| 他到底有沒(méi)有在做我們的導(dǎo)向系統(tǒng)項(xiàng)目 | |
| 06:07.74, | Dr. Cooper contacted us with an idea on how to modify |
| 庫(kù)珀博士聯(lián)系了我們 說(shuō)到了一個(gè) | |
| 06:10.83, | your technology into a communication system, |
| 修改你們的技術(shù) 來(lái)把它變成通信系統(tǒng)的點(diǎn)子 | |
| 06:13.34, | and it seemed interesting. |
| 而這點(diǎn)子聽(tīng)起來(lái)不錯(cuò) | |
| 06:14.99, | But our team developed that technology. |
| 但這技術(shù)是我們團(tuán)隊(duì)開(kāi)發(fā)出來(lái)的 | |
| 06:18.26, | And he was your team leader. |
| 而他是你們團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo) | |
| 06:19.61, | Well, who said he was team leader? |
| 誰(shuí)說(shuō)他是負(fù)責(zé)人了 | |
| 06:21.41, | He did. |
| 他說(shuō)的 | |
| 06:23.76, | And I like that kind of "take charge" attitude. |
| 我喜歡那種"掌控大局"的態(tài)度 | |
| 06:26.41, | We can have "take charge" attitudes. |
| 我們也可以有"掌控大局"的態(tài)度啊 | |
| 06:28.58, | Then why didn't either of you ask to be team leader? |
| 那你倆怎么都沒(méi)提出要當(dāng)小組負(fù)責(zé)人呢 | |
| 06:31.13, | We didn't want to step on anyone's toes. |
| 我們不想冒犯到其他人 | |
| 06:34.73, | Yeah, so we were just waiting for you to |
| 對(duì) 我們?cè)诘饶愀嬖V我們 | |
| 06:36.61, | tell us who you thought-- Okay, I hear it. |
| 你認(rèn)為誰(shuí)... 好吧 我聽(tīng)出來(lái)了 | |
| 06:41.94, | - Are we done? - No, no. |
| 說(shuō)完了嗎-還沒(méi) | |
| 06:43.43, | I am taking charge right now and telling you |
| 我現(xiàn)在就要掌控大局 告訴你 | |
| 06:46.23, | that it is not okay with us if... |
| 我們很不滿意你... | |
| 06:48.03, | Okay, bye. |
| 好吧 拜 | |
| 06:53.79, | Hey. I just got your text. Everything okay? |
| 我剛收到你的短信 沒(méi)出什么事吧 | |
| 06:56.19, | Yeah, there's just something I need to ask you. |
| 沒(méi)事 只是有一件事想問(wèn)你 | |
| 06:59.28, | Oh, Bernie, I'd be thrilled. |
| 妮妮 我會(huì)高興死的 | |
| 07:01.55, | It's not be my birth coach. |
| 不是要叫你當(dāng)我的生育指導(dǎo) | |
| 07:04.64, | Okay, that hurts, but luckily I know how to breathe through it. |
| 傷心了 但幸好我懂如何調(diào)整呼吸撐過(guò)去 | |
| 07:12.22, | I need you to find out if Ruchi's trying to steal |
| 我要你查出 如琪是否想趁我臥床休養(yǎng)時(shí) | |
| 07:14.40, | my projects at work while I'm on bed rest. |
| 搶走我的研究項(xiàng)目 | |
| 07:16.63, | She's not that kind of a person. |
| 她不是那種人 | |
| 07:19.20, | She's-she's generous and charitable. |
| 她慷慨大方 樂(lè)善好施 | |
| 07:21.86, | You're just saying that 'cause she's sleeping with you. |
| 你這么說(shuō)純粹是因?yàn)樗敢飧闼?/td> | |
| 07:24.08, | Yes, that's my favorite charity. |
| 對(duì)啊 這是我最喜歡的善舉 | |
| 07:27.90, | I know I sound paranoid, but I'm feeling really vulnerable. |
| 我知道感覺(jué)很多疑 但我真的感到很脆弱 | |
| 07:31.65, | If there's anything you could find out, it'd be great. |
| 要是你能查出點(diǎn)消息 那就太好了 | |
| 07:34.49, | And if she is up to anything, what are you gonna do? |
| 如果她真的有企圖 你打算怎么做 | |
| 07:38.27, | Nothing. |
| 什么都不做 | |
| 07:39.40, | I'll just calmly talk to her and explain |
| 我只會(huì)平靜地跟她解釋 | |
| 07:41.25, | there are certain boundaries that need to be respected. |
| 做人要懂得尊重界線 | |
| 07:43.73, | It's really for the benefit of everyone at the company. |
| 這都是為了公司里的大家好 | |
| 07:49.32, | Uh, okay, what you're saying sounds nice, |
| 你的語(yǔ)氣聽(tīng)起來(lái)很平和 | |
| 07:53.11, | but the way you're saying it |
| 但你說(shuō)話的語(yǔ)氣 | |
| 07:54.47, | is causing my testicles to take cover in my abdomen. |
| 讓我的蛋蛋都嚇得縮進(jìn)小腹了 | |
| 08:00.93, | What do you want to watch? |
| 你想看什么 | |
| 08:02.52, | Oh, why don't you pick. |
| 你來(lái)選吧 | |
| 08:04.02, | Okay, how about comedy? |
| 好啊 喜劇怎么樣 | |
| 08:06.12, | Eh, I already laughed today. |
| 我今天已經(jīng)笑過(guò)了 | |
| 08:09.73, | I know. It was when I stubbed my toe. |
| 我知道 在我踢到腳趾頭的時(shí)候 | |
| 08:13.31, | Still funny. |
| 還是很好笑 | |
| 08:16.22, | Drama? |
| 劇情片呢 | |
| 08:16.99, | Nah, I've already seen someone cry today. |
| 不了 我今天已經(jīng)看過(guò)別人哭了 | |
| 08:19.01, | It really hurt, Sheldon! |
| 當(dāng)時(shí)真的很疼 謝爾頓 | |
| 08:24.30, | We talked to Colonel Williams. |
| 我們和威廉姆斯上校談過(guò)了 | |
| 08:25.81, | He told us everything. |
| 他全都告訴我們了 | |
| 08:26.92, | I'm sorry, can we do this another time? |
| 不好意思 能不能改天再說(shuō)這個(gè) | |
| 08:28.65, | Amy's just about to realize she wants to watch a Hulk marathon. |
| 艾米快要意識(shí)到她想看浩克系列電影啦 | |
| 08:33.33, | What's going on? |
| 出什么事了 | |
| 08:34.20, | Sheldon went to the Air Force behind our backs. |
| 謝爾頓背著我們偷偷去找空軍 | |
| 08:37.07, | I did nothing of the sort. |
| 我才沒(méi)做這種事 | |
| 08:38.88, | I had an idea |
| 我有個(gè)想法 | |
| 08:40.18, | for a neutrino-based communication system, |
| 一種基于微中子的通訊系統(tǒng) | |
| 08:42.41, | I presented it to them, and they were interested. |
| 我告訴了他們 他們很感興趣 | |
| 08:44.63, | But y-your communication system |
| 但你的通訊系統(tǒng) | |
| 08:46.60, | was based on our guidance system. |
| 是根據(jù)我們的導(dǎo)向系統(tǒng)制造的 | |
| 08:48.88, | And sonar is based on bats. |
| 聲吶也是根據(jù)蝙蝠制造的 | |
| 08:50.93, | You don't see them hanging upside down |
| 你也沒(méi)見(jiàn)它們倒掛在 | |
| 08:52.31, | in a patent attorney's office. |
| 專利律師的辦公室里啊 | |
| 08:55.09, | You know what, you like to think that you're just like Tesla, |
| 你知道嗎 你喜歡把自己比作特斯拉 | |
| 08:57.84, | but the truth is you're exactly like Edison. |
| 但事實(shí)就是 你跟愛(ài)迪生一模一樣 | |
| 09:00.64, | You take that back. |
| 收回這句話 | |
| 09:01.89, | No, he's right. |
| 不 他說(shuō)得對(duì) | |
| 09:03.44, | You are a bully, a credit hog and a self-promoter. |
| 你就是個(gè)愛(ài)搶功勞 自我吹捧的惡霸 | |
| 09:07.15, | And if anyone around here is like Tesla, it's us. |
| 要說(shuō)這里真有誰(shuí)像特斯拉 那也是我們 | |
| 09:13.90, | Yeah. |
| 就是啊 | |
| 09:18.97, | Can you believe they said I was just like Edison? |
| 你敢相信他們說(shuō)我跟愛(ài)迪生一模一樣嗎 | |
| 09:21.56, | Yeah, and in front of a lady, no less. |
| 而且還當(dāng)著一位淑女的面 | |
| 09:24.72, | Well, you are building on their work |
| 你確實(shí)是在他們的研究基礎(chǔ)上繼續(xù)發(fā)展 | |
| 09:26.49, | and taking the credit for it. |
| 還把功勞攬上身 | |
| 09:28.05, | That's a classic Edison move. |
| 這是典型愛(ài)迪生會(huì)干的事 | |
| 09:30.29, | Oh, yeah? |
| 是嗎 | |
| 09:31.31, | Well, if I'm Edison and you love me, |
| 如果我是愛(ài)迪生 而你愛(ài)我 | |
| 09:33.70, | then what does that say about you? |
| 那這說(shuō)明你又是什么人呢 | |
| 09:35.83, | I honestly don't know. |
| 老實(shí)說(shuō) 我真的不知道 | |
| 09:38.39, | Okay. |
| 好吧 | |
| 09:39.13, | Well, I have to Google some stuff about Mrs. Edison. |
| 我得上網(wǎng)去查查愛(ài)迪生太太了 | |
| 09:41.52, | I'll be right back. |
| 我去去就回 | |
| 09:47.87, | You know whose fault this is? |
| 你知道這是誰(shuí)的錯(cuò)嗎 | |
| 09:49.35, | I do. |
| 我知道 | |
| 09:50.02, | Yours. |
| 你的錯(cuò) | |
| 09:51.85, | No, my mother's. |
| 不 是我媽的 | |
| 09:53.93, | Go make friends, Sheldon. |
| 去交朋友吧 謝爾頓 | |
| 09:57.66, | What happens? |
| 結(jié)果呢 | |
| 09:58.43, | 20 years later, they call me names. |
| 20年后 他們給我起綽號(hào)罵我 | |
| 10:01.96, | I don't think what they called you is the point here. |
| 我覺(jué)得他們叫你什么不是重點(diǎn) | |
| 10:04.36, | Oh, yeah? How would you feel |
| 是嗎 那要是我用你不喜歡的 | |
| 10:06.35, | if I called you the name of a neuroscientist you didn't like? |
| 神經(jīng)系統(tǒng)科學(xué)家的名字來(lái)叫你 你會(huì)作何感想 | |
| 10:09.79, | Do you know the name of any neuroscientist? |
| 你知道任何神經(jīng)系統(tǒng)科學(xué)家的名字嗎 | |
| 10:12.41, | Of course. |
| 當(dāng)然了 | |
| 10:13.74, | Not me? |
| 除了我之外 | |
| 10:16.33, | Then no. |
| 那就沒(méi)了 | |
| 10:19.63, | Do you think they're right, Amy? |
| 你覺(jué)得他們是對(duì)的嗎 艾米 | |
| 10:22.84, | Do you think I'm like Edison? |
| 你覺(jué)得我像愛(ài)迪生一樣嗎 | |
| 10:26.50, | Sheldon, I don't think you're upset |
| 謝爾頓 我覺(jué)得你不開(kāi)心 | |
| 10:28.80, | because of what kind of scientist they said you're like. |
| 不是因?yàn)樗麄冋f(shuō)你像哪種科學(xué)家 | |
| 10:32.04, | I think you're upset because |
| 而是因?yàn)?/td> | |
| 10:33.63, | your friend's feelings got hurt. |
| 你的朋友們內(nèi)心受傷了 | |
| 10:37.02, | You're right. |
| 你說(shuō)得對(duì) | |
| 10:38.83, | I care too much about other people's feelings. |
| 我太在乎別人的感受了 | |
| 10:43.50, | It's always been my fatal flaw. |
| 這向來(lái)是我的致命弱點(diǎn) | |
| 10:47.62, | Sheldon, I don't think... |
| 謝爾頓 我覺(jué)得不... | |
| 10:48.37, | No, no, not now, Amy. I'm growing as a person. |
| 先別說(shuō)話 艾米 我正在成長(zhǎng)呢 | |
| 10:54.81, | Ah, that was fun. |
| 剛才真爽 | |
| 10:56.83, | Put her there, buddy. |
| 伸出你的小拳拳 | |
| 11:00.30, | I am not fist bumping you after we have sex. |
| 我才不要跟你睡完后擊拳慶祝呢 | |
| 11:03.03, | You're the one who wanted to keep things casual. |
| 是你說(shuō)想保持玩玩的關(guān)系 | |
| 11:05.69, | There's a difference between casual and weird. |
| 玩玩和怪異是有區(qū)別的 | |
| 11:08.41, | Not the way I do it. |
| 對(duì)我來(lái)說(shuō)沒(méi)有 | |
| 11:12.93, | So, um... how was, how was your day? |
| 你今天過(guò)得怎么樣 | |
| 11:16.55, | Like, how's-how's work? |
| 工作順利嗎 | |
| 11:18.49, | Oh, great. |
| 很好 | |
| 11:19.90, | With Bernadette gone, |
| 伯納黛特走了之后 | |
| 11:20.95, | I'm getting to handle all her projects. |
| 她的項(xiàng)目都由我負(fù)責(zé)了 | |
| 11:23.63, | Well, she's-she's not gone. |
| 她不是走了 | |
| 11:25.45, | She'll be back soon. |
| 她很快會(huì)回來(lái) | |
| 11:27.10, | Not too soon, let's hope. |
| 但愿不會(huì)太快 | |
| 11:31.32, | So it turns out Ruchi is totally |
| 原來(lái)如琪真的想 | |
| 11:33.41, | trying to take over Bernadette's projects. |
| 搶走伯納黛特的項(xiàng)目 | |
| 11:35.15, | Wow, she just told you that out of the blue? |
| 她就突然告訴你了嗎 | |
| 11:37.15, | Yeah, yeah, we had just made love. |
| 是啊 我們當(dāng)時(shí)剛做完愛(ài) | |
| 11:38.96, | It was so beautiful. |
| 畫(huà)面太美 | |
| 11:41.98, | Our caramel-colored bodies |
| 我倆焦糖色的胴體 | |
| 11:43.50, | were entwined like erotic taffy... |
| 像色情的太妃糖般交纏在一起 | |
| 11:45.40, | Get to the point! |
| 說(shuō)重點(diǎn) | |
| 11:48.26, | Uh, sorry, uh, yeah. |
| 抱歉 | |
| 11:49.25, | I-I asked her about work, and she just admitted |
| 我問(wèn)起她的工作 她就承認(rèn)了 | |
| 11:52.05, | she has her eyes on Bernadette's projects. |
| 她在覬覦伯納黛特的項(xiàng)目 | |
| 11:54.00, | Can't believe she would take advantage |
| 真不敢相信她會(huì)這樣 | |
| 11:55.01, | of a pregnant lady like that. |
| 占一個(gè)孕婦的便宜 | |
| 11:56.36, | So what did you do? |
| 那你做了什么 | |
| 11:57.58, | What do you think I did? |
| 你說(shuō)呢 | |
| 11:59.01, | I made small talk for 20 minutes and had sex again. |
| 我跟她閑聊了20分鐘后又再打了一炮 | |
| 12:03.07, | You have to say something to Bernie. |
| 你一定要告訴妮妮 | |
| 12:04.58, | I don't know. If I do that, she's gonna confront Ruchi, |
| 我不確定 要是我告訴她 她一定會(huì)質(zhì)問(wèn)如琪 | |
| 12:07.16, | and then Ruchi's gonna stop sleeping with me. |
| 如琪就不會(huì)再跟我打炮了 | |
| 12:08.98, | Raj, you can't go on sleeping with a woman |
| 拉杰 你不能繼續(xù)睡一個(gè) | |
| 12:10.61, | who's trying to screw over your friend. |
| 想搞死你朋友的女人 | |
| 12:13.12, | Can't or must? |
| 不能睡還是必須睡 | |
| 12:18.24, | You know, that guidance system was my idea. |
| 那個(gè)導(dǎo)向系統(tǒng)是我的點(diǎn)子 | |
| 12:20.11, | You figured out how to make it work. |
| 是你想通了該如何實(shí)現(xiàn) | |
| 12:21.56, | We didn't even need Sheldon. |
| 我們根本就不需要謝爾頓 | |
| 12:23.09, | Let's not forget your idea was based on my theory. |
| 別忘了你的點(diǎn)子是建立在我的理論上的 | |
| 12:25.93, | Hey, we're bagging on Sheldon here! Focus! |
| 我們正在罵謝爾頓呢 別內(nèi)訌 | |
| 12:31.03, | I guess it was pretty smart using our quantum technology |
| 他能想到用我們的量子技術(shù) | |
| 12:33.66, | as the basis for a communication system. |
| 作為通信系統(tǒng)的基礎(chǔ) 還是挺聰明的 | |
| 12:35.64, | Be even better if he swapped out the helium for xenon. |
| 如果他把氦替換為氙 效果會(huì)更好 | |
| 12:38.85, | Ooh. So instead of having to keep it at negative 271 degrees, |
| 那樣就不需要將溫度保持在零下271度 | |
| 12:42.47, | you'd only have to keep it at negative 108. |
| 而是零下108度就行了 | |
| 12:44.48, | It would be way more efficient. |
| 這樣就更高效了 | |
| 12:45.73, | And xenon has a bigger nucleus, |
| 氙有更大的核 | |
| 12:47.85, | so coherence would make it an easier signal to see. |
| 其相干性會(huì)讓它的成為更易發(fā)現(xiàn)的信號(hào) | |
| 12:50.73, | You're brilliant! |
| 你真是天才 | |
| 12:51.76, | We should tell Sheldon. |
| 我們應(yīng)該告訴謝爾頓 | |
| 12:52.81, | You're an idiot! |
| 你真是蠢材 | |
| 12:55.21, | We don't tell Sheldon. |
| 我們才不要告訴謝爾頓 | |
| 12:56.49, | We go to the military behind his back |
| 我們背著他偷偷聯(lián)系軍隊(duì) | |
| 12:58.09, | and we screw him like he screwed us. |
| 就像他背叛我們一樣背叛他 | |
| 12:59.88, | All right, you're right, you're right, we don't need him. |
| 你是對(duì)的 你是對(duì)的 我們不需要他 | |
| 13:01.61, | We can do this all on our own. |
| 我們可以自己來(lái) | |
| 13:02.83, | - Do you think you can do the math? - No. |
| 其中的運(yùn)算你能行嗎-不行 | |
| 13:06.90, | But if someone else does it, |
| 但如果其他人算出來(lái)了 | |
| 13:08.06, | I can double check the crap out of it. |
| 我絕對(duì)能狠狠驗(yàn)算一遍 | |
| 13:13.07, | I want you to know, I did what you asked. |
| 我想告訴你 我按你的吩咐去做了 | |
| 13:15.89, | I talked to Ruchi and found out what's going on at work. |
| 我和如琪聊了工作上的事 | |
| 13:18.93, | So is she trying to steal my projects? |
| 所以她是試圖想偷走我的項(xiàng)目嗎 | |
| 13:20.73, | No, not trying to, sounds like it's a done deal. |
| 不 不是試圖 是差不多已經(jīng)得到了 | |
| 13:22.56, | Here, have a brownie. |
| 來(lái) 吃塊巧克力蛋糕吧 | |
| 13:25.33, | I'm gonna kill her. |
| 我要?dú)⒘怂?/td> | |
| 13:26.06, | Okay, don't take this out on Ruchi. |
| 好啦 不要記恨如琪 | |
| 13:28.29, | Is she trying to take your job? Yes. |
| 她是想偷走你的工作嗎 是的 | |
| 13:30.17, | Is she parking in your space? Yes. |
| 她的車是停在你的車位嗎 是的 | |
| 13:31.97, | Did she get a laugh at a meeting yesterday |
| 她在昨天的會(huì)議上取笑 | |
| 13:33.51, | by calling you "Pregnadette"? Big one. |
| 你是"博納帶球" 好笑嗎 笑成一片 | |
| 13:37.29, | But you would've done the exact same thing, and you know it. |
| 但你也會(huì)和她做同樣的事 你自己清楚 | |
| 13:40.74, | I never would've undermined a coworker. |
| 我才不會(huì)在同事背后捅刀呢 | |
| 13:42.62, | What? Oh, please. Wh-What about that guy Eric, |
| 什么 少來(lái) 還記得那個(gè)艾瑞克嗎 | |
| 13:45.65, | who you told it was "Bring Your Cat to Work Day" |
| 你明明知道老板有哮喘 | |
| 13:47.92, | when you knew your boss had asthma? |
| 還故意騙他說(shuō)有"帶貓上班日" | |
| 13:51.57, | That was just a hilarious prank |
| 我只是想捉弄他 | |
| 13:53.12, | that ended with me getting a corner office. |
| 誰(shuí)知道我因此得到了大間的辦公室呢 | |
| 13:57.41, | All I'm saying is before you attack Ruchi, |
| 我想說(shuō)的是在你攻擊如琪之前 | |
| 13:59.96, | maybe you should take a long hard look in the mirror, |
| 也許你應(yīng)該在鏡子里好好看看自己 | |
| 14:02.29, | because you know what you'll see-- |
| 因?yàn)槟銜?huì)看到 | |
| 14:03.49, | apart from radiant skin and luxuriously thick hair? |
| 除了你閃亮的皮膚和奢華濃密的金發(fā)之外 | |
| 14:06.40, | Hypocrisy! |
| 有一個(gè)虛偽小人 | |
| 14:13.48, | It is thick. |
| 確實(shí)濃密 | |
| 14:17.72, | So what do you think? Can you make it work? |
| 你覺(jué)得如何 你能算出來(lái)嗎 | |
| 14:19.64, | Uh, I just need to use the cross section |
| 我只需要用橫截面 | |
| 14:22.15, | to calculate the probability of the interaction. |
| 算出相互作用的概率 | |
| 14:24.86, | Can we help? |
| 我們能幫忙嗎 | |
| 14:26.01, | Yes. |
| 可以 | |
| 14:27.24, | Why don't you run get me a can of Pringles. |
| 幫忙我去買一罐品客薯片吧 | |
| 14:32.12, | Leonard, I was-- |
| 萊納德 我... | |
| 14:33.96, | What's Kripke doing here? |
| 克里普奇在這里干什么 | |
| 14:34.99, | Oh, he's just helping us develop a better, more efficient |
| 他正在幫我們開(kāi)發(fā)一種更好 更高效的 | |
| 14:37.93, | neutrino comm system that we're gonna pitch to the military, |
| 中微子通訊系統(tǒng) 我們就能聯(lián)系軍隊(duì) | |
| 14:40.18, | making yours obsolete. |
| 徹底打垮你 | |
| 14:41.41, | Yeah, Leonard thought of it. |
| 沒(méi)錯(cuò) 是萊納德想出來(lái)的 | |
| 14:42.69, | - It's genius. - ?Oh, thanks. |
| 非常聰明-謝謝 | |
| 14:43.77, | You see, instead of using liquid helium... |
| 我沒(méi)有用液氦而是用... | |
| 14:45.28, | - Good God, man, shut up! - Right, sorry. |
| -媽呀 快閉嘴 -對(duì)不起 | |
| 14:50.00, | You didn't tell me we were doing this just to stick it to Sheldon. |
| 你沒(méi)說(shuō)算這個(gè)是為了整治謝爾頓呀 | |
| 14:53.12, | Oh, well... |
| 那個(gè)... | |
| 14:54.34, | I messing with you. This sundae just got a cherry on top! |
| 逗你玩呢 這不是錦上添花嗎 | |
| 15:00.07, | Fine. Good luck to you. |
| 好吧 祝你們好運(yùn) | |
| 15:02.02, | The military is already interested in my system, |
| 軍方已經(jīng)對(duì)我的系統(tǒng)感興趣了 | |
| 15:04.41, | and my math is worked out. |
| 我的運(yùn)算也都完成了 | |
| 15:05.78, | His still has a big gap in it. |
| 他的運(yùn)算中還有一個(gè)大空白 | |
| 15:08.11, | Where? |
| 在哪里 | |
| 15:10.81, | There. |
| 就這兒 | |
| 15:15.75, | Can I ask you a question? ? |
| 我可以問(wèn)一個(gè)問(wèn)題嗎 | |
| 15:17.94, | Does a drug still count as an antidepressant |
| 如果一種藥的頭號(hào)副作用是讓人不停地哭 | |
| 15:20.28, | if its number one side effect is uncontrollable weeping? |
| 它還能算是抗抑郁劑嗎 | |
| 15:25.18, | I don't know. I always feel better after a good cry. |
| 不知道 反正我每次哭完都覺(jué)得好爽 | |
| 15:29.16, | I've been trying to ask Bernadette, |
| 我一直想問(wèn)問(wèn)博納黛特的意見(jiàn) | |
| 15:30.40, | but she's not answering any of my texts. |
| 但她完全不回我的短信 | |
| 15:32.68, | Yeah, uh, listen, I think she might be a little threatened by you, you know, |
| 聽(tīng)著 我覺(jué)得她有點(diǎn)被你威脅到了 | |
| 15:37.00, | because you can tie your own shoes and laugh without peeing. |
| 因?yàn)槟隳芟底约旱男瑤?nbsp; 大笑時(shí)不會(huì)漏尿 | |
| 15:40.93, | Did she say something to you? |
| 她對(duì)你說(shuō)什么了嗎 | |
| 15:42.39, | No. |
| 沒(méi)有 | |
| 15:43.65, | I mean, well, kind of. |
| 好吧 說(shuō)了一點(diǎn) | |
| 15:45.43, | But it's okay. She's just hormonal. |
| 不過(guò)沒(méi)事的 她是荷爾蒙作祟 | |
| 15:47.41, | And, you know, don't worry, I stood up for you. |
| 你也別擔(dān)心 我為你說(shuō)話了 | |
| 15:49.91, | I don't need you to stand up for me. |
| 我才不需要你為我說(shuō)話呢 | |
| 15:51.67, | You're not my boyfriend. |
| 你又不是我男朋友 | |
| 15:53.43, | Look, I care about you, |
| 我很關(guān)心你 | |
| 15:55.18, | and you can say that this doesn't mean anything, |
| 你可以說(shuō)這一切不代表什么 | |
| 15:57.72, | but the truth is we're in a relationship, okay? |
| 但事實(shí)上我倆算是在交往中 | |
| 16:00.16, | And you're gonna have to figure out some way to deal with it. |
| 總有一天你得想出辦法面對(duì)這事 | |
| 16:03.84, | I can't believe she dumped me. |
| 真不敢相信她居然把我甩了 | |
| 16:07.48, | This is tough for me, 'cause I can. |
| 好難回答 因?yàn)槲彝耆芟嘈虐?/td> | |
| 16:14.93, | Sorry things worked out like that. |
| 很遺憾事情最后變成這樣 | |
| 16:17.83, | Because I'm in pain or because you don't have a spy anymore? |
| 因?yàn)槲彝纯喾质?nbsp; 還是因?yàn)槟闶チ艘粋€(gè)間諜 | |
| 16:21.26, | Let's just leave it at "I'm sorry." |
| 你知道我很遺憾就夠了 | |
| 16:22.68, | You're already sad. |
| 你已經(jīng)夠傷心了 | |
| 16:27.55, | Based on Kripke's calculations, |
| 根據(jù)克里普奇的計(jì)算 | |
| 16:29.24, | I think this is gonna work. |
| 我們應(yīng)該能成功 | |
| 16:30.46, | Maybe we should pitch it to Colonel Williams today. |
| 也許我們應(yīng)該今天去跟威廉上校說(shuō)說(shuō) | |
| 16:32.68, | Why limit ourselves to the U.S. Military? |
| 干嘛把自己局限于美國(guó)軍隊(duì)呢 | |
| 16:35.03, | I bet there's a lot of other places we could take this. |
| 肯定還有很多人想要我們的項(xiàng)目呢 | |
| 16:37.62, | Without committing criminal espionage? |
| 我是說(shuō)不會(huì)被當(dāng)成間諜抓起來(lái)的那種 | |
| 16:39.50, | You know, it's easy to shoot an idea down, Leonard. |
| 打擊別人的想法不要錢是吧 萊納德 | |
| 16:43.95, | Well, I suppose congratulations are in order. |
| 我想我應(yīng)該恭喜兩位了 | |
| 16:47.09, | You set out to destroy me, and you achieved your goal. |
| 你們想打擊我 你們成功了 | |
| 16:50.11, | What are you talking about? |
| 你在說(shuō)什么呢 | |
| 16:51.33, | The military canceled my project, |
| 軍隊(duì)取消了我的項(xiàng)目 | |
| 16:53.14, | because they're going with yours. |
| 因?yàn)樗麄円湍銈兒献髁?/td> | |
| 16:54.88, | That's impossible. We haven't even pitched it yet. |
| 不可能 我們根本還沒(méi)聯(lián)系呢 | |
| 16:57.85, | Well, Colonel Williams said another team at Caltech |
| 威廉上校告訴我加州理工的另一個(gè)團(tuán)隊(duì) | |
| 17:00.03, | came up with a more efficient neutrino comm system. |
| 開(kāi)發(fā)出了更高效的中微子通訊系統(tǒng) | |
| 17:02.30, | Damn it! |
| 我去 | |
| 17:05.38, | Excuse us. |
| 我們離開(kāi)一下 | |
| 17:07.93, | Kripke. |
| 克里普奇 | |
| 17:10.00, | What's up, fellas? |
| 怎么了 各位 | |
| 17:10.94, | Did you screw us over? |
| 你背叛了我們嗎 | |
| 17:12.45, | Ooh, I can't tell you that. |
| 哇 我可不能告訴你 | |
| 17:14.36, | It's classified. |
| 這是機(jī)密 | |
| 17:21.77, | Why did you tell Barry Kripke your idea? |
| 你們干嘛把點(diǎn)子告訴巴里·克里普奇 | |
| 17:24.23, | This is all your fault. |
| 這都怪你倆 | |
| 17:25.38, | No, it's your fault. |
| 不 是你的錯(cuò) | |
| 17:27.01, | If you would've come to us in the beginning, |
| 如果你一開(kāi)始就和我們聯(lián)手 | |
| 17:28.40, | none of this would've happened. |
| 這些爛事就不會(huì)發(fā)生了 | |
| 17:29.70, | Well, if it helps, you all behaved terribly |
| 如果能安慰到你們的話 你們都做錯(cuò)了 | |
| 17:31.92, | and you deserve what you got. |
| 你們自食惡果完全活該 | |
| 17:33.44, | Well, that doesn't help at all. |
| 完全沒(méi)有好嗎 | |
| 17:36.63, | You know, sometimes your social skills are very poor. |
| 有時(shí)候你的社交技巧真是令人發(fā)指 | |
| 17:41.36, | Can't believe we let Kripke use us like that. |
| 真不敢相信我們被克里普奇利用了 | |
| 17:44.41, | You know, maybe you're all more like the guy |
| 也許你們都更像那個(gè) | |
| 17:46.63, | who didn't invent the electric car |
| 電動(dòng)汽車以他為名卻不是他發(fā)明的家伙 | |
| 17:49.12, | and less like the guy who didn't invent the lightbulb. |
| 而不像那個(gè)其實(shí)沒(méi)發(fā)明燈泡的家伙吧 | |
| 17:57.12, | She's right. Maybe we're all a bunch of Teslas after all. |
| 她說(shuō)得對(duì) 也許我們?nèi)际翘厮估?/td> | |
| 18:01.31, | Didn't Tesla die penniless, forgotten and insane? |
| 特斯拉最后不是默默無(wú)聞地死于貧窮和癲狂嗎 | |
| 18:04.93, | You may have a point about her social skills. |
| 你對(duì)她社交技巧的評(píng)價(jià)太到位了 | |
| 18:08.79, | He wasn't insane. |
| 他才沒(méi)有發(fā)瘋 | |
| 18:10.18, | He did fall in love with a pigeon. |
| 他的確有愛(ài)上了一只鴿子 | |
| 18:12.35, | Well, if we're gonna call Tesla crazy |
| 如果特斯拉喜歡小小丑丑的東西 | |
| 18:14.13, | for loving something small and unappealing, |
| 就要被說(shuō)成是瘋子的話 | |
| 18:16.13, | might as well put Penny in a padded cell right now. |
| 不如馬上把佩妮關(guān)進(jìn)瘋?cè)嗽喊?/td> |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石嘴山市翠欣園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群