14 TRAVEL |
十四 漫游 |
Rob ert Louis Stevenson |
羅伯特·路易斯·斯蒂文森 |
| I should like to rise and go | 我真想起身,抬腿就走。 |
| Where the golden apples grow;---- | 到金色蘋果園里去漫游;—— |
| Where below another sky | 去那兒:上面是異國(guó)的藍(lán)天, |
| Parrot islands anchored lie, | 下面是鸚鵡島,橫躺在海面, |
| And, watched by cockatoos and goats, Lonely | 孤獨(dú)的魯濱孫們?cè)诮ㄔ炷敬?/td> |
| Crusoes building boats; ---- | 白鸚和山羊守候在旁邊;—— |
| Where in sunshine reaching out | 去那兒:一座座東方的城鎮(zhèn), |
| Eastern cities, miles about, | 在陽(yáng)光下,向周圍幾十里延伸, |
| Are with mosque and minaret | 城里裝飾著清真寺和塔尖, |
| Among sandy gardens set, | 寺塔的四周是沙蓋的花園, |
| And the rich goods from near and far | 琳瑯的雜貨,來(lái)自四方, |
| Hang for sale in the bazaar;---- | 招徐顧客,懸掛在市場(chǎng);—— |
| Where the Great Wall round China goes, | 去那兒:長(zhǎng)城環(huán)抱著中國(guó), |
| And on one side the desert blows, | 在它的一邊,是風(fēng)沙,荒漠, |
| And with bell and voice and drum, | 另一邊,是城市,一片嘈雜, |
| Cities on the other hum; ----- | 鐘聲、鼓聲和人聲喧嘩;—— |
| Where are forests, hot as fire, | 去那兒:火焰般炎熱的森林, |
| Wide as England, tall as a spire, | 寬闊如英格蘭,高聳如尖塔頂, |
| Full of apes and cocoa-nuts | 那兒到處是椰子果,大猿猴, |
| And the negro hunters' huts; ---- | 茅屋里住著黑人好獵手;—— |
| Where the knotty crocodile | 去那兒:看鱷魚披一身鱗甲, |
| Lies and blinks in the Nile. | 躺在尼羅河里,兩眼眨巴。 |
| And the red flamingo flies | 還有那紅色的火烈鳥,它一見 |
| Hunting fish before his eyes; ---- | 水里的魚兒,就啄到嘴邊;—— |
| Where in jungles, near and far, | 去那兒:原始的林莽草萊, |
| Man-devouring tigers are, | 吃人的老虎們?cè)谶h(yuǎn)近徘徊, |
| Lying close and giving ear | 挨著身子躺,豎著耳朵聽, |
| Lest the hunt be drawing near, | 就怕獵人越來(lái)越挨近, |
| Or a comer-by be seen | 就怕有人到林子里來(lái), |
| Swinging in a palanquin; ---- | 坐在轎子里,一搖又一擺;—— |
| Where among the desert sands | 去那兒:在一片荒涼的沙地, |
| Some deserted city stands, | 直立著一座古城的殘跡, |
| All its children, sweep and prince, | 城里所有的王子和窮娃娃 |
| Grown to manhood ages since, | 多少個(gè)世紀(jì)前就已經(jīng)長(zhǎng)大, |
| Not a foot in street or house, | 沒有人走動(dòng)在屋里,在街道, |
| Not a stir of child or rouse, | 沒有孩子笑,也沒耗子叫, |
| And when kindly falls the night, | 當(dāng)著溫和的夜晚來(lái)臨, |
| In all the town no spark of light. | 全城見不到一絲光影。 |
| There I'll come when I'm a man | 我要到那兒去,只等我長(zhǎng)大, |
| With a camel caravan:, | 就帶著駱駝隊(duì)向那兒進(jìn)發(fā); |
| Light a fire in the gloom | 去那兒,在幽暗塵封的飯廳, |
| Of some dusty dining-room.; | 點(diǎn)燃起火炬,給周圍照明; |
| See the pictures on the walls, | 從墻上掛著的多少幅畫圖, |
| Heroes, fights and festivals; | 看英雄,戰(zhàn)斗,節(jié)日的歡愉; |
| And in a corner find the toys. | 我最后還發(fā)現(xiàn),在一角墻隅, |
| Of the old Egyptian boys. | 古埃及兒童的一堆玩具。 |
| 屠 岸 方谷繡譯 |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思吉林市萬(wàn)達(dá)江畔人家英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群