2 TO CHARLOTTE PULTENEY
|
二 致夏洛蒂·普爾膝尼
|
Ambrose Philips①
|
安布羅斯·菲力普斯
|
Timely blossom, Infant fair, |
及時開的花,漂亮的女孩, |
Fondling of a happy pair, |
幸福的爹媽心尖的愛, |
Every morn and every night |
在每個清晨,每個良夜, |
Their solicitous delight, |
你總是爹媽渴望的愉悅, |
Sleeping, waking, still at ease, |
睡著,醒著,自由自在, |
Pleasing, without skill to please; |
毫無機巧,卻招人喜愛; |
Little gossip, blithe and hale, |
咿呀說話,健康,歡欣, |
Tattling many a broken tale, |
講些個并不連貫的事情, |
Singing many a tuneless song, |
唱多少歌子,全走了調, |
Lavish of a heedless tongue; |
又說又唱,沒完沒了; |
Simple maiden, void of art, |
單純的幼女,天真無邪, |
Babbling out the very heart, |
把一片童心向外傾瀉, |
Yet abandon'd to thy will, |
你無拘無束,隨心隨意, |
Yet imagining no ill, |
不知道邪惡是什么東西, |
Yet too innocent to blush; |
一派純真,不懂得羞赧, |
Like the linnet in the bush |
就像紅雀在矮樹林間 |
To the mother-linnet's note |
跟隨著紅雀媽媽的歌聲, |
Moduling her slender throat; |
調整自己纖細的嗓音; |
Chirping forth thy petty joys, |
咿呀唱出你小小的歡愉, |
Wanton in the change of toys, |
調皮地變換著一件件玩具, |
Like the linnet green, in May |
又像金翅鳥迎來五月, |
Flitting to each bloomy spray; |
輕捷地飛向鮮花嫩葉; |
Wearied then and glad of rest, |
要是累了就愉快地歇息, |
Like the linnet in the nest: ---- |
仿佛紅雀休憩在窩里:—— |
This thy present happy lot, |
這一切是你今天的好運道, |
This, in time will be forgot: |
這一切到時候會被忘掉: |
Other pleasures, other cares, |
匆匆的時間將為你準備好 |
Ever-busy Time prepares; |
別的歡樂和別的煩惱; |
And thou shalt in thy daughter see, |
你將來在你的女兒身上 |
This picture, once, resembled thee. |
會看到她同你多么相像。 |
|
屠 岸譯 |