《Letters Live》(見信如晤) ,又稱英國版《見字如面》。節(jié)目邀請音樂、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場朗讀近一個世紀以來令人難忘的書信。以下是Letters Live 丨英國版《見字如面》——康伯巴奇讀信:我的摯愛(1)的資料,希望對你有所幫助!
My dearest one,I've just heard the news that all the army men who were held POW are to return to their homes.
我的摯愛,我剛得知一個消息。戰(zhàn)俘們就要返鄉(xiāng)了。
Because of the shipping situation we may not commence to go before the end of Fabruary but can probably count on being in England sometime in March. It may be sooner.
鑒于航運現(xiàn)況,在二月底之前我們或許都上不了船。不過三月有希望能夠回到英國了。也許還能更快。
It has made me very warm inside. it's terrific, wonderful, shattering.
想到這,我內(nèi)心就無比溫暖的。夾雜著激動、喜悅、興奮。
I don't know what to say, and I cannot think. The delay is nothing. The decision is everything.
難以言表,我甚至無法平靜思考。延誤其實無所謂。只要有指令指示能夠回家就夠了。
I must spend the first days at home. I must consider giving a party somewhere. Above all, I must be with you.
剛回去那幾天我會先呆家里幾天,打算會辦個聚會。但我與你在一起的心仍無比堅定。
I must warm you, surround you, love you, and be kind to you. I would prefer not to get married, but want you to agree on the point.
我一定會哄你開心,與你如影隨形,寵壞你。我個人是無所謂結(jié)婚,但必須先懇請你的意見。
In battle, I was afraid for you, for my mother, for myself. Wait we must. My lover, my darling, let us meet, let us be, let us know, but do not let us now make any mistakes.
在戰(zhàn)場上,我非常擔心。擔心你以及我母親,當然也包括我自己。我們靜候佳音,吾愛寶貝。我們一定會再見,互相了解,不再錯過。