小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 希利爾:美國(guó)學(xué)生文史經(jīng)典套裝 >  第19篇

雙語(yǔ)+MP3|美國(guó)學(xué)生世界地理19 近在咫尺,遠(yuǎn)在天涯

所屬教程:希利爾:美國(guó)學(xué)生文史經(jīng)典套裝

瀏覽:

2018年07月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10122/美國(guó)學(xué)生世界地理-19.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

N-A-M-E-R-I-C-A and S-A-M-E-R-I-C-A are two names printed in large letters across my map of North America and South America. Namerica and Samerica sound like brothers: Nam and Sam Erica. They look as if the Creator had pulled them just as far apart as He could without pulling them quite in two. They are held together by a little piece of land called Central America, and the very thinnest part of Central America—the part as thin as a leaf stem—is called the Isthmus of Panama: spelled “isthmus,” but sounded “ismus.”
On one side of the Isthmus is the Atlantic and on the other side the Pacific Ocean, so near to each other and yet so far. Ships that wanted to get from one ocean to the other couldn’t get across this little strip of land—they had to go the long way round, all the way round the bottom of Samerica, thousands of miles out of the way. There was no way at all round the top of Namerica, for both land and ice were in the way up there. It seemed a terribly long distance for a ship to have to go just because it couldn’t cross this little strip of land. It was as if you were motoring and the road came to a river and there was no bridge, and a sign said “Detour 10,000 miles.” It was the longest detour i. t. w. W. Naturally, people tried to find a way not to make that detour. Some men suggested wheeling ships across the Isthmus. They said, “Let us lift a ship out of the water on a kind of huge elevator, then put it on a huge truck, push it across the Isthmus to the other ocean, then lower it into the water again by another huge elevator.” But it seemed simpler to cut a canal across the Isthmus so that a ship might sail straight through from one ocean to the other. On the map this looked easy enough—just a snip with the scissors or a nick with a knife; but that little stem of land was over thirty miles across and there were mountains in the way too.
They have many earthquakes in Central America, and if one of these earthquakes had only cracked the Isthmus of Panama across and broken Namerica and Samerica apart it would have been very convenient; but earthquakes don’t do helpful things like that—they make cracks where you don’t want them.
Why did ships want to get from one ocean to the other, anyway? Why shouldn’t those on one side stay on that side, and those on the other side stay on the other side? Well—your mother goes downtown shopping for things to wear and things to eat and furniture for the house; so ships go shopping—shipping, shopping—around the World. Ships from the countries around the At-lantic Ocean go shopping to countries around the Pacific Ocean for tea and China dishes and silk stockings. And ships from countries around the Pacific Ocean go shopping to the countries around the Atlantic Ocean for things they want and haven’t got. That’s one reason why ships wanted to get from one ocean to the other, and they didn’t want to go the long way round, ten thousand miles out of the way, if they could possibly help it. So at last a company of men from France on the other side of the ocean, who knew how to dig canals—for they had already dug a long canal—started to dig a canal across the Isthmus.
Now the Isthmus of Panama used to be the most unhealthful place i. t. w. W. The Indians and black men who lived there didn’t seem to mind it, but with white men it was different. One out of every three white men who went there died of fever. The company of men from France set to work and worked for several years on the canal, but so many of their men died and so much money was spent and so little canal was dug that at last they gave it up, stopped digging.
Later the United States rented from the little country of Panama a piece of land forever, a piece of land ten miles wide like a belt right across the Isthmus. This belt of land is called the Canal Zone. But before the United States started to dig the canal they said, “We must make the Canal Zone a healthful and fit place for white people to work so that they won’t die as soon as we send them down there.” So they sent a famous doctor down to the Canal Zone to see if he could make the Zone a more healthful place for white men to live in.
This doctor found out that what made the Isthmus so unhealthful was—what do you suppose?—nothing but little mosquitos. These mosquitos were different, however, from those we have that merely leave an itchy spot where they bite. The mosquitos down there were of an entirely different kind. Some of them were town mosquitos and some were country mosquitos. The country mosquitos gave people malaria, which was bad enough, but the worst kind of mosquitos were the town mosquitos. They gave people a terrible disease called yellow fever—a disease that turned people yellow and killed almost every one who caught it. So the doctor said I’ll find out how to get rid of the mosquitos and keep them from killing the people. Accordingly, he went after the mosquitos first, and this is the way he killed them. The town mosquitos he killed with sulphur smoke—sulphur from Popocatepetl—and the country mosquitos he killed with oil—oil from Mexico too. Then he cleaned up the marshes and other places where the mosquitos lived and raised their enormous families, so that they had no place to live, and in these ways he changed the Canal Zone from the most unhealthful place i. t. w. W. to one of the most healthful places i. t. w. W.
Then, and not until then, the United States went ahead and made the Canal. They didn’t cut the land straight through, however, as the French had started to do, so that the Atlantic and Pacific could run together—that would have meant too much digging, even with dynamite, for dynamite blows up land, and the land has to be carried away after it is blown up. So the United States dug a ditch across the Isthmus on top of the land and used a river and a lake already there to keep this ditch filled with water. At each end of this ditch or canal they made locks to raise ships from the sea at one end, and to lower them to the sea at the other. So ships now go across from one ocean to the other, but most of the way they sail on fresh water, for neither ocean runs into the other. Namerica and Samerica are not cut apart—they are still joined and always will be, until the Creator does the separating.



我有一張北美洲和南美洲的地圖,從地圖的一邊橫穿到另一邊,印著用很大的英文字母拼的兩個(gè)名字:N-A-M-E-R-I-C-A和S-A-M-E-R-I-C-A。這兩個(gè)名字“Namerica”[1]和“Samerica”[2]聽(tīng)起來(lái)就像一對(duì)兄弟:納姆艾瑞卡和薩姆艾瑞卡。從地圖上看好像造物主盡可能地把這對(duì)兄弟拉開(kāi)來(lái)卻又沒(méi)有完全分開(kāi)。它們被一小塊叫做中美洲的土地連在一起,中美洲最細(xì)的那一部分——就像樹(shù)葉的梗那么細(xì)的一塊地方——叫做巴拿馬地峽:“地峽”英語(yǔ)拼寫(xiě)是“isthmus”,但它的發(fā)音卻是“ismus”。
巴拿馬地峽的一面是大西洋,另一面是太平洋,兩個(gè)海洋近在咫尺,卻又遠(yuǎn)在天涯。想從一個(gè)海洋駛往另一個(gè)海洋的輪船卻跨不過(guò)這一小塊狹長(zhǎng)的陸地——輪船不得不繞行很長(zhǎng)的路,一直要繞過(guò)南美洲最南端,偏離直道走數(shù)千英里的路程。要繞過(guò)北美洲最北端是不可能的,因?yàn)槟抢锒急魂懙睾捅踝×?,根本無(wú)法通行。就是因?yàn)椴荒茉竭^(guò)這小塊狹長(zhǎng)的地方輪船就得繞那么遠(yuǎn)的路,似乎太不方便了。就好像你正在路上開(kāi)車(chē),來(lái)到一條河邊,卻沒(méi)有橋,河邊牌子上寫(xiě)著“請(qǐng)繞行10000英里”。那可是世界上要兜的最大的一個(gè)圈子。人們自然要想辦法避免兜這個(gè)大圈子。有人提議用車(chē)把船運(yùn)過(guò)地峽。他們說(shuō):“我們用一種巨大的起重機(jī)把船吊出水面,然后把它放在一個(gè)巨型卡車(chē)上,運(yùn)到地峽另一邊的海洋,再用巨大的起重機(jī)把船放到海里。”但是開(kāi)鑿一條穿過(guò)地峽的運(yùn)河似乎更簡(jiǎn)單,那樣輪船就能直接從一個(gè)大洋開(kāi)到另一個(gè)大洋。開(kāi)鑿運(yùn)河在地圖上看起來(lái)很容易——只需要用剪刀咔嚓剪一下或者用小刀劃個(gè)缺口;但是那塊像樹(shù)葉梗的地方足有30多英里寬,中間還有高山。
中美洲發(fā)生過(guò)很多次地震,如果其中有一次地震能把巴拿馬地峽震斷,把南北美洲分開(kāi)的話(huà),就會(huì)方便很多了;但是地震不會(huì)做這樣有益的事——它們偏要在你不需要它斷裂的地方震出裂縫。
輪船為什么非要從一邊海洋到另一邊海洋去呢?為什么兩邊的輪船不能各自在自己一邊的大洋里航行呢?你想,你媽媽會(huì)到市中心去購(gòu)物,買(mǎi)穿的、吃的和家里用的家具;輪船也是去購(gòu)物——運(yùn)貨,采購(gòu)——到世界各地去購(gòu)物。來(lái)自大西洋沿岸的國(guó)家的輪船到太平洋沿岸的國(guó)家去購(gòu)買(mǎi)茶葉、中國(guó)餐具和絲襪。而來(lái)自太平洋沿岸國(guó)家的輪船則到大西洋沿岸的國(guó)家去買(mǎi)他們想要的和自己沒(méi)有的東西。這是輪船要從一邊海洋駛到另一邊海洋去的一個(gè)原因,如果能有辦法的話(huà)他們不想繞行那么遠(yuǎn)的路,漫長(zhǎng)的一萬(wàn)英里。最后一伙來(lái)自大洋彼岸的法國(guó)人開(kāi)始開(kāi)鑿一條穿過(guò)地峽的運(yùn)河——法國(guó)人知道怎么挖運(yùn)河,因?yàn)樗麄円呀?jīng)挖過(guò)一條很長(zhǎng)的運(yùn)河。
巴拿馬地峽曾是世界上最有害于健康的地方。住在那里的印第安人和黑人似乎并不在乎,但對(duì)白人來(lái)說(shuō)就不一樣了。到那里去的白人,每三個(gè)人中就有一個(gè)死于熱病。那伙來(lái)自法國(guó)的人開(kāi)始工作,干了幾年,但是死了很多人,花了很多錢(qián),卻只挖了一點(diǎn)點(diǎn)運(yùn)河,所以最終他們放棄了,不再開(kāi)鑿運(yùn)河了。
后來(lái)美國(guó)從巴拿馬這個(gè)小國(guó)家永久性租用了一塊土地,這塊土地有10英里寬,就像橫系在地峽上的一條腰帶。這片土地叫做“運(yùn)河區(qū)”。但是美國(guó)人在開(kāi)鑿運(yùn)河前說(shuō):“我們必須把運(yùn)河區(qū)變成一個(gè)有益于健康的、適合白人工作的地方,這樣我們派去的人就不會(huì)一到那里就生病死掉。”于是他們派一個(gè)著名的醫(yī)生前往運(yùn)河區(qū),看他能不能把運(yùn)河區(qū)變成一個(gè)有益于健康、適宜白人生活的地方。
這個(gè)醫(yī)生發(fā)現(xiàn)造成地峽如此有害于健康的罪魁禍?zhǔn)资?mdash;—你猜是什么呢?——竟然只是小小的蚊子。然而,這種蚊子和我們平時(shí)遇到的那種叮一下讓人有點(diǎn)癢的蚊子不一樣。那里的蚊子是一種完全不同的品種。它們分成兩類(lèi),一類(lèi)是城鎮(zhèn)蚊子,一類(lèi)是鄉(xiāng)村蚊子。鄉(xiāng)村蚊子讓人染上瘧疾,這已經(jīng)夠厲害的了,但最厲害的是城鎮(zhèn)蚊子。它們會(huì)讓人染上一種叫做“黃熱病”的可怕疾病——患這種病的人皮膚變黃,幾乎都會(huì)死。在這種情況下那名醫(yī)生說(shuō)他要找到消滅這種蚊子的方法,讓它們不再害死人。于是,他先去追蹤蚊子,然后他是這樣消滅蚊子的:他用硫黃燒的煙殺死城鎮(zhèn)蚊子——波波卡特佩特產(chǎn)的硫黃——他用石油殺死鄉(xiāng)村蚊子——也是墨西哥產(chǎn)的石油。然后他清理了沼澤地和其他一些適宜蚊子居住和大量繁殖的地方,這樣蚊子就沒(méi)有地方生存了。通過(guò)這些方法他把運(yùn)河區(qū)從世界上最有害于健康的地方變成了世界上最有益于健康的地方之一。
直到完成以上這些工作,美國(guó)才去開(kāi)鑿運(yùn)河。然而他們并沒(méi)有像法國(guó)人開(kāi)始干的那樣把陸地直接挖通,那樣的話(huà)大西洋和太平洋就會(huì)流到一起——那就意味著開(kāi)鑿工作量太大,即使是用炸藥也減輕不了。因?yàn)檎ㄋ帟?huì)把土炸開(kāi),而炸開(kāi)后的土必須得運(yùn)走。于是美國(guó)人在地峽的最高處挖了一條橫越過(guò)去的渠道,利用那里原本就有的一條河和一個(gè)湖把渠道灌滿(mǎn)水。在這個(gè)渠道或者叫運(yùn)河的兩端都建起水閘,一端把船從海面上舉起,到了另一端再把船放到海里去。這樣輪船就可以從一個(gè)大洋駛到另一個(gè)大洋,但運(yùn)河里的水大部分都是淡水,因?yàn)閮蓚€(gè)海洋并沒(méi)有流到一起。北美洲和南美洲沒(méi)有被分開(kāi)——它們?nèi)匀贿B在一起,也將永遠(yuǎn)連在一起,直到造物主把它們分開(kāi)。

[1] 英語(yǔ)“北美洲”的簡(jiǎn)稱(chēng)——譯者注。
[2] 英語(yǔ)“南美洲”的簡(jiǎn)稱(chēng)——譯者注。

?
用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市信一廣場(chǎng)(商住樓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦