0,0:00:02.74, |
It feels like it wasn't that long ago |
|
感覺就在不久前 |
0,0:00:04.77, |
we were here doing this for Halley. |
|
我們?yōu)榱薍alley才來過這兒 |
0,0:00:07.04, |
Cause it wasn't. |
|
因為就沒多久 |
0,0:00:09.58, |
Which reminds me, before we leave, |
|
這提醒我了 我們走之前 |
0,0:00:11.48, |
let's get you a vasectomy. |
|
給你做個結(jié)扎 |
0,0:00:13.61, |
Oh, that's sweet, but today is all about you. |
|
太貼心了 但今天的主角是你 |
0,0:00:20.09, |
So, you two ready to find out the sex of this baby? |
|
你們二位準備好知道寶寶的性別了嗎? |
0,0:00:23.02, |
Yeah.-Absolutely. |
|
對-肯定的 |
0,0:00:24.29, |
Is Halley hoping |
|
Halley想要個 |
0,0:00:25.76, |
for a little brother or a little sister? |
|
小弟弟還是小妹妹呀? |
0,0:00:27.56, |
Well, she's nine months old, |
|
她才九個月大 |
0,0:00:28.90, |
so unless it jingles or is in my bra, she doesn't care. |
|
除非是會響的和能吃奶的 她都不在乎 |
0,0:00:32.97, |
And how about you two? |
|
那你們二位呢? |
0,0:00:36.34, |
You know, for the first one, we really wanted a girl, |
|
第一個的時候 我們特別希望是個女兒 |
0,0:00:39.57, |
but this time around, we don't have a preference. |
|
但這次 我們沒有特別要求 |
0,0:00:42.28, |
Yeah. Boy, girl, as long as it's healthy. |
|
對 男孩也好 女孩也好 只要健康就行 |
0,0:00:45.35, |
Well, it's a boy. |
|
好的 是個男孩 |
0,0:00:49.25, |
Oh.-Oh. |
|
哦-哦 |
0,0:00:52.02, |
Come on, you can't really be disappointed. |
|
別這樣 你們不會真的失望吧 |
0,0:00:55.59, |
Hey, I barely know how to be a man myself. |
|
嘿 我自己都不知道怎么做個男人 |
0,0:00:57.59, |
Now I have to teach someone? |
|
現(xiàn)在我還要教孩子? |
0,0:00:59.59, |
As the saying goes, those who can't do, teach. |
|
俗話說得好 做不來的人做老師最好 |
0,0:01:04.67, |
Don't you want a little version of Howard? |
|
你不想有個翻版小Howard嗎? |
0,0:01:06.70, |
I already have a little version of Howard. |
|
我已經(jīng)有個小個子Howard了 |
0,0:01:10.97, |
Now I'm having a son? |
|
現(xiàn)在要生個兒子? |
0,0:01:12.61, |
I'll have to teach him how to play sports, |
|
我得教他怎么運動 |
0,0:01:15.41, |
and... and watch sports |
|
還要... 還要看體育比賽 |
0,0:01:17.88, |
and-and-and-and-and-and... |
|
還還還還還要... |
0,0:01:20.85, |
He just ran out of man things. He's in trouble. |
|
他想不起來男人要做什么事了 他麻煩大了 |
0,0:01:26.12, |
It's okay. We're all here to help. |
|
沒事 我們會幫忙的 |
0,0:01:27.99, |
Yes. And this baby will have plenty of manly role models. |
|
對 這個孩子會有很多有男子氣概的榜樣 |
0,0:01:31.56, |
Now, I'm certain that whatever Bernadette can't teach him, |
|
任何Bernadette不會的 |
0,0:01:33.90, |
Penny can. |
|
Penny可以教 |
0,0:01:36.50, |
Uh, she can pee into a bottle. |
|
呃 她確實會在瓶子里撒尿 |
0,0:01:38.60, |
Mm-hmm. |
|
對 |
0,0:01:39.67, |
Anything with a neck wider than a nickel. |
|
只要瓶頸比五分硬幣大 |
0,0:01:43.84, |
Howie, there's a lot of amazing things you can teach a son. |
|
Howie 你可以教給兒子很多了不起的事 |
0,0:01:47.28, |
Yeah. You do always know how to pick just the right antacid. |
|
是啊 你總是能買到最對的抗酸劑 |
0,0:01:50.55, |
I don't know if I can teach that. |
|
我不知道這能不能教 |
0,0:01:53.55, |
It's just something I was born with. |
|
那是與生俱來的天賦 |
0,0:01:56.02, |
Come on. You can build things. |
|
拜托 你手工很好 |
0,0:01:58.05, |
You were an astronaut. |
|
你曾經(jīng)是宇航員 |
0,0:01:59.59, |
That's true. |
|
這是沒錯 |
0,0:02:01.06, |
You know, as a kid, I used to make model rockets. |
|
你知道 小的時候 我愛做火箭模型 |
0,0:02:03.39, |
That'd be pretty cool to do with a son. |
|
要是能跟兒子一起做就太好了 |
0,0:02:05.23, |
Model rockets. Finally, something interesting. |
|
火箭模型 終于談到有意思的了 |
0,0:02:07.86, |
What is your preferred mode of recovery? |
|
你最喜歡的回收流程是什么? |
0,0:02:11.13, |
Sheldon, we're helping our friends. |
|
Sheldon 我們在幫助朋友呢 |
0,0:02:13.37, |
And we got to model rockets, yeah? |
|
然后我們談到了火箭模型 不是嗎? |
0,0:02:16.60, |
It was a tedious road, but well worth the effort. |
|
雖然過程很漫長無聊 但也值得了 |
0,0:02:19.81, |
- So, have you thought of any names? - Amy. |
|
那你們想好名字了嗎?-Amy |
0,0:02:22.48, |
We finally got to model rockets. |
|
我們好不容易聊到火箭模型 |
0,0:02:23.64, |
Why are you turning back? |
|
你咋又聊回去了? |
0,0:02:26.41, |
* Our whole universe was in a hot, dense state * |
|
* 宇宙一度又燙又稠密 * |
0,0:02:29.82, |
* Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! * |
|
* 140億年前終于爆了炸... 等著瞧! * |
0,0:02:33.42, |
* The Earth began to cool * |
|
* 地球開始降溫 * |
0,0:02:34.96, |
* The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools * |
|
* 自養(yǎng)生物來起哄 穴居人發(fā)明工具 * |
0,0:02:37.89, |
* We built the Wall We built the pyramids * |
|
* 我們建長城 我們建金字塔 * |
0,0:02:40.19, |
* Math, Science, History, unraveling the mystery * |
|
* 數(shù)學 自然科學 歷史 揭開神秘 * |
0,0:02:42.80, |
* That all started with a big bang * |
|
* 一切由大爆炸開始 * |
0,0:02:44.73, |
* Bang! * |
|
* 砰! * |
0,0:02:45.77, |
生活大爆炸 第十一季第4集 |
|
嘿 你去哪啊? |
0,0:02:55.66, |
Hey, where are you going? |
|
干洗店 你看看這兒 |
0,0:02:57.00, |
Back to the dry cleaner. Look at this. |
|
他們沒有把我星艦制服上的污點除掉 |
0,0:02:58.77, |
They didn't get the stain out of my Starfleet uniform. |
|
你要是不讓我把身體涂成綠色再上床 |
0,0:03:01.24, |
Well, if you didn't make me wear the green body paint in bed, |
|
你就不用這么費勁干洗了 |
0,0:03:04.27, |
you wouldn't have to get it dry-cleaned so much. |
|
不行 完全值得 |
0,0:03:07.28, |
Nah, it's worth it. |
|
嘿 等下 是你媽媽 |
0,0:03:11.78, |
Hey, wait, it's your mom. |
|
真不巧 我剛好不在! |
0,0:03:13.15, |
Oh, too bad. She just missed me! |
|
嘿 Beverly |
0,0:03:19.52, |
Hey, Beverly. |
|
哦 你好 Penny |
0,0:03:20.86, |
Oh, hello, Penny. |
|
Leonard剛走 |
0,0:03:22.36, |
Uh, Leonard just left. |
|
他肯定特別失望沒能跟你通話 |
0,0:03:23.56, |
He's gonna be so upset he missed your call. |
|
為什么? |
0,0:03:25.86, |
Why? |
|
因為他... |
0,0:03:27.60, |
Because he... |
|
我不知道 |
0,0:03:29.47, |
Yeah, I don't know. |
|
你好嗎? |
0,0:03:30.80, |
How are you? |
|
你是說生活中還是工作上? |
0,0:03:32.84, |
Did you mean personally or professionally? |
|
嗯 生活中? |
0,0:03:35.27, |
Um, personally? |
|
比如 你昨晚干嘛了? |
0,0:03:36.77, |
Like, what'd you do last night? |
|
我在一個男人家里吃了古巴餐 |
0,0:03:38.84, |
I had Cuban food at the home of a man |
|
而且和他進行了不愉快的性交 |
0,0:03:41.11, |
with whom I shared unsatisfying intercourse. |
|
哇哦 好吧 |
0,0:03:46.95, |
Wow. Okay. |
|
我提前回答你接下來的問題 |
0,0:03:51.25, |
And to anticipate your next questions, |
|
烤豬肉和側(cè)傳教士體位 |
0,0:03:53.66, |
roasted pork and sideways missionary. |
|
當然 當然 因為你吃得有點飽 |
0,0:03:59.46, |
Sure. Sure. 'Cause you were full. |
|
我都好多年沒看這些東西了 |
0,0:04:05.03, |
I haven't looked at all this stuff in years. |
|
這個有過 |
0,0:04:07.80, |
Had it. |
|
這個有過 |
0,0:04:09.14, |
Had it. |
|
這個跟車庫一起燒了 |
0,0:04:10.67, |
Burnt down my garage with it. |
|
我小時候有三個火箭模型 |
0,0:04:13.58, |
I had three model rockets as a kid, |
|
是印度最大的空間計劃 |
0,0:04:15.64, |
and that was the largest space program in India. |
|
你有土星五號復制品? |
0,0:04:18.65, |
You have a replica Saturn V? |
|
對 我爸在他 |
0,0:04:22.25, |
Yeah. My dad bought it before he, you know, |
|
拋棄我們之前買的 |
0,0:04:25.25, |
abandoned our family. |
|
你個走運的 |
0,0:04:27.19, |
Lucky duck. |
|
沒有他我都不忍心打開它 |
0,0:04:29.29, |
Could never bring myself to open it without him. |
|
太傻了 |
0,0:04:34.10, |
It's silly. |
|
不 這不傻 |
0,0:04:35.70, |
No, it's not silly. |
|
我總是希望我爸跟我一起搭火箭 |
0,0:04:36.83, |
I always wanted my dad to build rockets with me, |
|
但他不感興趣 |
0,0:04:38.90, |
but he wasn't interested. |
|
是的 讓人失望的父親們 |
0,0:04:41.24, |
Ah, yes, disappointing fathers. |
|
我可是深有體會 |
0,0:04:42.71, |
Tell me about it. |
|
我記得十六歲生日的時候 我爸給我買了輛奔馳 |
0,0:04:44.11, |
I remember for my 16th birthday, my dad bought me a Mercedes. |
|
就是低配版的 |
0,0:04:47.18, |
Like, a little one, like a starter Mercedes. |
|
他剛把鑰匙遞給我 |
0,0:04:51.81, |
He had barely handed me the keys |
|
就急著回去工作了 |
0,0:04:52.98, |
before he had to rush back to work. |
|
我那天晚上很晚了才又見到他 |
0,0:04:54.72, |
I didn't see him again till, like, pretty late that night. |
|
總之... |
0,0:05:00.79, |
Anyway... |
|
盡管我很氣他離開了 |
0,0:05:04.06, |
as angry as I was with him leaving, |
|
但搭建這些東西或許是 |
0,0:05:07.76, |
building this stuff is probably what led me |
|
我成為工程師的原因 |
0,0:05:09.93, |
to become an engineer. |
|
我想 用他自己的方式 |
0,0:05:11.47, |
I suppose, in his own way, |
|
我爸也在鼓勵我追求科學 |
0,0:05:13.70, |
my dad also encouraged me to pursue science. |
|
我是說 是他教給我 |
0,0:05:15.70, |
I mean, he is the one that taught me |
|
腸胃氣脹是可燃的 |
0,0:05:17.54, |
that flatulence is combustible. |
|
還有 滌綸運動短褲不可燃 |
0,0:05:20.88, |
And also, polyester gym shorts don't burn. |
|
但會熔化 |
0,0:05:24.81, |
They melt. |
|
對 我想我成為物理天文學家是因為 |
0,0:05:28.02, |
Yeah, I guess I'm an astrophysicist because, |
|
小時候 我說我喜歡看星星 |
0,0:05:30.05, |
as a kid, I said I like to look at the stars, |
|
然后我爸送我去夏威夷參觀了凱克望遠鏡 |
0,0:05:32.52, |
so my dad sent me to Hawaii to visit the Keck telescope. |
|
去你們的 我真的很痛苦 |
0,0:05:38.53, |
Screw you. My pain is real. |
|
管他的 忘記過去 |
0,0:05:44.40, |
You know what? Forget the past. |
|
你和我一起搭建這枚火箭怎么樣? |
0,0:05:47.00, |
What do you say you and me build this rocket? |
|
聽起來這會是 |
0,0:05:50.27, |
That sounds like it could be |
|
我們倆聯(lián)系感情的好機會 |
0,0:05:52.01, |
a real bonding experience for us. |
|
很好吧? |
0,0:05:53.84, |
Right? |
|
哦 我知道了 |
0,0:05:54.88, |
Oh, I see. |
|
你覺得這是好事啊 |
0,0:05:55.84, |
Oh, you think that's a positive. |
|
你不想跟Sheldon和Howard一起玩? |
0,0:06:02.18, |
So, you don't want to hang out with Sheldon and Howard? |
|
不 他們在靠悲慘的童年套近乎 |
0,0:06:04.95, |
No, they were bonding over their sad childhoods, |
|
而我的父母一直在我身邊 |
0,0:06:07.49, |
and my stupid parents were always there for me. |
|
這是什么? |
0,0:06:12.59, |
What's all this? |
|
我在把Halley穿不下的衣服打包起來 |
0,0:06:13.93, |
I'm just boxing up all the clothes Halley's outgrown. |
|
看來我們再也用不上了 |
0,0:06:16.13, |
Guess we won't need them anymore. |
|
哦 慢著 |
0,0:06:18.10, |
Oh, well, slow down. |
|
我肯定有些東西是可以給男孩用的 |
0,0:06:19.44, |
I'm sure there's some you could reuse for a boy. |
|
爸爸的小閨女? |
0,0:06:21.44, |
Daddy's little girl? |
|
好吧 要是我們把它改成 |
0,0:06:24.61, |
Okay, well, what if we, uh, change it to say, |
|
爸爸的小萬人迷呢? |
0,0:06:27.28, |
Daddy's little girl magnet? |
|
變! 男孩上衣了 |
0,0:06:29.75, |
Boom! Boy shirt. |
|
那這件呢? |
0,0:06:33.42, |
What about this? |
|
好吧 |
0,0:06:34.58, |
Uh, okay. |
|
把裙擺去掉 在胸前縫個閃電 |
0,0:06:35.95, |
Uh, pull off the skirt, slap a lightning bolt on the front, |
|
你就有小閃電俠了 |
0,0:06:38.45, |
and you got baby Flash. |
|
哦哦 |
0,0:06:40.19, |
Ooh. |
|
里面再加上長袖 |
0,0:06:41.39, |
Stick a long sleeve under it. |
|
變! 小Sheldon |
0,0:06:42.59, |
Boom! Baby Sheldon. |
|
哇 你真的很擅長這個 |
0,0:06:46.50, |
Wow, you're really good at this. |
|
拜托 |
0,0:06:48.16, |
Oh, please. |
|
這又不是我第一次 |
0,0:06:49.30, |
This isn't my first time |
|
把女裝改成男裝了 |
0,0:06:50.53, |
turning girl clothes into boy clothes. |
|
怎么? 你穿過姐姐們的剩衣服? |
0,0:06:54.18, |
Why? You got your sister's hand-me-downs? |
|
哦 是啊 |
0,0:06:57.11, |
Yeah, that. |
|
哦 我應該帶上花生的 |
0,0:07:03.75, |
Oh. I should've brought peanuts. |
|
你不能吃花生 你過敏 |
0,0:07:06.72, |
You can't eat peanuts. You're allergic. |
|
你要是死了 誰開車帶我回家? |
0,0:07:08.76, |
If you die, who's going to drive me home? |
|
我不是要吃 |
0,0:07:11.96, |
I'm not gonna eat them. |
|
這是噴氣推進實驗室的慣例 |
0,0:07:13.53, |
It's a thing they do at JPL. |
|
漫游者項目最終發(fā)射成功的時候 |
0,0:07:15.06, |
When the Ranger mission finally had a successful launch, |
|
房間里有花生 |
0,0:07:17.13, |
there were peanuts in the room. |
|
從那以后 他們每次發(fā)射都有花生 |
0,0:07:18.43, |
Ever since then, they have them at every launch. |
|
聽起來像是很蠢的迷信活動 |
0,0:07:21.20, |
That sounds like a silly superstition. |
|
更像是傳統(tǒng)啦 |
0,0:07:23.81, |
It's more of a tradition. |
|
哦! 我確實喜歡傳統(tǒng) |
0,0:07:26.27, |
Oh! I do love a tradition. |
|
你能在下一個花生店停一下嗎? |
0,0:07:28.71, |
Could you pull over at the next peanut store? |
|
根本沒有花生店這一說 |
0,0:07:32.38, |
I don't think that's a real thing. |
|
哦 別這么迂腐 |
0,0:07:35.35, |
Oh, don't be pedantic. |
|
任何賣堅果的店都行 |
0,0:07:36.72, |
Any nut store will do. |
|
我... 我覺得這附近買不到花生 |
0,0:07:38.35, |
I... I don't think we can get peanuts out here. |
|
好吧 那這一整天都被毀了 |
0,0:07:42.79, |
Ah, well, then this whole day's ruined. |
|
我現(xiàn)在想想 或許真的更像是一種迷信呢 |
0,0:07:46.13, |
Now that I think about it, maybe it is more of a superstition. |
|
咻! 差點上當 |
0,0:07:50.13, |
Whew! That was close. |
|
哦 嘿 Beverly 你打的是我的手機 不是Leonard的 |
0,0:08:00.44, |
Oh, uh, hey, Beverly, you called my phone, not Leonard's. |
|
其實 我就是想找你的 |
0,0:08:03.41, |
Actually, I was hoping to speak with you. |
|
現(xiàn)在合適嗎? |
0,0:08:06.48, |
Is this a good time? |
|
呃 這看情況 |
0,0:08:08.12, |
Uh, that depends. |
|
你那里幾點啊? |
0,0:08:09.95, |
What time is it where you are? |
|
剛剛過五點 |
0,0:08:11.65, |
Uh, just after 5:00. |
|
這消息很重要 |
0,0:08:12.82, |
Yeah, that counts. |
|
怎么了? |
0,0:08:15.12, |
What's up? |
|
我很喜歡那天跟你聊天 |
0,0:08:17.66, |
Well, I enjoyed our conversation the other day, |
|
我希望可以繼續(xù)聊下去 |
0,0:08:21.00, |
and I was hoping to continue it. |
|
真的嗎? |
0,0:08:23.06, |
Really? |
|
當然 你或許會感到奇怪 |
0,0:08:24.27, |
Uh, yes. You may find this surprising, |
|
但我沒有多少你所謂的女朋友們 |
0,0:08:26.57, |
but I don't have a lot of what you would call girlfriends. |
|
說啥呢? |
0,0:08:29.84, |
What? |
|
當然了 我有女性同事 |
0,0:08:33.71, |
Of course, there are my female colleagues, |
|
但她們都是弗洛伊德學派的人 |
0,0:08:37.11, |
but, uh, they're all Freudians, |
|
so the only boy that I can dish about is my father. |
0,0:08:39.05, |
所以我唯一能吐槽的男性就是我父親了 |
|
n8}弗洛伊德主張戀父情結(jié) |
0,0:08:39.05, |
{ |
|
好吧 你有我呢 |
0,0:08:48.76, |
Uh, well, you know, I'm here for you. |
|
你想聊什么? |
0,0:08:50.02, |
What do you want to talk about? |
|
上一次 我們主要談了我的生活 |
0,0:08:51.42, |
Well, last time, we focused on my life. |
|
如果我們要做真閨蜜的話 |
0,0:08:54.62, |
If we're going to be real girlfriends, |
|
我們應該也聊聊你的生活 |
0,0:08:56.49, |
we should talk about you as well. |
|
你知道嗎 如果我們要做 |
0,0:08:58.19, |
Well, you know, if we're gonna be |
|
真閨蜜 我們應該聊另一個女生 |
0,0:08:59.63, |
real girlfriends, we should get a third girl |
|
在背后說她壞話 |
0,0:09:01.67, |
we can trash behind her back. |
|
哦 這太陰險了 |
0,0:09:04.47, |
Oh, so we'd be catty. |
|
我喜歡 |
0,0:09:07.30, |
Oh, I like it. |
|
Sheldon的未婚妻怎么樣? |
0,0:09:10.04, |
What about Sheldon's fiance? |
|
她看起來有點無趣 |
0,0:09:12.11, |
She seems a bit dour. |
|
哦 無趣? 我的乖乖 |
0,0:09:15.08, |
Ooh, dour? Meow. |
|
好了 |
0,0:09:23.62, |
All right. |
|
開始了 |
0,0:09:24.92, |
Here we go. |
|
L倒計時 十 九... |
0,0:09:26.29, |
L-minus ten, nine... |
|
等下 你干嘛呢? 應該是T倒計時 |
0,0:09:28.56, |
Wait, what are you doing? It's T-minus. |
|
我是宇航員 我們用L倒計時 |
0,0:09:30.79, |
I was an astronaut. We used L-minus. |
|
但這是土星五號 |
0,0:09:33.36, |
But this is a Saturn V, |
|
他們發(fā)射的時候 用的是T倒計時 |
0,0:09:35.37, |
and when they launched those, they said T-minus. |
|
這是我的火箭! 就要照我的方式來 |
0,0:09:36.90, |
It's my rocket! We're doing it my way. |
|
好吧 |
0,0:09:40.17, |
Fine. |
|
不是說我知道你爸為什么拋棄你了 |
0,0:09:44.11, |
I'm not saying I know why your dad left, |
|
但我有些想法了 |
0,0:09:46.01, |
but I think I'm getting an idea. |
|
L倒計時 |
0,0:09:50.18, |
L-minus |
|
十 九 八 |
0,0:09:51.28, |
ten, nine, eight, |
|
七 六... |
0,0:09:53.22, |
seven, six... |
|
因為你有點霸道 |
0,0:09:54.48, |
Cause you're kind of bossy. |
|
五 四 三 二 |
0,0:09:58.19, |
Five, four, three, two, |
|
一... |
0,0:10:01.22, |
one... |
|
我記得應該飛的比這個高一點 |
0,0:10:06.70, |
I remember them going up higher. |
|
真是完美 |
0,0:10:18.17, |
Well, that's perfect. |
|
我能給我兒子做的 |
0,0:10:19.24, |
I mean, the one thing I thought I could |
|
唯一一件事 我都做不好 |
0,0:10:21.21, |
do with my son, I can't even do that right. |
|
你想再看一遍吧 我錄了視頻 |
0,0:10:23.95, |
Well, if you want to see it again, I got it on video. |
|
慢動作下看起來帥呆了 |
0,0:10:27.42, |
Looks pretty cool in slow motion. |
|
多謝你的支持 |
0,0:10:30.25, |
Thank you for your support. |
|
不用謝-我在說反話 |
0,0:10:31.95, |
- You're welcome. - I was being sarcastic. |
|
說什么呢! |
0,0:10:34.22, |
How dare you! |
|
Sheldon 我該怎么辦? |
0,0:10:37.93, |
Sheldon, what am I gonna do? |
|
我是說 我不知道該怎么養(yǎng)大一個男孩? |
0,0:10:40.19, |
I mean, what do I know about raising a boy? |
|
你知道該怎么養(yǎng)大一個小女孩? |
0,0:10:44.27, |
What do you know about raising a girl? |
|
天吶 你說的對 |
0,0:10:49.54, |
Oh, my God, you're right. |
|
我不知道你說的是不是反話 |
0,0:10:52.31, |
Well, I don't know if that was sarcasm or not. |
|
所以不用謝 或者 說什么呢! |
0,0:10:55.51, |
So, either you're welcome, or hey! |
|
Leonard 真的需要從沙發(fā)上給我發(fā)短信 |
0,0:11:07.49, |
Leonard, did you really just text me from the couch |
|
讓我給你的三明治多放點芥末嗎? |
0,0:11:09.29, |
to put extra mustard on your sandwich? |
|
我怕你不查郵件 |
0,0:11:11.89, |
I was worried you might not check your e-mail. |
|
別逼我把這個扔出去 |
0,0:11:18.53, |
I swear to God, I will throw this out. |
|
那個不是我 |
0,0:11:20.67, |
That one was not me. |
|
等等 是你媽媽 |
0,0:11:22.40, |
Oh, wait, it was just your mom. |
|
我媽給你發(fā)短息? |
0,0:11:24.24, |
My mother's texting you? |
|
是啊 最近我們聊得很多 |
0,0:11:25.87, |
Yeah. We've been talking a lot lately. |
|
為什么? |
0,0:11:27.98, |
Why? |
|
她是對著墻上的魔鏡說膩了嗎? |
0,0:11:30.04, |
She sick of talking to the magic mirror on the wall? |
|
不是 我覺得她有點孤單 |
0,0:11:33.95, |
No, I think she's lonely. |
|
她想要跟人交流 |
0,0:11:36.32, |
She's been reaching out. |
|
好吧 小心一點 |
0,0:11:37.95, |
Okay, just be careful. |
|
你自以為你跟她關(guān)系近了 |
0,0:11:41.39, |
You think you're getting close to her, |
|
但馬上你會發(fā)現(xiàn) 你被她寫進書里 |
0,0:11:42.99, |
and the next thing you know, you're featured in a book |
|
名叫 "他是故意的:撫養(yǎng)尿床的青少年" |
0,0:11:45.43, |
called He's Doing It On Purpose: Raising a Teenage Bed-Wetter. |
|
不是那樣 |
0,0:11:50.06, |
No, it's not like that. |
|
她一直敞開心扉談論她的生活 |
0,0:11:52.00, |
You know, she's been opening up about her life, |
|
對我的生活也很支持 |
0,0:11:54.20, |
and she's actually been really supportive about mine. |
|
真的嗎?-對啊 |
0,0:11:56.80, |
Really?-Yeah. |
|
我一直在跟她說我工作的事 |
0,0:11:58.21, |
I've been telling her about my job, |
|
然后她說她為我感到驕傲 |
0,0:11:59.44, |
and she said she was proud of me. |
|
那太棒了 |
0,0:12:01.51, |
Well, that's great. |
|
她從沒說過為我而驕傲 |
0,0:12:05.95, |
Never told me she was proud of me. |
|
即使我有一個月也沒尿床 |
0,0:12:10.48, |
Even when I stayed dry for a whole month. |
|
你不想我跟你媽做朋友嗎? |
0,0:12:14.12, |
Do you not want me to be friends with your mom? |
|
這么說吧 |
0,0:12:17.26, |
Well, let's be clear. |
|
我娶你是為了傷害她 |
0,0:12:18.89, |
I-I married you to hurt her. |
|
你把這都毀了 |
0,0:12:24.60, |
You're kind of ruining it. |
|
開心的第十三個原因 |
0,0:12:29.27, |
Reason number 13 to feel good: |
|
這是一次失敗的發(fā)射 |
0,0:12:32.67, |
as a launch, it was bad, |
|
但作為一次爆炸 它是十分壯麗的 |
0,0:12:34.91, |
but as an explosion, it was glorious. |
|
你手指頭都還在 |
0,0:12:40.88, |
you still have all your fingers, |
|
男孩子喜歡有指頭的老爸 |
0,0:12:43.62, |
and boys prefer a dad with fingers. |
|
謝謝你 |
0,0:12:46.72, |
Thanks for trying, |
|
但你不會讓我振作起來的 |
0,0:12:48.12, |
but you're not gonna be able to cheer me up. |
|
那要不這樣? |
0,0:12:50.42, |
Well, how about this, then? |
|
年輕人 在我讓你哭之前 |
0,0:12:52.49, |
You quit your whining before I give you |
|
你最好別抱怨了 |
0,0:12:54.23, |
something to cry about, young man. |
|
什么? |
0,0:12:56.30, |
What? |
|
我爸安慰別人時經(jīng)常這么說 |
0,0:12:58.43, |
Those are comforting words my father would often say. |
|
有效果嗎? |
0,0:13:02.40, |
Did it help? |
|
我不是好好長大了嗎 |
0,0:13:04.24, |
I turned out great. |
|
你看有效果沒 |
0,0:13:06.17, |
You tell me. |
|
走吧還是 |
0,0:13:07.68, |
Let's get going. |
|
這一路回去你都要這么喪嗎? |
0,0:13:10.28, |
Are you gonna be this mopey all the way home? |
|
我不知道 也許吧 |
0,0:13:13.15, |
I don't know, maybe. |
|
我給你講一個精彩的三角學謎語 |
0,0:13:14.68, |
There any chance you'd be cheered up |
|
你會不會高興點? |
0,0:13:16.35, |
by an amazing trigonometry riddle? |
|
你要是這都答不上來 |
0,0:13:20.25, |
Well, if you can't answer that, |
|
那謎語更沒戲啦 |
0,0:13:21.92, |
there's no way you're gonna get this riddle. |
|
嘿 你覺得怎么樣? |
0,0:13:30.93, |
Oh, hey, hey, what do you think? |
|
不能因為是男孩子 |
0,0:13:33.77, |
Just because it's a boy, I don't think you need to |
|
你就要往他的短袖上放生殖器吧 |
0,0:13:36.14, |
put a picture of genitals on his shirt. |
|
那是棒球帽和兩個小棒球 |
0,0:13:38.61, |
But that's a baseball bat with two little baseballs. |
|
好吧 我看出來了 |
0,0:13:42.38, |
Okay, and now I see it. |
|
你知道 我理解 |
0,0:13:46.88, |
So, you know, I understand why |
|
Howard有了兒子有點焦慮 |
0,0:13:49.28, |
Howard is nervous about having a son, |
|
但你也很苦惱嗎? |
0,0:13:51.25, |
but are you really upset about it? |
|
沒有 我挺好 |
0,0:13:53.22, |
No, I'm fine. |
|
我有一群兄弟陪我長大 |
0,0:13:54.86, |
It's just, I grew up with a bunch of brothers, |
|
所以我覺得Halley有個妹妹挺好 |
0,0:13:56.82, |
so I thought it'd be nice for Halley to have a sister. |
|
這有問題嗎? |
0,0:13:59.49, |
Is that wrong? |
|
當然有問題 |
0,0:14:00.63, |
Of course it's wrong. |
|
你不知道這個小男孩會是什么樣 |
0,0:14:02.56, |
You don't know what this little boy's gonna be like. |
|
也許會很粗野喧鬧 |
0,0:14:04.10, |
Maybe he'll be rough and tumble, |
|
也許會很溫柔敏感 |
0,0:14:06.50, |
or maybe he'll be sweet and sensitive, |
|
也有可能這些特點都有 就像我 |
0,0:14:08.80, |
or maybe he'll be all those things, like me. |
|
你很粗野? |
0,0:14:14.51, |
You're rough and tumble? |
|
那當然 小婊砸 |
0,0:14:18.08, |
You bet I am, bitch. |
|
但基于我的敏感 我后悔說了剛剛那句 |
0,0:14:22.28, |
But I'm also sensitive and regret saying that. |
|
嘿-嘿 |
0,0:14:31.13, |
Hey.-Hello. |
|
你有空嗎? |
0,0:14:33.26, |
You got a sec? |
|
恩 怎么了? |
0,0:14:35.73, |
Sure. What's up? |
|
Penny最近跟我媽聊得火熱 |
0,0:14:36.70, |
Penny's been talking to my mother |
|
像是最好的朋友一樣 我有點嚇壞了 |
0,0:14:39.03, |
like they're best friends, and it's kind of freaking me out. |
|
嗯哼... |
0,0:14:42.17, |
Okay... |
|
我很確定她倆不是最好的朋友 |
0,0:14:44.77, |
I'm pretty sure they're not best friends. |
|
因為你只能有一位最好的朋友 |
0,0:14:51.31, |
Cause you can only have one best friend. |
|
Penny有 那就是我 |
0,0:14:56.02, |
And Penny has that, and it's me. |
|
是嗎? 她現(xiàn)在是跟你在視頻通話嗎? |
0,0:15:01.06, |
Oh, really? Is she FaceTiming with you right now? |
|
因為她正在跟我媽視頻哦 |
0,0:15:03.49, |
Because she's FaceTiming with my mom, and believe me, |
|
并且相信我 你是不想多看那張臉的 |
0,0:15:05.43, |
that is not a face you want to spend time with. |
|
最近我比較忙 |
0,0:15:08.90, |
Hmm. Well, I have been pretty busy lately. |
|
可能忽略了我們的友誼 |
0,0:15:12.57, |
Maybe I've been neglecting our friendship. |
|
Penny知道我跟我媽之間的關(guān)系很復雜 |
0,0:15:14.64, |
Penny knows I have a complicated relationship |
|
但是她好像一點都不在乎 |
0,0:15:16.10, |
with my mother; it's like she doesn't even care. |
|
一邊是實驗室 |
0,0:15:17.87, |
And with everything going on at the lab |
|
一邊還要籌劃婚禮 |
0,0:15:19.44, |
and planning the wedding, |
|
我都沒什么時間了 |
0,0:15:20.71, |
I just, I have so little free time. |
|
Penny都不知道我媽多么會擺布人 |
0,0:15:23.54, |
Penny doesn't know how manipulative my mother can be. |
|
你知道有個東西叫 |
0,0:15:26.35, |
Did you know there's such a thing as |
|
反轉(zhuǎn) 反轉(zhuǎn) 再反轉(zhuǎn)心理學嗎? |
0,0:15:27.65, |
reverse, reverse, reverse psychology? |
|
那真的存在 |
0,0:15:29.52, |
Because... there is. |
|
我是說 她肯定覺得自己被拋棄了 |
0,0:15:32.85, |
I mean, she must feel so abandoned. |
|
她習慣了我在身邊 |
0,0:15:34.36, |
She's used to me being there all the time, |
|
但是我現(xiàn)在有了自己生活 |
0,0:15:36.22, |
but now I have my own life, |
|
她不得不接受 |
0,0:15:37.63, |
and she's just gonna have to accept it. |
|
為什么我媽為Penny感到自豪而不是我? |
0,0:15:39.69, |
And why is my mom proud of Penny and not me? |
|
問題是Penny為什么會害怕 |
0,0:15:42.50, |
I mean, the real question is: why is Penny so afraid of me |
|
我的成長? |
0,0:15:44.57, |
growing as a person? |
|
我也很有才啊! |
0,0:15:45.67, |
I'm good at stuff, too! |
|
我有權(quán)過自己的生活! |
0,0:15:46.87, |
I deserve my own life! |
|
喔 謝謝 |
0,0:15:51.51, |
Okay, well, thanks. |
|
聊的不錯 |
0,0:15:53.07, |
Good talk. |
|
你知道 研究表明 |
0,0:16:00.61, |
You know, studies have shown |
|
被情緒分心的司機 |
0,0:16:02.45, |
that people distracted by emotional issues |
|
開不好車 |
0,0:16:05.59, |
are poor drivers. |
|
那被乘客惹惱而分心的人呢? |
0,0:16:07.55, |
What about people distracted by irritating passengers? |
|
那測試起來有點難 |
0,0:16:13.29, |
That would be hard to test, |
|
因為惹惱是個主觀的概念 |
0,0:16:14.80, |
because irritating is a subjective quality. |
|
完全不贊成 |
0,0:16:17.97, |
Strongly disagree. |
|
可以讓我開嗎? |
0,0:16:25.71, |
Can I drive? |
|
不行 |
0,0:16:27.01, |
No. |
|
你不能 |
0,0:16:28.61, |
You can't drive. |
|
你連駕照都沒有 |
0,0:16:29.74, |
You don't even have a license. |
|
其實 我有駕照 |
0,0:16:31.81, |
Actually, I do. |
|
真的嗎? 什么時候的事? |
0,0:16:33.01, |
Really? Since when? |
|
三年前 |
0,0:16:36.28, |
Three years ago. |
|
我那時候喜歡考證 |
0,0:16:37.72, |
I went on a bit of a license kick. |
|
我還是商業(yè)漁民 |
0,0:16:40.32, |
I'm also a commercial fisherman. |
|
那為什么你從來不自己開? |
0,0:16:44.19, |
Then why don't you ever drive yourself? |
|
實話說 我是勉強考過的 |
0,0:16:46.86, |
Honestly, I barely passed my test. |
|
有次我自個開車 |
0,0:16:48.73, |
And the one time I drove on my own, |
|
掉了個頭之后暈得吐了 然后走回的家 |
0,0:16:50.63, |
I made a U-turn, got dizzy, threw up and walked home. |
|
你真的想開嗎? |
0,0:16:56.44, |
You really want to drive? |
|
看起來是最好的時機 |
0,0:16:58.34, |
It seems like the perfect time. |
|
路很直 也沒什么人 |
0,0:17:00.47, |
The roads are straight, there's no one around, |
|
你也不在乎死活 |
0,0:17:03.21, |
and you don't seem to care if you live or die. |
|
活 Sheldon 我想活 |
0,0:17:06.48, |
Live, Sheldon. I want to live. |
|
這就有點難辦了 |
0,0:17:10.02, |
That makes things a little trickier, |
|
但我會盡力的 |
0,0:17:11.69, |
but I'll do my best. |
|
嗨 Pen... |
0,0:17:17.36, |
Hi, Pen... |
|
哦 你好 Leonard |
0,0:17:18.39, |
Oh, hello, Leonard. |
|
媽 你最近怎么樣? |
0,0:17:22.83, |
Hello, Mother. How are you? |
|
- 挺好的 你呢? - 很好 |
0,0:17:24.16, |
- Fine. And you? - I'm great. |
|
很愉快的交流 |
0,0:17:26.30, |
Well, it's been lovely catching up. |
|
等等 我們得談一下 |
0,0:17:28.47, |
Wait. Hang on. We need to talk. |
|
喔 老弟 |
0,0:17:31.11, |
Oh, brother. |
|
我想知道 你為什么不為我而驕傲? |
0,0:17:33.87, |
I want to know, why aren't you proud of me? |
|
問題不應該是 |
0,0:17:37.61, |
Well, isn't the real question, |
|
你為什么不為自己感到驕傲嗎? |
0,0:17:39.81, |
why aren't you proud of yourself? |
|
那也是個問題 我也常問自己 |
0,0:17:42.06, |
No, that is aquestion... and I ask it a lot... |
|
但我們還是回到我問你的這個 |
0,0:17:47.55, |
but let's stick with the one I asked you. |
|
但你為什么會認為我不為你感到驕傲呢? |
0,0:17:49.86, |
But why do you think I'm not proud of you? |
|
因為你從沒說過 |
0,0:17:52.63, |
Because you never say it. |
|
你跟Penny只聊了兩天 |
0,0:17:55.06, |
But two days into chatting with Penny, |
|
你就不停地說她有多棒 |
0,0:17:56.76, |
and you can't stop telling her how great she is. |
|
她確實很好 |
0,0:17:59.13, |
She is great. |
|
實話時候 我的孩子的所有配偶中 |
0,0:18:00.37, |
Honestly, of all of my children's spouses, |
|
我最中意她 |
0,0:18:03.44, |
she's the one that I'm most impressed by. |
|
認真的嗎? |
0,0:18:05.94, |
Seriously? |
|
是 |
0,0:18:07.94, |
Yes. |
|
她自信 體貼 |
0,0:18:09.04, |
She's confident, she's thoughtful, |
|
而且從沒有抱怨過你 |
0,0:18:11.45, |
and she never complained about you once. |
|
我知道那樣需要多大的勇氣 |
0,0:18:13.65, |
I know what kind of strength that takes. |
|
所以 Penny是你的最愛? |
0,0:18:16.98, |
So, Penny's your favorite? |
|
我想是的 |
0,0:18:20.42, |
I suppose she is. |
|
你娶對了人 Leonard 為此 我為你而自豪 |
0,0:18:22.89, |
You married well, Leonard, and for that I am proud of you. |
|
我不... 我不... 我不知道該說什么 |
0,0:18:29.96, |
I don't... I don't... I don't know what to say. |
|
我也為你努力不哭出來而感到自豪 |
0,0:18:32.53, |
I'm also proud of how hard you're trying not to cry. |
|
謝謝 |
0,0:18:38.34, |
Thank you. |
|
現(xiàn)在該掛了吧? |
0,0:18:39.67, |
Would you like to hang up now? |
|
眼淚要出來了 |
0,0:18:41.48, |
Yeah, here it comes. |
|
你的手放在十點鐘和兩點鐘方向 |
0,0:18:50.45, |
Your hands are at 10:00 and 2:00. |
|
很好 腳踩著油門 |
0,0:18:52.62, |
Good. Steady on the gas. |
|
嗯好 |
0,0:18:55.56, |
Okay. |
|
你現(xiàn)在要慢慢地換一下車道 |
0,0:18:57.36, |
Now you're gonna want to slowly switch lanes. |
|
為什么? |
0,0:19:01.03, |
Why? |
|
因為有兩條車道 |
0,0:19:02.03, |
Because there are only two, |
|
你開在中間 |
0,0:19:03.90, |
and you're not in either of them. |
|
不錯 干的不錯! |
0,0:19:10.54, |
Attaboy. Well done! |
|
多謝夸獎 |
0,0:19:12.64, |
Thank you. |
|
上次開車時 我都嚇壞了 |
0,0:19:13.94, |
The last time I drove, I was terrified, |
|
但這次很有趣 |
0,0:19:16.44, |
but this is fun. |
|
你開的挺好 |
0,0:19:18.05, |
You're doing great. |
|
你是個好老師 |
0,0:19:19.91, |
You're a good teacher. |
|
你兒子很幸運 有你這樣的父親 |
0,0:19:24.62, |
Your son is going to be lucky to have you as a father. |
|
謝謝 |
0,0:19:28.36, |
Thanks. |
|
你覺得我能開快一點嗎? |
0,0:19:33.39, |
Do you think I could try going a little faster? |
|
上吧 小冠軍 |
0,0:19:37.26, |
Go for it, champ. |
|
喔 |
0,0:19:38.77, |
Ow. |
|
抱歉 |
0,0:19:40.83, |
Sorry. |
|
油門踩輕一點... |
0,0:19:42.27, |
Just ease on the gas, and... |
|
踩過了! 太多了! |
0,0:19:44.44, |
Oh, too much! Too much! |
|
我為啥要怕呢? 太激動了! |
0,0:19:45.91, |
Why was I scared of this? This is exhilarating! |
|
不 不 慢一點! |
0,0:19:48.58, |
No, it's not! Slow down! |
|
別跟我說要怎么做! 你又不是我爸! |
0,0:19:49.94, |
Don't tell me what to do! You're not my father! |
|
你知道你開的有多快嗎? |
0,0:20:05.45, |
Do you know how fast you were going? |
|
時速112 |
0,0:20:07.49, |
112 |
|
讓我看一下你的駕照 |
0,0:20:11.36, |
Let me see your license. |
|
計劃是這樣-不 |
0,0:20:14.86, |
- Okay, here's the plan. -No. |
|
好吧 |
0,0:20:19.03, |
Fine. |
|
給您 |
0,0:20:20.03, |
There you go. |
|
那什么 您先收著吧 |
0,0:20:24.44, |
You know what, you can just keep it. |