34 THE SCARECROW |
三十四 稻 草 人 |
Walter de la Mare |
華爾特·德·拉·梅爾 |
| All winter through I bow my head | 整個(gè)冬天我把頭低著, |
| Beneath the driving rain; | 在瓢潑大雨下捱淋; |
| The North wind powders me with snow | 北風(fēng)灑了我一身白雪, |
| And blows me black again; | 又把我吹成原形; |
| At midnight under a maze of stars | 夜半一片迷人的星光下, |
| I flame with glittering rime, | 我披著嚴(yán)霜閃熠, |
| And stand, above the stubble, stiff | 我站在麥茬地里,像一副 |
| As mail at morning-prime. | 鎧甲,迎來(lái)了晨曦。 |
| But when that child, called Spring, and all | 等到那名叫春天的孩子 |
| His host of children, come, | 帶一群兒童到來(lái), |
| Scattering their buds and dew upon | 把蓓蕾和露珠向著我家 |
| These acres of my home, | 這一方田地撒開(kāi), |
| Some rapture in my rags awakes; | 我一身破衣里就升起狂喜; |
| I lift void eyes and scan | 我抬起無(wú)珠的眼審視 |
| The skies for crows, those ravening foes | 天上的烏鴉:我那怪主人—— |
| Of my strange master, Man. | 人類——的貪婪仇敵。 |
| I watch him striding lank behind | 我看見(jiàn)主人趕著牛拉犁, |
| His clashing team, and know | 大步走過(guò),我知道 |
| Soon will the wheat swish body high | 在曾經(jīng)積雪的田地里, |
| Where once lay sterile snow; | 麥子很快會(huì)竄得一人高; |
| Soon shall I gaze across a sea | 我的視線很快會(huì)越過(guò) |
| Of sun-begotten grain, | 陽(yáng)光培育的麥海, |
| Which my unflinching watch hath sealed | 我的勇敢的守護(hù)保證了 |
| For harvest once again | 又一次豐收到來(lái)。 |
| 屠 岸譯 |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遵義市赤天化小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群