《Letters Live》(見(jiàn)信如晤) ,又稱(chēng)英國(guó)版《見(jiàn)字如面》。節(jié)目邀請(qǐng)音樂(lè)、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場(chǎng)朗讀近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)令人難忘的書(shū)信。以下是Letters Live 丨英國(guó)版《見(jiàn)字如面》——凱麗米洛讀信:我的音樂(lè)繆斯(2)的資料,希望對(duì)你有所幫助!
I have always been of the opinion that my music is unique and individual and exists beyond the realms inhabited by those who would reduce things to mere measuring.
我一直持有這種觀點(diǎn),我的音樂(lè)是獨(dú)特的,唯一的,它的存在超越了純數(shù)值計(jì)算。
I am in competition with no-one.
我不與任何人競(jìng)賽。
My relationship with my muse is a delicate one at the best of times and I feel that it is my duty to protect her from influences that may offend her fragile nature.
我與繆斯(靈感)女神的交往,恰逢其會(huì),精心雅致。我感到我的職責(zé)便是保護(hù)她的精巧氣質(zhì),免受傷害。
She comes to me with the gift of song and in return I treat her with the respect I feel she deserves — in this case this means not subjecting her to the indignities of judgement and competition.
她走近我,贈(zèng)予我歌之稟賦,我當(dāng)報(bào)以她應(yīng)得的敬意,如此,也意味著,我不會(huì)讓她遭受評(píng)判與競(jìng)爭(zhēng)之辱。
My muse is not a horse and I am in no horse race and if indeed she was, still I would not harness her to this tumbrel — this bloody cart of severed heads and glittering prizes.
我的繆斯女神不是一匹馬,我也并沒(méi)有參加賽馬比賽。即便她真的曾是匹馬,我也不會(huì)把她系上這死囚車(chē)。那血腥的馬車(chē)上攜著砍下的頭顱和璀璨的獎(jiǎng)金。
My muse may spook! May bolt! May abandon me completely!
我的女神也許會(huì)受驚,也許會(huì)脫韁,也許會(huì)徹底拋棄我!
So once again, to the people at MTV, I appreciate the zeal and energy that was put behind my last record, I truly do and say thank you and again I say thank you but no...no thank you.
所以,MTV團(tuán)隊(duì),我再一次對(duì)你們?cè)谖倚鲁澈笏冻龅臒岢琅c精力表示感謝,發(fā)自肺腑的不勝感激,真的我要再說(shuō)一次感謝!但,(關(guān)于提名)還是別了,別了……感謝!
Yours sincerely, Nick Cave
尼克·凱夫敬上
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市中山北路1250弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群