英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 納尼亞傳奇7本全 >  第83篇

《最后的決戰(zhàn)》 第五章 拯救國(guó)王

所屬教程:納尼亞傳奇7本全

瀏覽:

2019年03月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/最后的決戰(zhàn)-5.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER FIVE HOW HELP CAME TO THE KING

Bur his misery did not last long. Almost at once there came a bump,and then a second bump,and two children were standing before him. The wood in front of him had been quite empty a second before and he knew they had not come from behind his tree, for he would have heard them. They had in fact simply appeared from nowhere. He saw at a glance that they were wearing the same queer,dingy sort of clothes as the people in his dream; and he saw,at a second glance,that they were the youngest boy and girl out of that party of seven.
“Gosh!”said the boy,“that took one’s breath away! I thought-”
“Hurry up and get him untied,”said the girl.“We can talk, afterwards.”Then she added,turning to Tirian,“I’m sorry we’ve been so long. We came the moment we could.”
While she was speaking the Boy produced a knife from his pocket and was quickly cutting the King’s bonds:too quickly,in fact,for the King was so stiff and numb that when the last cord was cut he fell forward on his hands and knees. He couldn’t get up again till he had brought some life back into his legs by a good rubbing.
“I say,”said the girl.“It was you,wasn’t it,who appeared to us that night when we were all at supper ? Nearly a week ago.”
“A week,fair maid ?”said Tirian.“My dream led me into your world scarce ten minutes since.”
“It’s the usual muddle about times,Pole,”said the Boy.
“I remember now,”said Tirian.“That too comes in all the old tales. The time of your strange land is different from ours. But if we speak of Time,’tis time to be gone from here:for my enemies are close at hand. Will you come with me ?”
“Of course,”said the girl.“It’s you we’ve come to help.”
Tirian got to his feet and led them rapidly down hill, Southward and away from the stable. He knew where he meant to go but his first aim was to get to rocky places where they would leave no trail,and his second to cross some water so that they would leave no scent. This took them about an hour’s scrambling and wading and while that was going on nobody had any breath to talk. But even so,Tirian kept on stealing glances at his companions. The wonder of walking beside the creatures from another world made him feel a little dizzy:but it also made all the old stories seem far more real than they had ever seemed before... anything might happen now.
“Now,”said Tirian as they came to the head of a little valley which ran down before them among young birch trees,“we are out of danger of those villains for a space and may walk more easily.”The sun had risen,dew-drops were twinkling on every branch,and birds were singing.
“What about some grub ?-I mean for you,Sir,we two have had our breakfast,”said the Boy.
Tirian wondered very much what he meant by“grub”,but when the Boy opened a bulgy satchel which he was carrying and pulled out a rather greasy and squashy packet,he understood. He was ravenously hungry,though he hadn’t thought about it till that moment. There were two hard-boiled egg sandwiches,and two cheese sandwiches,and two with some kind of paste in them. If he hadn’t been so hungry he wouldn’t have thought much of the paste,for that is a sort of food nobody eats in Narnia. By the time he had eaten all six sandwiches they had come to the bottom of the valley and there they found a mossy cliff with a little fountain bubbling out of it. All three stopped and drank and splashed their hot faces.
“And now,”said the girl as she tossed her wet hair back from her forehead,“aren’t you going to tell us who you are and why you were tied up and what it’s all about ?”
“With a good will,damsel,”said Tirian.“But we must keep on the march.”So while they went on walking he told them who he was and all the things that had happened to him.“And now,”he said at the end,“I am going to a certain tower,one of three that were built in my grandsire’s time to guard Lantern Waste against certain perilous outlaws who dwelled there in his day. By Aslan’s good will I was not robbed of my keys. In that tower we shall find stores of weapons and mail and some victuals also,though no better than dry biscuit. There also we can lie safe while we make our plans. And now,prithee,tell me who you two are and all your story.”
“I’m Eustace Scrubb and this is Jill Pole,”said the Boy.“And we were here once before,ages and ages ago,more than a year ago by our time,and there was a chap called Prince Rilian,and they were keeping this chap underground,and Puddleglum put his foot in-”
“Ha!”cried Tirian,“are you then that Eustace and that Jill who rescued King Rilian from his long enchantment ?”
“Yes,that’s us,”said Jill.“So he’s King Rilian now,is he ? Oh of course he would be. I forgot-”
“Nay,”said Tirian,“I am the seventh in descent from him. He has been dead over two hundred years.”
Jill made a face.“Ugh!”she said.“That’s the horrid part about coming back to Narnia.”But Eustace went on.
“Well now you know who we are,Sire,”he said.“And it was like this. The Professor and Aunt Polly had got all us friends of Narnia together-”
“I know not these names,Eustace,”said Tirian.
“They’re the two who came into Narnia at the very beginning,the day all the animals learned to talk.”
“By the Lion’s Mane,”cried Tirian.“Those two! The Lord Digory and the Lady Polly! From the dawn of the world! And still in your place ? The wonder and the glory of it! But tell me,tell me.”
“She isn’t really our aunt,you know,”said Eustace. “She’s Miss Plummer,but we call her Aunt Polly. Well those two got us all together partly just for fun,so that we could all have a good jaw about Narnia (for of course there’s no one else we can ever talk to about things like that) but partly because the Professor had a feeling that we were somehow wanted over here. Well then you came in like a ghost or goodness-knows-what and nearly frightened the lives out of us and vanished without saying a word. After that,we knew for certain there was something up.The next question was how to get here. You can’t go just by wanting to. So we talked and talked and at last the Professor said the only way would be by the Magic Rings. It was by those Rings that he and Aunt Polly got here long, long ago when they were only kids,years before we younger ones were born. But the Rings had all been buried in the garden of a house in London (that’s our big town,Sire) and the house had been sold. So then the problem was how to get at them. You’ll never guess what we did in the end! Peter and Edmund-that’s the High King Peter,the one who spoke to you-went up to London to get into the garden from the back,early in the morning before people were up. They were dressed like workmen so that if anyone did see them it would look as if they’d come to do something about the drains. I wish I’d been with them:it must have been glorious fun. And they must have succeeded for next day Peter sent us a wire-that’s a sort of message,Sire,I’ll explain about it some other time-to say he’d got the Rings. And the day after that was the day Pole and I had to go back to school-we’re the only two who are still at school and we’re at the same one. So Peter and Edmund were to meet us at a place on the way down to school and hand over the Rings. It had to be us two who were to go to Narnia,you see, because the older ones couldn’t come again. So we got into the train that’s a kind of thing people travel in in our world:a lot of wagons chained together-and the Professor and Aunt Polly and Lucy came with us. We wanted to keep together as long as we could. Well there we were in the train. And we were just getting to the station where the others were to meet us,and I was looking out of the window to see if I could see them when suddenly there came a most frightful jerk and a noise:and there we were in Narnia and there was your Majesty tied up to the tree.”
“So you never used the Rings ?”said Tirian.
“No,”said Eustace.“Never even saw them. Aslan did it all for us in his own way without any Rings.”
“But the High King Peter has them,”said Tirian.
“Yes,”said Jill.“But we don’t think he can use them. When the two other Pevensies-King Edmund and Queen Lucy-were last here,Aslan said they would never come to Narnia again. And he said something of the same sort to the High King,only longer ago. You may be sure he’ll come like a shot if he’s allowed.”
“Gosh!”said Eustace.“It’s getting hot in this sun. Are we nearly there,Sire ?”
“Look,”said Tirian and pointed. Not many yards away grey battlements rose above the tree-tops,and after a minute’s more walking they came out in an open grassy space. A stream ran across it and on the far side of the stream stood a squat,square tower with very few and narrow windows and one heavy-looking door in the wall that faced them.
Tirian looked sharply this way and that to make sure that no enemies were in sight. Then he walked up to the tower and stood still for a moment fishing up his bunch of keys which he wore inside his hunting-dress on a narrow silver chain that went round his neck. It was a nice bunch of keys that he brought out,for two were golden and many were richly ornamented:you could see at once that they were keys made for opening solemn and secret rooms in palaces,or chests and caskets of sweet-smelling wood that contained royal treasures. But the key which he now put into the lock of the door was big and plain and more rudely made. The lock was stiff and for a moment Tirian began to be afraid that he would not be able to turn it:but at last he did and the door swung open with a sullen creak.
“Welcome friends,”said Tirian.“I fear this is the best palace that the King of Narnia can now offer to his guests.”
Tirian was pleased to see that the two strangers had been well brought up. They both said not to mention it and that they were sure it would be very nice.
As a matter of fact it was not particularly nice. It was rather dark and smelled very damp. There was only one room in it and this room went right up to the stone roof:a wooden staircase in one corner led up to a trap door by which you could get out on the battlements. There were a few rude bunks to sleep in,and a great many lockers and bundles. There was also a hearth which looked as if nobody had lit a fire in it for a great many years.
“We’d better go out and gather some firewood first thing, hadn’t we ?”said Jill.
“Not yet,comrade,”said Tirian. He was determined that they should not be caught unarmed,and began searching the lockers,thankfully remembering that he had always been careful to have these garrison towers inspected once a year and to make sure that they were stocked with all things needful. The bow strings were there in their coverings of oiled silk,the swords and spears were greased against rust,and the armour was kept bright in its wrappings. But there was something even better.“Look you!”said Tirian as he drew out a long mail shirt of a curious pattern and flashed it before the children’s eyes.
“That’s funny-looking mail,Sire,”said Eustace.
“Aye,lad,”said Tirian.“No Narnian Dwarf smithied that.‘ Tis mail of Calormen,outlandish gear. I have ever kept a few suits of it in readiness,for I never knew when I or my friends might have reason to walk unseen in The Tisroc’s land. And look on this stone bottle. In this there is a juice which,when we have rubbed it on our hands and faces,will make us brown as Calormenes.”
“Oh hurrah!”said Jill.“Disguise! I love disguises.”
Tirian showed them how to pour out a little of the juice into the palms of their hands and then rub it well over their faces and necks,right down to the shoulders,and then on their hands,right up to the elbows. He did the same himself.
“After this has hardened on us,”he said,“we may wash in water and it will not change. Nothing but oil and ashes will make us white Narnians again. And now,sweet Jill,let us go see how this mail shirt becomes you .’Tis something too long,yet not so much as I feared. Doubtless it belonged to a page in the train of one of their Tarkaans.”
After the mail shirts they put on Calormene helmets,which are little round ones fitting tight to the head and having a spike on top. Then Tirian took long rolls of some white stuff out of the locker and wound them over the helmets till they became turbans: but the little steel spike still stuck up in the middle. He and Eustace took curved Calormene swords and little round shields. There was no sword light enough for Jill,but he gave her a long,straight hunting knife which might do for a sword at a pinch.
“Hast any skill with the bow,maiden ?”said Tirian.
“Nothing worth talking of,”said Jill,blushing.“Scrubb’s not bad.”
“Don’t you believe her,Sire,”said Eustace.“We’ve both been practising archery ever since we got back from Narnia last time, and she’s about as good as me now. Not that either of us is much.”
Then Tirian gave Jill a bow and a quiver full of arrows. The next business was to light a fire,for inside that tower it still felt more like a cave than like anything indoors and set one shivering. But they got warm gathering the wood-the sun was now at its highest-and once the blaze was roaring up the chimney the place began to look cheerful. Dinner was,however,a dull meal,for the best they could do was to pound up some of the hard biscuit which they found in a locker and pour it into boiling water,with salt,so as to make a kind of porridge. And of course there was nothing to drink but water.
“I wish we’d brought a packet of tea,”said Jill.
“Or a tin of cocoa,”said Eustace.
“A firkin or so of good wine in each of these towers would not have been amiss,”said Tirian.


第五章 拯救國(guó)王

國(guó)王的苦難并沒(méi)有延續(xù)多久。幾乎在他醒來(lái)的同時(shí)只聽(tīng)“砰” 的一聲,又一聲,兩個(gè)孩子突然出現(xiàn)在國(guó)王眼前。要知道就在前一秒鐘,國(guó)王面前還空空如也,而且他們也不可能是從背后跑出來(lái)的, 那樣他肯定會(huì)聽(tīng)見(jiàn)腳步聲??雌饋?lái),他們就像是從某個(gè)地方變出來(lái)一樣。國(guó)王一眼看出,他們正穿著他夢(mèng)里見(jiàn)到的那種稀奇古怪的服裝。再看過(guò)去,他發(fā)現(xiàn),他們就是那餐桌上七人中最年輕的男孩和女孩。
“天?。?rdquo;男孩喊道,“差點(diǎn)沒(méi)喘過(guò)氣來(lái)!我還以為……”
“快給他松綁,”女孩說(shuō)道,“咱們稍后再談。”接著她轉(zhuǎn)向蒂里安, 補(bǔ)充道,“很抱歉,我們來(lái)晚了。我們已經(jīng)盡可能早出發(fā)。”
她說(shuō)這些的時(shí)候,男孩已經(jīng)迅速?gòu)亩道锾统鲆话训?,割斷繩索。國(guó)王早已渾身麻木,繩索剛斷他就立刻倒了下來(lái),像動(dòng)物一樣雙手和雙膝撐地才勉強(qiáng)穩(wěn)住。他用力地把雙腿好好摩擦了一陣,才恢復(fù)力氣, 站了起來(lái)。
“我說(shuō),”女孩問(wèn)道,“那天晚上,就在我們吃飯的時(shí)候,突然出現(xiàn)的是不是你?就是一個(gè)禮拜以前。”
“一個(gè)禮拜以前?漂亮姑娘?”蒂里安有點(diǎn)疑惑,“從我做夢(mèng)去到你們的世界里,到現(xiàn)在還沒(méi)有十分鐘。”
“波爾,關(guān)于時(shí)間的問(wèn)題恐怕誰(shuí)也算不清楚。”男孩說(shuō)。
“我想起來(lái)了,”蒂里安說(shuō)道,“古老傳說(shuō)中有相關(guān)的記載。你們世界的時(shí)間跟我們是完全不同的。不過(guò)說(shuō)到時(shí)間,咱們現(xiàn)在也該走了,敵人就在附近。你們?cè)敢夂臀乙黄饐幔?rdquo;
“當(dāng)然,”女孩接道,“我們就是來(lái)幫你的啊。”
蒂里安邁開(kāi)大步,領(lǐng)著他們迅速下山。他一路向南,離馬廄越來(lái)越遠(yuǎn)。他很清楚自己的目的地,但是首先他要先回到石子路上,隱藏足跡;其次他想要涉水前行,隱匿氣味。這個(gè)過(guò)程花了他們大約一個(gè)小時(shí)的時(shí)間,一路上,大家都沒(méi)有說(shuō)話(huà)。蒂里安則不停地偷瞄自己的同伴,和外面世界的人并肩而行的感覺(jué)如此奇妙,把他弄得暈乎乎的。同時(shí)他明白,這一切令古老的傳說(shuō)變得如此真實(shí)……一切皆有可能。
“現(xiàn)在,”蒂里安說(shuō),“我們已經(jīng)走遠(yuǎn)了,可以放松一些了。” 這時(shí),他們正站在一個(gè)山谷的入口處,大片的白樺樹(shù)順著山勢(shì)迤邐而下。太陽(yáng)早已升起,樹(shù)葉上的露珠閃閃發(fā)亮,鳥(niǎo)兒們?cè)谥︻^啁啾鳴唱。
“咱們吃點(diǎn)小吃吧?——我的意思是,陛下,您要不要吃點(diǎn)東西, 我們都是已經(jīng)吃過(guò)早飯的。”男孩說(shuō)。
蒂里安不太明白他說(shuō)的那個(gè)“吃點(diǎn)小吃”是什么意思。但是當(dāng)男孩打開(kāi)手提包,取出一些油膩軟綿的東西時(shí),他突然反應(yīng)過(guò)來(lái)自己已經(jīng)餓過(guò)頭了。這里有雞蛋三明治、奶酪三明治還有果醬三明治, 每種兩份。要不是太餓了,他是絕不會(huì)吃果醬三明治的,畢竟納尼亞人從來(lái)不吃果醬。當(dāng)他把三明治都吃完的時(shí)候,他們恰好走到谷底。在這里他們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)滿(mǎn)是苔蘚的山崖,泉水從崖口汩汩地流淌。三個(gè)人停下來(lái)補(bǔ)充了些泉水,順便洗了把臉清爽了一番。
“好了,”女孩把額頭的濕發(fā)向后甩開(kāi)說(shuō)道,“現(xiàn)在你得要對(duì)我們坦白了。你是什么人,為什么被綁在樹(shù)上,這到底是怎么回事?”
“我很愿意向你們坦誠(chéng),小姐,”蒂里安說(shuō),“不過(guò)現(xiàn)在我們必須趕路。”接下來(lái),他們一邊走一邊談,說(shuō)清楚了他的身份和所有遭遇。“現(xiàn)在,”最后他說(shuō),“我要去找一個(gè)堡壘,在我祖先統(tǒng)治的時(shí)代,曾經(jīng)在燈柱野林修筑了三個(gè)堡壘,以便抵御那里的亡命之徒。阿斯蘭保佑,我的鑰匙沒(méi)被他們搶走。在那里我們能找到武器和盔甲還有食物,雖然那里恐怕只有又干又硬的餅干。但是那里很安全,我們甚至可以躺著制定計(jì)劃。而現(xiàn)在,請(qǐng)二位告訴我——你們是什么人, 你們都有哪些經(jīng)歷?”
“我叫尤斯塔斯•斯克羅布,這位是姬爾•波爾,”男孩說(shuō),“我們很久前來(lái)過(guò)這里,按我們的時(shí)間算是一年前,當(dāng)時(shí)這里有個(gè)朋友叫瑞利安王子,他被囚禁在地下,多虧沼澤怪把腳伸向……”
“哈!”蒂里安叫起來(lái),“原來(lái)你們就是把瑞利安王子從長(zhǎng)期魔法控制中解救出來(lái)的那兩人,你就是那位尤斯塔斯,你就是那位姬爾?”
“噢,對(duì),我們”姬爾說(shuō),“他是國(guó)王瑞利安,對(duì)嗎?哦,他會(huì)做國(guó)王的。我差點(diǎn)忘了……”
“不,”蒂里安說(shuō),“我是他的第七代后裔,他已經(jīng)去世了快兩百多年了。”
姬爾扮了個(gè)鬼臉。“額!”她說(shuō),“回到納尼亞,就這種事最令人難受。”尤斯塔斯繼續(xù)說(shuō)道:“陛下,我想你知道我們是什么人了,”他說(shuō),“是這樣的,教授和波莉姨媽幫我們請(qǐng)來(lái)了所有納尼亞的朋友……”
“我不知道他們,尤斯塔斯。”蒂里安回道。
“他們是第一批進(jìn)入納尼亞的兩個(gè)人,那個(gè)時(shí)候所有的動(dòng)物才開(kāi)始學(xué)說(shuō)話(huà)。”
“天哪,”蒂里安大喊道,“原來(lái)是他們倆!迪格雷勛爵和波莉夫人!開(kāi)創(chuàng)世紀(jì)的偉人!居然還活在你們的世界里?簡(jiǎn)直太神奇, 太榮耀了!快給我講講,講講。”
“要知道,她不是我們真正的姨媽?zhuān)?rdquo;尤斯塔斯說(shuō)道,“她是普盧默小姐,只不過(guò)大家都這么叫她——波莉姨媽。是他們兩位把我們邀請(qǐng)到聚會(huì)上去的,一半是為了尋開(kāi)心,讓大家痛快地聊聊納尼亞王國(guó)。像這樣的事,是沒(méi)有辦法跟別人聊的;一半也是因?yàn)榻淌陬A(yù)感到也許這里會(huì)需要我們。接著你就出現(xiàn)了,嚇了我們一跳,然后又不聲不響突然消失了,就好像鬼魂,或者天知道是什么玩意。反正這一來(lái),我們就知道這里肯定出了什么事。
“下面要解決的就是怎么到這里來(lái),這可從來(lái)不由得我們想來(lái)就來(lái)。于是我們坐下來(lái)商量又商量,最后,教授提議運(yùn)用魔戒的力量。很久之前,我們還沒(méi)有出生的時(shí)候,他們還都是年輕人,教授和波莉姨媽就曾經(jīng)憑借魔戒的力量來(lái)過(guò)這里。不過(guò)那些魔戒早就被埋在倫敦(我們的一個(gè)大城市,陛下)一所住宅的后花園中,而且那所住宅早就被賣(mài)掉了。所以,首先我們必須先設(shè)法找到魔戒。
“你準(zhǔn)猜不著我們是怎么把它弄到手的。彼得……就是至尊王和跟你說(shuō)話(huà)的那個(gè)愛(ài)德蒙……,大清早就趕到倫敦,那會(huì)兒大家還沒(méi)起床呢。他們打扮成工人的模樣,從后邊進(jìn)去的。不管是誰(shuí)看見(jiàn)他們, 都會(huì)以為他們是去疏通水道的。我真希望跟他們一塊去,這可是一件既光榮又高興的事兒,而且他們肯定能成功完成任務(wù)。果然第二天彼得給我們發(fā)了一封電報(bào)——這是一種通訊手段,陛下,等有機(jī)會(huì)再給您解釋——說(shuō)他已經(jīng)拿到魔戒了。
“第二天,我和波爾去學(xué)校的時(shí)候——只有我們倆還是學(xué)生, 而且同一所學(xué)校,彼得和愛(ài)德蒙準(zhǔn)備在途中把魔戒交給我們。你看, 只有我們才能到納尼亞來(lái),他們的年紀(jì)都已經(jīng)太大了,不能來(lái)了。后來(lái),我們上了火車(chē)——那是我們那個(gè)世界的一種交通工具,它由很多車(chē)廂聯(lián)接而成——教授、波莉姨媽和露茜和我們一起,我們很喜歡跟他們?cè)谝黄?,越久越好。接著,火?chē)在一個(gè)車(chē)站??苛耍簧偃嗽谀莾河游覀?,我從窗戶(hù)探出頭去看他們的時(shí)候,突然來(lái)了恐怖的地震和噪音。后來(lái),我們就已經(jīng)出現(xiàn)在納尼亞,正好看到您被綁在樹(shù)上。”
“還沒(méi)用上魔戒呢,是嗎?”蒂里安問(wèn)。
“沒(méi)有,”尤斯塔斯說(shuō),“我連瞧都沒(méi)瞧一眼。阿斯蘭已經(jīng)替我們安排好了一切,根本用不上什么魔戒。”
“但是至尊王彼得還拿著那個(gè)魔戒。”蒂里安說(shuō)。
“是的,”姬爾說(shuō),“我想他說(shuō)不定根本沒(méi)法用魔戒。至于佩文西家的另外兩位——愛(ài)德蒙國(guó)王和露茜女王還在這里的時(shí)候,阿斯蘭早就說(shuō)過(guò)他們永遠(yuǎn)不能再到納尼亞來(lái)。至尊王彼得也一樣,更早之前阿斯蘭也這么對(duì)他說(shuō)過(guò)。你可以相信只要獲得批準(zhǔn),彼得大帝也會(huì)像箭一樣飛快趕來(lái)。”
“噢,”尤斯塔斯叫道,“太陽(yáng)太毒辣了,我已經(jīng)越來(lái)越熱了??斓搅税?,陛下?”
“看!”蒂里安指向前方,幾碼開(kāi)外的樹(shù)梢上方,雄偉的堡壘隱約可見(jiàn)。沒(méi)幾分鐘,他們就來(lái)到了一個(gè)開(kāi)闊的地方,地上芳草萋萋, 小溪潺潺流過(guò),一個(gè)方形的宏偉堡壘就立在對(duì)面,墻上稀疏地開(kāi)著狹長(zhǎng)形狀的窗戶(hù),正中間開(kāi)了一扇門(mén),看起來(lái)很沉重。
蒂里安警惕地審視四周,確認(rèn)視線(xiàn)范圍內(nèi)沒(méi)有敵人。接著向前幾步靠近堡壘,停留了片刻才從獵裝里摸出一串鑰匙。鑰匙上穿著一根細(xì)長(zhǎng)的銀制鏈條,就掛在他脖子上。這是一串精美的鑰匙,其中兩條是用黃金制成的,其他不少還雕刻著華麗的裝飾。很容易看出這些鑰匙都是用來(lái)打開(kāi)宮里莊嚴(yán)機(jī)密的房間門(mén)或珍藏珠寶的香木柜或木盒子的。不過(guò),他用來(lái)打開(kāi)堡壘大門(mén)的鑰匙,是一條大而普通做工也很粗糙的。門(mén)鎖看起來(lái)有點(diǎn)老舊,蒂里安一時(shí)沒(méi)法轉(zhuǎn)動(dòng),好在最終還是成功了,隨著一陣嘎吱嘎吱的聲音,大門(mén)開(kāi)了。
“親愛(ài)的朋友,歡迎光臨,”蒂里安說(shuō)道,“請(qǐng)?jiān)?,這已經(jīng)是納尼亞國(guó)王能用來(lái)接待貴賓的最好的宮殿了。”
兩個(gè)孩子都說(shuō):“別客氣,這肯定是最好的了。”如此禮貌有教養(yǎng)令蒂里安很是高興。
事實(shí)上,這里還真算不得“不錯(cuò)”。堡壘里很黑,到處散發(fā)著潮氣。這里唯一的房間直通屋頂,一角搭著一個(gè)木頭樓梯,通過(guò)那里的活門(mén)能夠上到堞墻上。屋里放著幾張粗重的床鋪,可以用來(lái)睡覺(jué),旁邊擺著幾個(gè)小柜子和包袱。雖然有一個(gè)壁爐,可是很明顯已經(jīng)很久沒(méi)有人在這里生火了。
“我們還是先找點(diǎn)木柴吧?”姬爾提議。
“稍等,伙伴們。”蒂里安說(shuō)道。他一定下了決心,絕不束手就擒。他一邊翻箱倒柜,一邊為自己每年檢查一次堡壘的措施而慶幸,這里儲(chǔ)備著所有必需品。果然,他很快找到了用油綢覆蓋的弓箭,涂上了防銹油的寶劍和長(zhǎng)矛,包裹密實(shí)保持錚亮的盔甲。此外,還有不少好東西呢!“看!”蒂里安抽出一件樣式新奇的長(zhǎng)款鎖子甲,在孩子們的眼前晃動(dòng)著。
“這件鎖子甲挺有意思啊,陛下。”尤斯塔斯說(shuō)道。
“說(shuō)得沒(méi)錯(cuò),小伙子,”蒂里安說(shuō),“納尼亞小矮人可造不出來(lái), 這是卡樂(lè)門(mén)人的鎖子甲,樣子很奇怪吧。我之所以收藏這幾套,也是因?yàn)閾?dān)心自己或朋友有一天需要偷偷去到蒂斯羅克的領(lǐng)土??纯催@只石頭瓶子,把這里面的液體擦在手上和臉上,就能把咱們的膚色變得跟卡樂(lè)門(mén)人一模一樣。”
“哦,太好了!”姬爾歡呼道,“喬裝打扮!我最喜歡了。”
蒂里安立刻給他們演示了一番,把液體倒在手掌中,擦在脖子上、臉上,再到肩膀處、手臂上,手肘也不能漏掉了。
“等它干透之后,”他說(shuō),“就算在水里也不會(huì)掉色的,除非把油跟灰混在一起擦洗,才能把我們變成原狀?,F(xiàn)在,可愛(ài)的姬爾, 你先去試試這件鎖子甲吧。它似乎有點(diǎn)長(zhǎng),不過(guò)我想不用太擔(dān)心。這件肯定是泰坎大批侍從中的哪個(gè)人的。”
除了鎖子甲,他們還戴上了卡樂(lè)門(mén)的頭盔。這頭盔看起來(lái)小小的圓圓的,頂部一個(gè)尖頭,看起來(lái)像個(gè)倒扣在頭上的三角漏斗。隨后, 蒂里安又從柜子里取出一卷長(zhǎng)白布,纏繞在頭盔上,只留下中間突出的尖鐵。他和尤斯塔斯分別選了一把卡樂(lè)門(mén)彎刀和一面圓形小盾牌。他們沒(méi)有找到輕便適合姬爾使用的寶劍,最后只好給了她一把輕便的狩獵用小刀,以防萬(wàn)一。
“你會(huì)射箭嗎,小姐?”蒂里安問(wèn)。
“只會(huì)一點(diǎn)點(diǎn),”姬爾紅了臉,說(shuō),“斯克羅布的箭術(shù)倒挺好。”
“別信她,陛下,”尤斯塔斯說(shuō),“自從我們從納尼亞回去之后, 就沒(méi)有斷過(guò)練習(xí),我倆的箭術(shù)不相上下,不過(guò)都不怎么樣。”
于是蒂里安還給了姬爾一把弓和一個(gè)裝滿(mǎn)的箭筒。接下來(lái),他們?cè)O(shè)法在壁爐里生起一堆火。堡壘里跟室內(nèi)不同,反倒像山洞里,叫人冷得打戰(zhàn)。不過(guò),等他們搬完木柴,早就已經(jīng)渾身發(fā)熱了。此時(shí)太陽(yáng)正值中天,爐火熊熊燃燒直往煙囪里灌去,馬上把這個(gè)地方變得舒適多了??上?,正餐的確有些單調(diào),畢竟他們唯一找到的只有柜子里的一些硬餅干,所以他們只能把它敲碎加上鹽在水里煮一煮而已。當(dāng)然,除了水也沒(méi)有什么別的飲品。
“我要是能帶著一盒茶葉來(lái)就好了。”姬爾說(shuō)。
“或者是一罐可可粉也好啊。”尤斯塔斯嘆道。
“如果我沒(méi)記錯(cuò)的話(huà),在這樣的堡壘里都藏著一小桶美酒。” 蒂里安說(shuō)道。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思天津市濠景國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦