小學(xué)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語 > 小學(xué)英語教材 > 希利爾:美國(guó)學(xué)生文史經(jīng)典套裝 >  第18篇

雙語+MP3|美國(guó)學(xué)生世界地理18 戰(zhàn)神的國(guó)家

所屬教程:希利爾:美國(guó)學(xué)生文史經(jīng)典套裝

瀏覽:

2018年07月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10122/美國(guó)學(xué)生世界地理-18.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

TOMMY TINKER was eating a slice of bread and butter. He was biting it very carefully round the edges and between bites he looked at it thoughtfully.
“What in the world are you doing!” asked his father.
“I’m biting a map of North America,” replied Tommy. He placed it carefully on the tablecloth. “There’s Alaska on this corner, Labrador on this corner, Florida on this corner, and Yucatan opposite it.” Then he rolled out a little tail of bread and placed it on the other corner. “And there’s Lower California.”
“I ought to send you from the table for playing with your food,” said his father; “but I won’t if you can tell me where the Gulf of California is.”
“It’s not in California,” said Tommy. “You didn’t catch me that time. It’s in Mexico and so is Lower California too—both are in Mexico.”
“Right,” said his father. “When I was a boy my teacher asked me where the Gulf of California and Lower California were and, though I hadn’t studied my lesson, I answered ‘California,’ for I felt sure that must be right.”


“Did your teacher ever show you this one?” asked Tommy. He curved the finger and thumb of his left hand to form the letter “G.” “G is for Gulf of Mexico,” he said. “My finger is Florida, my thumb is Yucatan and here is Mexico. Do you see it?”
“They didn’t teach me geography that way when I went to school,” said his father.
“They don’t now,” said Tommy. “I made that up myself.”
Perhaps you have heard people speak of some place as “God’s Country.” Well, the country just south of the United States is named “God’s Country,” but it is the War God’s Country. It is called Mexico after the Indians’ God of War, Mexitli.
When you cross the line from the United States to Canada you hardly know you are in another country—the people are the same, they talk the same language. But when you cross the line from the United States to Mexico you do know you are in another country—the people are different and they talk a different language. Mexico used to belong to Spain across the Atlantic; it now belongs to itself.
I told you there was a Peace Stone on the Canada line and that Canada and the United States agreed long ago never to fight each other. There is no peace stone on the Mexican border line and there have been many fights between the United States and Mexico. Our States of Texas, New Mexico, and Arizona once belonged to Mexico. Between Texas and Mexico is a river called the Rio Grande, which means River Grand or Grand River. The Rio Grande runs through such a dry country, however, that part of the time there is no river, only a dry place where the river did run, so that people can walk right across from the United States to Mexico in certain places, or at certain times of the year.
When the white people came to America there were Indians living all over our country. The white people pushed the Indians farther and farther off to the corners and out-of-the-way places until now there are so few Indians in the United States that many boys and girls have never seen an Indian except in the circus or on the 5-cent piece. When the white people came to Mexico there were Indians living all over that country too, but in Mexico there still are more Indians now living than there are white people. Many of the white Spanish people have married Indians, so some Mexicans are Spanish, more are Indian, and still more are mixed Spanish and Indian.
The people in the United States speak English and do many things as the people in England do. The people who came to Mexico were white people from Spain. So they speak Spanish and do many things as the people in Spain do.
When the Spanish first came to Mexico they found the Indians there wearing silver necklaces and silver bracelets and silver ornaments, so they knew there must be silver in Mexico. The Spaniards were really looking for gold, but silver was next best, so they set to work to dig for silver and they are still doing so, and even now, more than 400 years after white people came to Mexico more silver is mined there than anywhere else i. t. w. W. except the United States. Silver mines are in the mountains, the same chain of mountains as the Rocky Mountains in the United States, only in Mexico they are called Sierra Madre.
Up in the Sierra Madre Mountains, in a bowl-shaped valley, is the capital of Mexico. It is called Mexico City, so you don’t have to learn a new name. The farther north you go the colder it gets, but not always. The farther south you go the warmer it gets, but not always. But the higher up you go in the mountains the colder it gets—always. Mexico City is so far south you would think it would be very hot, but it is not, because it is so high up in the mountains. They have mild weather in Mexico City all the year round.
Near Mexico City is an old volcano with the peculiar name: Po-poca- tepetl. It sounds something like Po-poca-teakettle. Why didn’t they give it an easy name, you may wonder. They did, for in the language of the Indians who named it, Popocatepetl means “smoking mountain.” Popocatepetl is so far south we should expect it to be warm, but it is so high that its top is cold and is covered with snow all the year round. Popocatepetl is no longer firing up, but clouds of sulphur smoke pour out of it all the time and sulphur collects in its mouth. Indian workmen climb up the sides of Popocatepetl and climb down inside to get the sulphur, which is used in making matches and medicine and other things.
On the Gulf side of Mexico, along the shore, it is very warm indeed, very damp and unhealthful, so no one would live there if he didn’t have to; but great lakes of oil were found down under the ground, along the shore near a city called Tampico, and men have dug wells through the ground to get the oil. It is so close to the sea that tank ships can fill up with the oil and carry it to the United States and other places in the World. It is much cheaper to send oil by ship than by train, for one tank ship will carry as much as a thousand tank cars.

The thumb-like piece of Mexico is called Yucatan. In Yucatan grows a plant with tall swords-haped leaves. From these leaves a fiber that looks like long gray hair, called sisal, is obtained. It is used to make rope and twine. From the juice of another plant that grows in Yucatan, chewing-gum is made.



湯米 · 廷克正在吃一片涂了黃油的面包。他很小心地沿著面包邊緣咬著,還不時(shí)停下來看著面包,若有所思。
“你究竟在干什么!”爸爸問他。
“我在咬一塊北美洲的地圖,”湯米回答說。他把面包小心地放在桌布上。“阿拉斯加在這個(gè)角,拉布拉多在這個(gè)角,佛羅里達(dá)在這個(gè)角,尤卡坦在佛羅里達(dá)對(duì)面。”然后他把一點(diǎn)面包末梢展開放在另一個(gè)角,“這里是下加利福尼亞。”
“你玩弄食物,我該把你從桌邊趕走,”爸爸說;“但是如果你能告訴我加利福尼亞灣在哪我就不趕你走。”
“它并不在加利福尼亞,”湯米說,“那次你就沒有難住我。它在墨西哥,下加利福尼亞也在墨西哥——兩個(gè)都在墨西哥。”
“對(duì)的,”爸爸說。“我小的時(shí)候,老師問我加利福尼亞灣和下加利福尼亞在哪里,雖然我還沒預(yù)習(xí)課文,我就回答說‘加利福尼亞’,因?yàn)槲蚁氘?dāng)然地認(rèn)為那一定是對(duì)的。”
“你的老師給你看過這個(gè)嗎?”湯米問。他把他左手的食指和大拇指彎曲起來形成字母“G”的形狀。“G代表墨西哥灣,”他說。“我的食指是佛羅里達(dá),我的大拇指是尤卡坦,這里是墨西哥。你懂了嗎?”
“我上學(xué)的時(shí)候老師沒有這樣教我地理,”爸爸說。
“他們現(xiàn)在也不這樣教,”湯米說,“是我自己創(chuàng)造的。”
也許你曾聽人把某個(gè)地方稱為“神的國(guó)家”。是啊,美國(guó)南面那個(gè)國(guó)家就是叫做“神的國(guó)家”,但它是“戰(zhàn)神的國(guó)家”。它叫墨西哥,是以印第安人的戰(zhàn)神“墨西特利”命名的。
當(dāng)你跨過邊界線從美國(guó)進(jìn)入加拿大時(shí),你幾乎不知道自己到了另一個(gè)國(guó)家——加拿大人和美國(guó)人長(zhǎng)得一樣,都說同樣的語言。但是當(dāng)你跨過邊界線從美國(guó)進(jìn)入墨西哥時(shí),你很清楚自己到了另一個(gè)國(guó)家——墨西哥人和美國(guó)人長(zhǎng)得不一樣,他們說不同的語言。墨西哥曾經(jīng)屬于大西洋對(duì)岸的西班牙;現(xiàn)在它是一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家。
我告訴過你在加拿大邊界線上有一個(gè)和平石,加拿大和美國(guó)早在很多年以前就約定好永不向?qū)Ψ介_戰(zhàn)。墨西哥邊界線上沒有和平石,美國(guó)和墨西哥之間也發(fā)生過很多次戰(zhàn)爭(zhēng)。我們的德克薩斯州、新墨西哥州和亞利桑那州以前屬于墨西哥。德克薩斯州和墨西哥之間有一條河叫做格蘭德河,意思是“大河雄壯”或者“雄壯的大河”。然而格蘭德河流經(jīng)的那片區(qū)域非常干燥,一年中部分時(shí)節(jié)格蘭德河沒有河水,河水經(jīng)過的地方已經(jīng)干涸,因此在有些地方或者一年中有些時(shí)候人們可以直接穿過河從美國(guó)走到墨西哥。
當(dāng)白人初到美洲的時(shí)候,美國(guó)到處都生活著印第安人。白人把印第安人逼到越來越遠(yuǎn)的角落和偏僻的地方,到了現(xiàn)在美國(guó)只有極少數(shù)印第安人,以至于許多男孩和女孩從來都沒有見過印第安人,只有在馬戲團(tuán)里和五分硬幣上才看到印第安人的樣子。當(dāng)白人初到墨西哥時(shí),那個(gè)國(guó)家到處也都生活著印第安人,但是現(xiàn)在在墨西哥,印第安人仍然比白人要多。許多西班牙白人和印第安人結(jié)了婚,因此有些墨西哥人是西班牙人,更多的是印第安人,還有更多的是西班牙人和印第安人的混血后裔。
美國(guó)人說英語,很多生活習(xí)慣與英國(guó)人相同。而最初到墨西哥的人是西班牙的白人。因此墨西哥人現(xiàn)在說西班牙語,很多生活習(xí)慣與西班牙人相同。
當(dāng)西班牙人最初到達(dá)墨西哥時(shí),他們發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)氐挠〉诎踩舜髦y項(xiàng)鏈、銀手鐲和銀飾品,于是他們就知道墨西哥肯定有銀子。西班牙人其實(shí)是在找金子,但銀子是僅次于金子的好東西,所以他們開始一心挖銀子,現(xiàn)在還在挖,甚至就在此刻,在白人來到墨西哥400多年之后,墨西哥的白銀產(chǎn)量仍居世界第二,僅次于美國(guó)。銀礦位于山里,和美國(guó)的落基山脈相連,屬同一山系,只不過在墨西哥這段山脈被叫做馬德雷山脈。
在馬德雷山脈上有一個(gè)碗形的山谷,里面坐落著墨西哥的首都,叫做墨西哥城,因此你不用再學(xué)一個(gè)新名字了。通常,越往北就越冷,但并不總是這樣;越往南就越暖和,但也并不總是這樣;但是上山,越高就越冷——總是如此。墨西哥城在往南很遠(yuǎn)的地方,你會(huì)以為那里很熱,但實(shí)際上并不是這樣,因?yàn)樗诟吒叩纳缴?。墨西哥城一年四季氣候都很溫和?br /> 墨西哥城附近有一座古老的火山,它有一個(gè)奇怪的名字:波波卡特佩特。聽起來就像是波波卡水壺[1]。你也許會(huì)想:為什么不給它取個(gè)簡(jiǎn)單的名字呢?這其實(shí)就是個(gè)簡(jiǎn)單的名字,因?yàn)樵诮o火山命名的印第安人的語言中,“波波卡特佩特”的意思是“冒煙的山”。波波卡特佩特在南部那么遠(yuǎn)的地方,我們會(huì)認(rèn)為那里該是很溫暖的,但是它海拔很高,山頂非常寒冷,終年積雪覆蓋。波波卡特佩特不再噴發(fā),但是成團(tuán)的硫黃煙一直從里面噴出來,硫黃不斷堆積在火山口。印第安工人順山坡爬上波波卡特佩特火山,然后進(jìn)入火山口去采集硫黃,硫黃可以用于制造火柴、藥物和其他東西。
墨西哥沿海灣這一帶的氣候炎熱潮濕,不利于健康,因此除非是不得已,沒有人愿意住在那兒;但是在這沿岸有個(gè)城市叫做坦皮科,人們?cè)诟浇牡叵掳l(fā)現(xiàn)了大油池,于是打井深入地下開采石油。這里離海很近,所以油船可以裝滿石油運(yùn)送到美國(guó)和世界其他地方。用船運(yùn)油遠(yuǎn)比火車便宜得多,因?yàn)橐凰矣痛b運(yùn)的石油和一千輛鐵路罐車一樣多。
墨西哥那塊像大拇指的地方叫做尤卡坦。尤卡坦生長(zhǎng)著一種植物,葉子形似長(zhǎng)劍。從這些葉子里可以提取出一種看起來就像灰色長(zhǎng)頭發(fā)的纖維,叫做波羅麻纖維。這種纖維可以用來做粗繩和麻線。尤卡坦還生長(zhǎng)一種植物,它的汁水可以做口香糖。

[1] “波波卡特佩特”英文為Po-poca-tepetl,其中最后一部分發(fā)音類似水壺teakettle——譯者注。

?
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南昌市聯(lián)泰香域?yàn)I江橋郡英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦