英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 納尼亞傳奇7本全 >  第86篇

《最后的決戰(zhàn)》 第八章 老鷹的訊息

所屬教程:納尼亞傳奇7本全

瀏覽:

2019年03月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/最后的決戰(zhàn)-8.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER EIGHT WHAT NEWS THE EAGLE BROUGHT

IN the shadow of the trees on the far side of the clearing something was moving. It was gliding very slowly Northward. At first glance you might have mistaken it for smoke,for it was grey and you could see things through it. But the deathly smell was not the smell of smoke. Also,this thing kept its shape instead of billowing and curling as smoke would have done. It was roughly the shape of a man but it had the head of a bird; some bird of prey with a cruel,curved beak. It had four arms which it held high above its head,stretching them out Northward as if it wanted to snatch all Narnia in its grip; and its fingers-all twenty of them-were curved like its beak and had long,pointed,bird-like claws instead of nails. It floated on the grass instead of walking,and the grass seemed to wither beneath it.
After one look at it Puzzle gave a screaming bray and darted into the Tower. And Jill (who was no coward,as you know) hid her face in her hands to shut out the sight of it. The others watched it for perhaps a minute,until it streamed away into the thicker trees on their right and disappeared. Then the sun came out again,and the birds once more began to sing.
Everyone started breathing properly again and moved. They had all been still as statues while it was in sight.
“What was it ?”said Eustace in a whisper.
“I have seen it once before,”said Tirian. “But that time it was carved in stone and overlaid with gold and had solid diamonds for eyes. It was when I was no older than thou,and had gone as a guest to The Tisroc’s court in Tashbaan.He took me into the great temple of Tash. There I saw it,carved above the altar.”
“Then that-that thing-was Tash ?”said Eustace.
But instead of answering him Tirian slipped his arm behind Jill’s shoulders and said,“How is it with you,Lady ?”
“A-all right,”said Jill,taking her hands away from her pale face and trying to smile.“I’m all right. It only made me feel a little sick for a moment.”
“It seems,then,”said the Unicorn,“that there is a real Tash,after all.”
“Yes,”said the Dwarf.“And this fool of an Ape,who didn’t believe in Tash,will get more than he bargained for! He called for Tash:Tash has come.”
“Where has it-he-the Thing-gone to ?”said Jill.
“North into the heart of Narnia,”said Tirian.“It has come to dwell among us. They have called it and it has come.”
“Ho,ho,ho!”chuckled the Dwarf,rubbing his hairy hands together.“It will be a surprise for the Ape. People shouldn’t call for demons unless they really mean what they say.”
“Who knows if Tash will be visible to the Ape ?”said Jewel.
“Where has Puzzle got to ?”said Eustace.
They all shouted out Puzzle’s name and Jill went round to the other side of the Tower to see if he had gone there.
They were quite tired of looking for him when at last his large grey head peered cautiously out of the doorway and he said,“Has it gone away ?”And when at last they got him to come out,he was shivering the way a dog shivers before a thunderstorm.
“I see now,”said Puzzle,“that I really have been a very bad donkey. I ought never to have listened to Shift. I never thought things like this would begin to happen.”
“If you’d spent less time saying you weren’t clever and more time trying to be as clever as you could-”began Eustace but Jill interrupted him.
“Oh leave poor old Puzzle alone,”she said.“It was all a mistake; wasn’t it,Puzzle dear ?”And she kissed him on the nose.
Though rather shaken by what they had seen,the whole party now sat down again and went on with their talk.
Jewel had little to tell them. While he was a prisoner he had spent nearly all his time tied up at the back of the stable,and had of course heard none of the enemies’ plans. He had been kicked (he’d done some kicking back too) and beaten and threatened with death unless he would say that he believed it was Aslan who was brought out and shown to them by firelight every night. In fact he was going to be executed this very morning if he had not been rescued. He didn’t know what had happened to the Lamb.
The question they had to decide was whether they would go to Stable Hill again that night,show Puzzle to the Narnians and try to make them see how they had been tricked,or whether they should steal away Eastward to meet the help which Roonwit the Centaur was bringing up from Cair Paravel and return against the Ape and his Calormenes in force. Tirian would very much like to have followed the first plan:he hated the idea of leaving the Ape to bully his people one moment longer than need be. On the other hand,the way the Dwarfs had behaved last night was a warning. Apparently one couldn’t be sure how people would take it even if he showed them Puzzle. And there were the Calormene soldiers to be reckoned with. Poggin thought there were about thirty of them. Tirian felt sure that if the Narnians all rallied to his side,he and Jewel and the children and Poggin (Puzzle didn’t count for much) would have a good chance of beating them. But how if half the Narnians-including all the Dwarfs-just sat and looked on ? or even fought against him ? The risk was too great. And there was,too, the cloudy shape of Tash. What might it do ?
And then,as Poggin pointed out,there was no harm in leaving the Ape to deal with his own difficulties for a day or two. He would have no Puzzle to bring out and show now. It wasn’t easy to see what story he-or Ginger-could make up to explain that. If the Beasts asked night after night to see Aslan,and no Aslan was brought out,surely even the simplest of them would get suspicious.
In the end they all agreed that the best thing was to go off and try to meet Roonwit.
As soon as they had decided this,it was wonderful how much more cheerful everyone became. I don’t honestly think that this was because any of them was afraid of a fight (except perhaps Jill and Eustace). But I daresay that each of them,deep down inside, was very glad not to go any nearer-or not yet-to that horrible bird-headed thing which,visible or invisible,was now probably haunting Stable Hill. Anyway,one always feels better when one has made up one’s mind.
Tirian said they had better remove their disguises,as they didn’t want to be mistaken for Calormenes and perhaps attacked by any loyal Narnians they might meet. The Dwarf made up a horrid-looking mess of ashes from the hearth and grease out of the jar of grease which was kept for rubbing on swords and spear-heads. Then they took off their Calormene armour and went down to the stream. The nasty mixture made a lather just like soft soap:it was a pleasant,homely sight to see Tirian and the two children kneeling beside the water and scrubbing the backs of their necks or puffing and blowing as they splashed the lather off. Then they went back to the Tower with red,shiny faces,like people who have been given an extra good wash before a party. They re-armed themselves in true Narnian style,with straight swords and three-cornered shields.“Body of me,”said Tirian.“That is better. I feel a true man again.”
Puzzle begged very hard to have the lion-skin taken off him.
He said it was too hot and the way it was rucked up on his back was uncomfortable:also,it made him look so silly. But they told him he would have to wear it a bit longer,for they still wanted to show him in that get-up to the other Beasts,even though they were now going to meet Roonwit first.
What was left of the pigeon-meat and rabbit-meat was not worth bringing away but they took some biscuits. Then Tirian locked the door of the Tower and that was the end of their stay there.
It was a little after two in the afternoon when they set out, and it was the first really warm day of that spring. The young leaves seemed to be much further out than yesterday:the snow-drops were over,but they saw several primroses. The sunlight slanted through the trees,birds sang,and always (though usually out of sight) there was the noise of running water. It was hard to think of horrible things like Tash. The children felt,“This is really Narnia at last.”Even Tirian’s heart grew lighter as he walked ahead of them,humming an old Narnian marching song which had the refrain:
Ho,rumble,rumble,rumble,Rumble drum belaboured.
After the King came Eustace and Poggin the Dwarf. Poggin was telling Eustace the names of all the Narnian trees,birds,and plants which he didn’t know already. Sometimes Eustace would tell him about English ones.
After them came Puzzle,and after him Jill and Jewel walking very close together. Jill had,as you might say,quite fallen in love with the Unicorn. She thought-and she wasn’t far wrong-that he was the shiningest,delicatest,most graceful animal she had ever met:and he was so gentle and soft of speech that,if you hadn’t known,you would hardly have believed how fierce and terrible he could be in battle.
“Oh,this is nice!”said Jill.“Just walking along like this. I wish there could be more of this sort of adventure. It’s a pity there’s always so much happening in Narnia.”
But the Unicorn explained to her that she was quite mistaken. He said that the Sons and Daughters of Adam and Eve were brought out of their own strange world into Narnia only at times when Narnia was stirred and upset,but she mustn’t think it was always like that. In between their visits there were hundreds and thousands of years when peaceful King followed peaceful King till you could hardly remember their names or count their numbers,and there was really hardly anything to put into the History Books. And he went on to talk of old Queens and heroes whom she had never heard of. He spoke of Swanwhite the Queen who had lived before the days of the White Witch and the Great Winter,who was so beautiful that when she looked into any forest pool the reflection of her face shone out of the water like a star by night for a year and a day afterwards. He spoke of Moonwood the Hare who had such ears that he could sit by Caldron Pool under the thunder of the great waterfall and hear what men spoke in whispers at Cair Paravel. He told how King Gale,who was ninth in descent from Frank the first of all Kings,had sailed far away into the Eastern seas and delivered the Lone Islanders from a dragon and how,in return,they had given him the Lone Islands to be part of the royal lands of Narnia for ever. He talked of whole centuries in which all Narnia was so happy that notable dances and feasts,or at most tournaments,were the only things that could be remembered,and every day and week had been better than the last. And as he went on,the picture of all those happy years,all the thousands of them,piled up in Jill’s mind till it was rather like looking down from a high hill on to a rich,lovely plain full of woods and waters and cornfields,which spread away and away till it got thin and misty from distance. And she said:
“Oh,I do hope we can soon settle the Ape and get back to those good,ordinary times. And then I hope they’ll go on for ever and ever and ever. Our world is going to have an end some day. Perhaps this one won’t. Oh Jewel wouldn’t it be lovely if Narnia just went on and on-like what you said it has been ?”
“Nay,sister,”answered Jewel,“all worlds draw to an end, except Aslan’s own country.”
“Well,at least,”said Jill,“I hope the end of this one is millions of millions of millions of years away-hallo! what are we stopping for ?”
The King and Eustace and the Dwarf were all staring up at the sky. Jill shuddered,remembering what horrors they had seen already. But it was nothing of that sort this time. It was small,and looked black against the blue.
“I dare swear,”said the Unicorn,“from its flight,that it is a Talking bird.”
“So think I,”said the King.“But is it a friend,or a spy of the Ape’s ?”
“To me,Sire,”said the Dwarf,“it has a look of Far-sight the Eagle.”
“Ought we to hide under the trees ?”said Eustace.
“Nay,”said Tirian,“best stand still as rocks. He would see us for certain if we moved.”
“Look! He wheels,he has seen us already,”said Jewel.“He is coming down in wide circles.”
“Arrow on string,Lady,”said Tirian to Jill.“But by no means shoot till I bid you. He may be a friend.”
If one had known what was going to happen next it would have been a treat to watch the grace and ease with which the huge bird glided down. He alighted on a rocky crag a few feet from Tirian, bowed his crested head,and said in his strange eagle’s-voice,“Hail, King.”
“Hail,F(xiàn)arsight,”said Tirian.“And since you call me King, I may well believe you are not a follower of the Ape and his false Aslan. I am right glad of your coming.”
“Sire,”said the Eagle,“when you have heard my news you will be sorrier of my coming than of the greatest woe that ever befell you.”
Tirian’s heart seemed to stop beating at these words,but he set his teeth and said,“Tell on.”
“Two sights have I seen,”said Farsight.“One was Cair Paravel filled with dead Narnians and living Calormenes:The Tisroc’s banner advanced upon your royal battlements:and your subjects flying from the city-this way and that,into the woods. Cair Paravel was taken from the sea. Twenty great ships of Calormen put in there in the dark of the night before last night.”
No one could speak.
“And the other sight,five leagues nearer than Cair Paravel, was Roonwit the Centaur lying dead with a Calormene arrow in his side. I was with him in his last hour and he gave me this message to your Majesty:to remember that all worlds draw to an end and that noble death is a treasure which no one is too poor to buy.”
“So,”said the King,after a long silence,“Narnia is no more.”


第八章 老鷹的訊息

在這片空地的那一頭,樹(shù)木的陰影里,有個(gè)東西正在迅速移動(dòng), 看得出它正緩慢地朝北方滑翔。第一眼看去,你有可能認(rèn)為那是一片灰白色煙靄,它的顏色很像,并且還可以透視過(guò)去。只是散發(fā)出來(lái)的是尸體的惡臭味而不是煙味。況且那東西也總是保持著相同的形狀, 不像煙靄那樣隨風(fēng)變化,彎曲、翻騰、繚繞。再看一眼的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它有人性軀體,和一個(gè)碩大的鳥(niǎo)頭,而且是那種具備了厲害的鉤形嘴的某種猛禽。他的四條健壯的手臂,全部高舉過(guò)頭,朝北方伸張去, 似乎要把整個(gè)納尼亞掌握其中。它的手指——共二十個(gè)——都像嘴巴一樣彎曲,尖端的不是指甲,而是長(zhǎng)長(zhǎng)的尖尖的鳥(niǎo)爪。另外,看起來(lái)它不像是走路,倒像是在草地上面漂浮行動(dòng),青草在它身下似乎全部枯萎了。
迷惑只瞧上一眼就發(fā)出了一聲專屬于驢子的哀鳴,立刻躥回堡壘里去了。姬爾(你知道,她可不是個(gè)懦夫)也害怕得用雙手遮住自己的臉,試圖遮擋視線。其余人倒是看了差不多一分鐘,直到它從樹(shù)林右邊消失得無(wú)影無(wú)蹤。隨后,太陽(yáng)仍和之前一樣普照大地,鳥(niǎo)兒也重新開(kāi)始啁啾鳴唱。
大家都恢復(fù)了呼吸和正?;顒?dòng)。剛才那東西出現(xiàn)時(shí),他們?nèi)即羧裟倦u,一動(dòng)不動(dòng)的。
“那是什么?”尤斯塔斯低聲問(wèn)道。
“我以前見(jiàn)過(guò),”蒂里安說(shuō)道,“不過(guò)那是個(gè)石雕,表面貼著金箔, 眼睛是堅(jiān)硬的鉆石。那時(shí)我的年齡跟你現(xiàn)在差不多,正在塔什班城蒂斯羅克宮殿做客。
蒂斯羅克帶我走進(jìn)塔什神大廟。我就是在那里見(jiàn)到它的,就在祭臺(tái)的上方。”
“難道,那個(gè)……那個(gè)東西……就是塔什神嗎?”尤斯塔斯問(wèn)道。
蒂里安沒(méi)有回答,而是用手臂環(huán)過(guò)姬爾的后肩,問(wèn)道,“小姐, 你還好嗎?”
“還……還好,”姬爾說(shuō)著,把手從蒼白的臉拿下來(lái),竭力微笑道, “我沒(méi)事。只不過(guò)剛才那一會(huì)感覺(jué)快要吐出來(lái)了。”
“那么看來(lái),”獨(dú)角獸說(shuō),“塔什神竟然是真的了。”
“是的,”小矮人說(shuō),“這個(gè)愚蠢的無(wú)尾猿,居然敢不信塔什神, 那么他最終得到的懲罰,一定會(huì)超出他的想象。他呼喚塔什神:而塔什神確實(shí)來(lái)了。”
“他……這個(gè)東西……哪兒去了?”姬爾問(wèn)。
“北上到納尼亞中心地區(qū)去了,”蒂里安答道,“就住在納尼亞, 他們呼喚他,所以它來(lái)這兒了。”
“哈哈,哈哈,哈哈!”小矮人搓著兩只盡是毛的手,直偷笑道, “那肯定會(huì)讓無(wú)尾猿大吃一驚的。人們不該口是心非地呼喚魔鬼。”
“誰(shuí)知道無(wú)尾猿到底會(huì)不會(huì)看得見(jiàn)塔什神呢?”珍寶說(shuō)。
“迷惑去哪兒了?”尤斯塔斯突然問(wèn)道。
他們高聲呼喊迷惑的名字,姬爾則跑到了堡壘的另一邊去找它。
他們四處尋找,直到筋疲力盡時(shí),它那灰色大腦袋終于戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢從門口探出來(lái)張望,問(wèn)道:“它走了嗎?”等他們把迷惑拖出來(lái)時(shí), 它還渾身哆嗦著,猶如小狗遭遇了猛烈的暴風(fēng)雨。
“我完全明白了,”迷惑說(shuō)道,“我確實(shí)做了很壞的事情,我實(shí)在是一只很壞很壞的驢子。我根本不該聽(tīng)詭譎的話。我從未想到會(huì)發(fā)生這樣可怕的事情。”
“如果你把時(shí)間放在努力變聰明,而不是只用嘴說(shuō)自己不聰明……”尤斯塔斯才開(kāi)口就被姬爾打斷了。
“迷惑這么可憐,年紀(jì)又這么大,就由它去吧,”她說(shuō),“這只是一個(gè)誤會(huì),對(duì)不對(duì)啊,親愛(ài)的迷惑?”說(shuō)著還親了親它的鼻頭。
他們所看到的東西,的確令他們大為震動(dòng)了一番,但現(xiàn)在大家已經(jīng)完全可以繼續(xù)談話了。
珍寶沒(méi)有什么有用的信息可以提供。它被抓起來(lái)以后,基本上一直都在馬廄后面,沒(méi)得到半點(diǎn)有關(guān)敵人計(jì)劃的消息。它慘遭毒打, 也回踢過(guò)幾腳甚至被以死亡威脅,除非它說(shuō)它相信每晚在火光中出來(lái)的那個(gè),的確是阿斯蘭。而事實(shí)上,那天早晨就是行刑的日子,謝天謝地,多虧蒂里安及時(shí)救了它。另外,它不知道那只小羊羔后來(lái)發(fā)生了什么事。
他們必須盡快決定,是先去馬廄山把迷惑展示給納尼亞國(guó)民, 讓他們了解真相,知道自己被人愚弄了,還是先偷偷到東邊去跟人馬龍威特帶領(lǐng)的援軍匯合,然后大舉進(jìn)攻無(wú)尾猿和它的卡樂(lè)門士兵。蒂里安更想采取第一個(gè)方案:只要一想無(wú)尾猿的統(tǒng)治還要繼續(xù),哪怕只是短暫的片刻,他也恨得不行。
然而從另一角度看,昨晚小矮人的表現(xiàn),不能說(shuō)不是個(gè)警告。很明顯,如果把迷惑推出去揭露真相,大伙的態(tài)度是拿不準(zhǔn)的。而且還得分心對(duì)付那些卡樂(lè)門士兵,波金估計(jì)大約有三十個(gè)。如果大家都站在他這邊,加上他、獨(dú)角獸、孩子們以及小矮人波金(驢子就不算了)蒂里安是很有把握能夠打敗敵人的。但是,假如納尼亞平民和里面所有的小矮人都只是坐在那兒冷眼旁觀,甚至和他對(duì)立起來(lái)的呢? 那風(fēng)險(xiǎn)就太大,還有那個(gè)看起來(lái)像一片云的塔什,它又會(huì)做什么呢?
而且,正如波金所說(shuō),不妨讓無(wú)尾猿也焦頭爛額兩天好啦?,F(xiàn)在它可沒(méi)有迷惑能夠展示了呢。無(wú)尾猿或金格總要設(shè)法捏造故事來(lái)解釋,那可不容易。一旦動(dòng)物們?nèi)諒?fù)一日地懇求見(jiàn)阿斯蘭,而無(wú)尾猿又請(qǐng)不來(lái),那么,哪怕是頭腦最簡(jiǎn)單的動(dòng)物也會(huì)有所懷疑的。
到最后大家一致同意,最好的辦法就是先離開(kāi)這里,設(shè)法與龍威特匯合。
說(shuō)來(lái)奇怪,做出這個(gè)決定時(shí),每個(gè)人都感覺(jué)興奮了不少。說(shuō)實(shí)話, 這絕不是因?yàn)樗麄儺?dāng)中的誰(shuí)害怕戰(zhàn)斗,有可能姬爾和尤斯塔斯例外。但我敢說(shuō),他們之中的每個(gè)人,內(nèi)心對(duì)于不再走近,或是暫時(shí)不用靠近那鳥(niǎo)頭人身的可怕東西時(shí),是寬慰的。這東西,無(wú)論能不能看得見(jiàn), 總是很可能出沒(méi)于馬廄山上的。而且,不管怎么說(shuō),無(wú)論誰(shuí)一旦下定決心也總會(huì)感覺(jué)舒暢的。
蒂里安說(shuō),他們最好還是去掉偽裝,因?yàn)樗麄儾幌氡荒切┛赡苤艺\(chéng)的納尼亞獸民們當(dāng)成卡樂(lè)門人攻擊。小矮人立刻用壁爐的灰和早就儲(chǔ)備在瓶子里的用來(lái)保養(yǎng)寶劍和長(zhǎng)矛的油,混合成了一種難看的糊糊。接著他們脫掉了卡樂(lè)門盔甲,到溪水里好好洗刷了一番。那些骯臟的東西擦在身上成為一種泡沫狀的糊糊,跟半液體皂差不多。蒂里安和兩個(gè)孩子跪在水邊,擦洗脖子的后半部分,潑洗泡沫糊糊時(shí)還不時(shí)又噴又吹鬧著玩,看上去就是一副愉快的家庭風(fēng)景畫(huà)。
接著,他們就滿面紅光精神煥發(fā)地重回堡壘內(nèi),就好像人們?cè)趨⒓友鐣?huì)之前,好好地梳洗一番那樣。接著他們按照納尼亞人的習(xí)慣, 用筆直的劍和三角盾重新武裝自己。“還我本色,”蒂里安說(shuō)道,“那就更好了,我覺(jué)得自己又是真正的人了。”
迷惑迫切地懇求大家?guī)退血{子皮取下來(lái)。它說(shuō)太熱了,而且皮毛蓋在它脊背上也很不舒服,況且這也令它變得益發(fā)愚蠢可笑了??墒撬麄儏s告訴它,它還必須裹一陣子獅子皮,因?yàn)榧幢阋呀?jīng)決定要先去和龍維特匯合,最后他們還是要讓別的野獸看到它這身打扮的。
吃剩的鴿子肉和野兔肉不值得打包,他們只撿了一些硬餅干。接著蒂里安鎖上堡壘的大門,他們?cè)诒緝?nèi)的休整就到此結(jié)束了。
出發(fā)的時(shí)候,下午兩點(diǎn)剛過(guò),那天算是入春以來(lái)第一個(gè)真正暖和的日子,綠葉比昨天似乎多了不少。雪蓮花已經(jīng)完全凋謝,報(bào)春花則喜氣洋洋地開(kāi)放。陽(yáng)光斜射入樹(shù)林,鳥(niǎo)兒在這里婉轉(zhuǎn)鳴唱,水流的嘈雜聲叮咚不停,雖然很少看見(jiàn)溪流。令人很難再想到塔什神之類的可怕事物。孩子們不由感嘆道:“這才是真正的納尼亞。”連蒂里安的內(nèi)心也輕松了許多,他走在大伙兒的前頭,哼起一支古老的納尼亞進(jìn)行曲。曲子里有個(gè)疊句:
啊,戰(zhàn)鼓急匆匆亂哄哄,咚咚又咚咚,咚咚又咚咚。
緊跟著國(guó)王的是尤斯塔斯和小矮人波金。波金正給尤斯塔斯介紹他還不認(rèn)識(shí)的納尼亞的樹(shù)木、飛禽、農(nóng)作物。偶爾,尤斯塔斯也會(huì)把它們的英文名字告訴波金。
在他們后面走著的是驢子迷惑,再后邊是姬爾和獨(dú)角獸珍寶, 他們靠得很近。你可能會(huì)說(shuō),姬爾已經(jīng)愛(ài)上了獨(dú)角獸。她認(rèn)為這倒也不錯(cuò)。他是她生平見(jiàn)過(guò)的最杰出、最嬌嫩、最優(yōu)雅的動(dòng)物,何況他還如此文質(zhì)彬彬、輕聲細(xì)語(yǔ),如果不是熟悉它的人,恐怕難以相信在戰(zhàn)斗中它會(huì)變得那樣兇猛可怕。
“哦,這樣太好了!”姬爾說(shuō),“要是一直像這樣漫步。我覺(jué)得這樣的冒險(xiǎn)越多越好,納尼亞要是沒(méi)有那么多亂子就好了。”
但獨(dú)角獸說(shuō)她搞錯(cuò)了,它給姬爾解釋這都是因?yàn)橹挥性诩{尼亞有災(zāi)難,發(fā)生動(dòng)亂或慘遭顛覆時(shí),亞當(dāng)和夏娃的孩子們才會(huì)被送到納尼亞來(lái)。其實(shí)納尼亞并不總是這樣混亂,要知道他們兩次來(lái)訪期間, 可隔了幾百年甚至上千年呢,和平時(shí)期的國(guó)王一個(gè)接一個(gè)逝去,有的甚至沒(méi)有留下名字,也沒(méi)有人知道到底有經(jīng)歷了多少任國(guó)王,因?yàn)闅v史書(shū)上也確實(shí)沒(méi)什么記載。
它提到了姬爾從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)的老女王們和英雄們。它說(shuō)到在白女巫時(shí)期嚴(yán)冬覆蓋的納尼亞之前的白天鵝女王,她的美貌舉世無(wú)雙, 隨便往樹(shù)林里隨便哪個(gè)池塘瞧一眼,就會(huì)看到她的倒影從水里散發(fā)的光輝,猶如暗夜中的星辰,光芒整整持續(xù)一年零一天。它還講到長(zhǎng)著一對(duì)神奇耳朵的野兔蒙伍德,它坐在大鍋深淵轟隆作響的大瀑布下, 都可以清楚地聽(tīng)到遠(yuǎn)在凱爾帕拉維爾宮殿里的竊竊私語(yǔ)。它還說(shuō)到弗蘭克一世的第九個(gè)孫子,國(guó)王加爾,是怎樣遠(yuǎn)航抵達(dá)東海,從惡龍手里解放孤獨(dú)群島的。作為報(bào)答,島民就把那島獻(xiàn)給了他,從此成為納尼亞國(guó)土的一部分。它還講到在整整幾個(gè)世紀(jì)里,納尼亞舉國(guó)上下的幸福生活,那些美麗的舞蹈和盛大的宴會(huì),還有名目繁多的比武大會(huì), 生活一天比一天好。
獨(dú)角獸講述的時(shí)候,所有幸福歲月的圖片,成千上萬(wàn)張?jiān)诩柕哪X海中堆積,最終就像是在高山上俯瞰一片富饒、美麗的平原,仔細(xì)觀察那上面可愛(ài)的森林、河流和麥田,之后再連綿不斷地往遠(yuǎn)處張望延伸那樣逐漸淡化,模糊。最后她說(shuō):“哦,我真希望能盡快解決無(wú)尾猿的問(wèn)題,重新回到那美好而幸福的時(shí)代。我還希望這和平時(shí)代能永遠(yuǎn)繼續(xù)。就算我們自己的世界崩潰終結(jié),這個(gè)世界也要繼續(xù)。珍寶啊,如果納尼亞真能繼續(xù)存在,像從前如你所說(shuō)那樣一直幸福美好, 不是很棒嗎?”
“不,小妹妹,”珍寶答道,“所有的世界都要完結(jié)的,除了阿斯蘭自己的世界。”
“哦,那么,”姬爾說(shuō),“我希望這個(gè)世界要持續(xù)至少億萬(wàn)年…… 嘿,怎么不往前走了啊?”
國(guó)王、尤斯塔斯和小矮人都舉頭仰望。姬爾一陣哆嗦,她又想起剛才那個(gè)可怕的生物。好在這回可不是那東西,它看起來(lái)很小,在藍(lán)天背景的映襯下,像是黑色的。
“我敢說(shuō),”獨(dú)角獸說(shuō),“從它飛翔的樣子來(lái)看,那絕對(duì)是一只會(huì)說(shuō)話的鳥(niǎo)兒。”
“我也這么認(rèn)為,”國(guó)王說(shuō),“可是它會(huì)是朋友,還是敵人—— 無(wú)尾猿的密探呢?”
“照我看,陛下,”小矮人道,“它恐怕具有老鷹的千里眼。”
“我們要躲起來(lái)嗎?”尤斯塔斯問(wèn)。
“不,”蒂里安說(shuō),“咱們最好站著別動(dòng),扮演石頭。一旦我們走動(dòng), 它肯定會(huì)看到我們的。”
“看!它在盤(pán)旋,它已經(jīng)看到我們了,”珍寶大叫,“它正兜著大圈子盤(pán)旋而下。”
“把箭搭在弦上,小姐,”蒂里安對(duì)姬爾說(shuō),“沒(méi)有我的命令, 不準(zhǔn)發(fā)射。弄不好它是個(gè)朋友。”
如果大家心里完全沒(méi)有疑心或忐忑的話,瞧著那只大鳥(niǎo)優(yōu)雅從容地滑翔,算得上是件賞心悅目的事。它落在蒂里安前面幾英尺外的一塊巖石上,接著它低下長(zhǎng)有冠毛的頭,恭敬地鞠了一躬,用它怪異的老鷹嗓音說(shuō)道,“您好!國(guó)王。”
“好啊,千里眼,”蒂里安說(shuō),“既然你尊稱我為國(guó)王,我就不妨把你當(dāng)成我的朋友,而不是無(wú)尾猿和那個(gè)偽造的阿斯蘭的擁護(hù)者。你能來(lái)我很高興。”
“陛下,”老鷹說(shuō),“聽(tīng)完我給你的消息,我的到來(lái)啊,恐怕會(huì)令你遭受比任何巨大災(zāi)難還要更加難受的打擊。”
聽(tīng)到這話,蒂里安的心臟幾乎要停擺,但他咬緊牙關(guān),說(shuō)道:“請(qǐng)講。”
“我看到兩個(gè)畫(huà)面,”老鷹千里眼說(shuō)道,“第一個(gè)是:凱爾帕拉維爾城里到處都是死了的納尼亞人和活著的卡樂(lè)門人;蒂斯羅克的大旗在你王城的雉堞上揮舞。您的百姓慌不擇路,全都逃了出去—— 逃到了樹(shù)林里。凱爾帕拉維爾是被從海上來(lái)的敵人占領(lǐng)的。就在前天夜里,在漆黑的夜色中,二十條卡樂(lè)門大船闖了進(jìn)去。”
沒(méi)人吱聲。
“第二個(gè)畫(huà)面是:就在距離凱爾帕拉維爾不到十五英里之處, 卡樂(lè)門一箭射中人馬龍威特腰部;他臨終前最后一小時(shí),是跟我在一起的,是他讓我來(lái)給陛下送信的。他說(shuō):‘謹(jǐn)記,每一個(gè)世界都有終結(jié)的那天,崇高的犧牲是巨大的寶庫(kù),人人都擁有這份寶藏。’”
“這么說(shuō),”國(guó)王沉默很久之后才說(shuō)道,“納尼亞王國(guó)已經(jīng)不存在了。”


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思河源市吉翔居(華達(dá)街99號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦