《Letters Live》(見(jiàn)信如晤) ,又稱(chēng)英國(guó)版《見(jiàn)字如面》。節(jié)目邀請(qǐng)音樂(lè)、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場(chǎng)朗讀近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)令人難忘的書(shū)信。以下是Letters Live 丨英國(guó)版《見(jiàn)字如面》——史蒂芬·弗萊讀信:馬克·吐溫的一封信(2)的資料,希望對(duì)你有所幫助!
It puzzles me to make out how the same hand could have constructed your letter and your advertisements.
我十分疑惑,寫(xiě)這封信以及這些廣告的竟然是出自同一人之手。
Puzzles fret me, puzzles annoy me, puzzles exasperate me; and always, for a moment, they arouse in me an unkind state of mind toward the person who has puzzled me.
這一疑惑令我煩躁、窩火、氣急,也往往會(huì)讓我對(duì)制造這一疑惑的人一時(shí)間產(chǎn)生不友善的情緒。
A few moments from now my resentment will have faded and passed and I shall probably even be praying for you;
過(guò)一陣子,我的憤懣情緒會(huì)消散,我或許還會(huì)為您真摯地祈禱;
but while there is yet time I hasten to wish that you may take a dose of your own poison by mistake,
不過(guò)既然現(xiàn)在還有時(shí)間,我得趕緊許愿,祝您誤服一劑您自己賣(mài)的毒藥,
and enter swiftly into the damnation which you and all other patent medicine assassins have so remorselessly earned and do so richly deserve.
并迅速墮入地獄,這是對(duì)您以及其他制造專(zhuān)利藥殺手的殘忍行徑的報(bào)應(yīng),是你們咎由自取的。
Adieu, adieu, adieu!
別了,別了,永別了!
Mark Twain
馬克·吐溫謹(jǐn)啟
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思合肥市金徽苑小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群