英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 納尼亞傳奇7本全 >  第57篇

《銀椅子》 第十章 暗地旅行

所屬教程:納尼亞傳奇7本全

瀏覽:

2019年02月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/銀椅子-10.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER TEN TRAVELS WITHOUT THE SUN

“WHO’s there ? ”shouted the three travellers.
“I am the Warden of the Marches of Underland,and with me stand a hundred Earthmen in arms,”came the reply. “Tell me quickly who you are and what is your errand in the Deep Realm ?”
“We fell down by accident,”said Puddleglum,truthfully enough.
“Many fall down,and few return to the sunlit lands,”said the voice. “Make ready now to come with me to the Queen of the Deep Realm.”
“What does she want with us ?”asked Scrubb cautiously.
“I do not know,”said the voice. “Her will is not to be questioned but obeyed.”
While he said these words there was a noise like a soft explosion and immediately a cold light,grey with a little blue in it,flooded the cavern. All hope that the speaker had been idly boasting when he spoke of his hundred armed followers died at once. Jill found herself blinking and staring at a dense crowd. They were of all sizes,from little gnomes barely a foot high to stately figures taller than men. All carried three-pronged spears in their hands,and all were dreadfully pale,and all stood as still as statues. Apart from that,they were very different;some had tails and others not,some wore great beards and others had very round,smooth faces,big as pumpkins. There were long,pointed noses,and long,soft noses like small trunks,and great blobby noses. Several had single horns in the middle of their foreheads. But in one respect they were all alike:every face in the whole hundred was as sad as a face could be. They were so sad that,after the first glance,Jill almost forgot to be afraid of them. She felt she would like to cheer them up.
“Well ! ”said Puddleglum,rubbing his hands. “This is just what I needed. If these chaps don’t teach me to take a serious view of life,I don’t know what will. Look at that fellow with the walrus moustache—or that one with the—”
“Get up,”said the leader of the Earthmen.
There was nothing else to be done. The three travellers scrambled to their feet and joined hands. One wanted the touch of a friend’s hand at a moment like that. And the Earthmen came all round them,padding on large,soft feet,on which some had ten toes,some twelve,and others none.
“March,”said the Warden:and march they did.
The cold light came from a large ball on the top of a long pole,and the tallest of the gnomes carried this at the head of the procession. By its cheerless rays they could see that they were in a natural cavern;the walls and roof were knobbed,twisted,and gashed into a thousand fantastic shapes,and the stony floor sloped downward as they proceeded. It was worse for Jill than for the others,because she hated dark,underground places. And when, as they went on,the cave got lower and narrower,and when, at last,the light-bearer stood aside,and the gnomes,one by one, stooped down(all except the very smallest ones)and stepped into a little dark crack and disappeared,she felt she could bear it no longer.
“I can’t go in there,I can’t ! I can’t ! I won’t,”she panted. The Earthmen said nothing but they all lowered their spears and pointed them at her.
“Steady,Pole,”said Puddleglum. “Those big fellows wouldn’t be crawling in there if it didn’t get wider later on. And there’s one thing about this underground work,we shan’t get any rain.”
“Oh,you don’t understand. I can’t,”wailed Jill.
“Think how 1 felt on that cliff,Pole,”said Scrubb. “You go first,Puddleglum,and I’ll come after her.”
“That’s right,”said the Marsh-wiggle,getting down on his hands and knees. “You keep a grip of my heels,Pole,and Scrubb will hold on to yours. Then we’ll all be comfortable.”
“Comfortable ! ”said Jill. But she got down and they crawled in on their elbows. It was a nasty place. You had to go flat on your face for what seemed like half an hour,though it may really have been only five minutes. It was hot. Jill felt she was being smothered. But at last a dim light showed ahead,the tunnel grew wider and higher,and they came out,hot,dirty,and shaken, into a cave so large that it scarcely seemed like a cave at all.
It was full of a dim,drowsy radiance,so that here they had no need of the Earthmen’s strange lantern. The floor was soft with some kind of moss and out of this grew many strange shapes, branched and tall like trees,but flabby like mushrooms. They stood too far apart to make a forest;it was more like a park. The light(a greenish grey)seemed to come both from them and from the moss,and it was not strong enough to reach the roof of the cave,which must have been a long way overhead. Across the mild,soft,sleepy place they were now made to march. It was very sad,but with a quiet sort of sadness,like soft music.
Here they passed dozens of strange animals lying on the turf, either dead or asleep,Jill could not tell which. These were mostly of a dragonish or bat-like sort;Puddleglum did not know what any of them were.
“Do they grow here ?”Scrubb asked the Warden. He seemed very surprised at being spoken to,but replied,“No. They are all beasts that have found their way down by chasms and caves,out of Overland into the Deep Realm. Many come down,and few return to the sunlit lands. It is said that they will all wake at the end of the world.”
His mouth shut like a box when he had said this,and in the great silence of that cave the children felt that they would not dare to speak again. The bare feet of the gnomes,padding on the deep moss,made no sound. There was no wind,there were no birds, there was no sound of water. There was no sound of breathing from the strange beasts.
When they had walked for several miles,they came to a wall of rock,and in it a low archway leading into another cavern. It was not,however,so bad as the last entrance and Jill could go through it without bending her head. It brought them into a smaller cave,long and narrow,about the shape and size of a cathedral. And here,filling almost the whole length of it,lay an enormous man fast asleep. He was far bigger than any of the giants,and his face was not like a giant’s,but noble and beautiful. His breast rose and fell gently under the snowy beard which covered him to the waist. A pure,silver light(no one saw where it came from)rested upon him.
“Who’s that ? ”asked Puddleglum. And it was so long since anyone had spoken,that Jill wondered how he had the nerve.
“That is old Father Time,who once was a King in Overland,” said the Warden. “And now he has sunk down into the Deep Realm and lies dreaming of all the things that are done in the upper world. Many sink down,and few return to the sunlit lands. They say he will wake at the end of the world.”
And out of that cave they passed into another,and then into another and another,and so on till Jill lost count,but always they were going downhill and each cave was lower than the last, till the very thought of the weight and depth of the earth above you was suffocating. At last they came to a place where the Warden commanded his cheerless lantern to be lit again. Then they passed into a cave so wide and dark that they could see nothing of it except that right in front of them a strip of the pale sand ran down into still water. And there,beside a little jetty,lay a ship without mast or sail but with many oars. They were made to go on board her and nearer;but there was not a song or a shout or a bell or the rattle of a wheel anywhere. The City was as quiet,and nearly as dark,as the inside of an ant-hill.
At last their ship was brought alongside a quay and made fast. The three travellers were taken ashore and marched up into the City. Crowds of Earthmen,no two alike,rubbed shoulders with them in the crowded streets,and the sad light fell on many sad and grotesque faces. But no one showed any interest in the strangers. Every gnome seemed to be as busy as it was sad,though Jill never found what they were so busy about. But the endless moving, shoving,hurrying,and the soft pad-pad-pad went on.
At last they came to what appeared to be a great castle,though few of the windows in it were lighted. Here they were taken in and made to cross a courtyard,and to climb many staircases. This brought them in the end to a great murkily lit hall. But in one corner of it—oh joy !—there was an archway filled with a quite different sort of light;the honest,yellowish,warm light of such a lamp as humans use. What showed by this light inside the archway was the foot of a staircase which wound upward between walls of stone. The light seemed to come from the top. Two Earthmen stood one on each side of the arch like sentries,or footmen.
The Warden went up to these two,and said,as if it were a password:
“Many sink down to the Underworld.”
“And few return to the sunlit lands,”they answered,as if it were the countersign. Then all three put their heads together and talked. At last one of the two gnomes-in-waiting said,“I tell you the Queen’s grace is gone from hence on her great affair. We had best keep these top dwellers in strait prison till her homecoming. Few return to the sunlit lands.”
At that moment the conversation was interrupted by what seemed to Jill the most delightful noise in the world. It came from above,from the top of the staircase;and it was a clear,ringing, perfectly human voice,the voice of a young man.
“What coil are you keeping down there,Mullugutherum ?” it shouted. “Overworlders,ha ! Bring them up to me,and that presently.”
“Please it your Highness to remember,”began Mullugutherum,but the voice cut him short.
“It pleases my Highness principally to be obeyed,old mutterer. Bring them up,”it called.
Mullugutherum shook his head,motioned to the travellers to follow and began going up the staircase. At every step the light increased. There were rich tapestries hanging on the walls. The lamplight shone golden through thin curtains at the staircase-head. The Earthmen parted the curtains and stood aside. The three passed in. They were in a beautiful room,richly tapestried,with a bright fire on a clean hearth,and red wine and cut glass sparkling on the table. A young man with fair hair rose to greet them. He was handsome and looked both bold and kind,though there was something about his face that didn’t seem quite right. He was dressed in black and altogether looked a little bit like Hamlet.
“Welcome,Overworlders,”he cried. “But stay a moment ! I cry you mercy ! I have seen you two fair children,and this,your strange governor,before. Was it not you three that met me by the bridge on the borders of Ettinsmoor when I rode there by my Lady’s side ? ”
“Oh...you were the black knight who never spoke ?” exclaimed Jill.
“And was that lady the Queen of Underland ?”asked Puddleglum,in no very friendly voice. And Scrubb,who was thinking the same,burst out,“Because if it was,I think she was jolly mean to send us off to a castle of giants who intended to eat us. What harm had we ever done her,I should like to know ?”
“How ?”said the Black Knight with a frown. “If you were not so young a warrior,Boy,you and I must have fought to the death on this quarrel. I can hear no words against my Lady’s honour. But of this you may be assured,that whatever she said to you,she said of a good intent. You do not know her. She is a nosegay of all virtues,as truth,mercy,constancy,gentleness,courage,and the rest. I say what I know. Her kindness to me alone,who can in no way reward her,would make an admirable history. But you shall know and love her hereafter. Meanwhile,what is your errand in the Deep Lands ?”
And before Puddleglum could stop her,Jill blurted out,“Please we are trying to find Prince Rilian of Narnia.”And then she realized what a frightful risk she had taken;these people might be enemies. But the Knight showed no interest.
“Rilian ? Narnia ?”he said carelessly. “Narnia ? What land is that ? I have never heard the name. It must be a thousand leagues from those parts of the Overworld that I know. But it was a strange fantasy that brought you seeking this—how do you call him ?—Billian ? Trillian ? in my Lady’s realm. Indeed,to my certain knowledge,there is no such man here.”He laughed very loudly at this,and Jill thought to herself,“I wonder is that what’s wrong with his face ? Is he a bit silly ?”
“We had been told to look for a message on the stones of the City Ruinous,”said Scrubb. “And we saw the words UNDER ME.”
The Knight laughed even more heartily than before. “You were the more deceived,”he said“Those words meant nothing to your purpose. Had you but asked my Lady,she could have given you better counsel. For those words are all that is left of a longer script,which in ancient times,as she well remembers,expressed this verse:
Though under Earth and throneless now I be,Yet,while I lived,all Earth was under me.
From which it is plain that some great king of the ancient giants,who lies buried there,caused this boast to be cut in the stone over his sepulchre;though the breaking up of some stones, and the carrying away of others for new buildings,and the filling up of the cuts with rubble,has left only two words that can still be read. Is it not the merriest jest in the world that you should have thought they were written to you ?”
This was like cold water down the back to Scrubb and Jill;for it seemed to them very likely that the words had nothing to do with their quest at all,and that they had been taken in by a mere accident.
“Don’t you mind him,”said Puddleglum. “There are no accidents. Our guide is Aslan;and he was there when the giant King caused the letters to be cut,and he knew already all things that would come of them;including this.”
“This guide of yours must be a long liver,friend,”said the Knight with another of his laughs.
Jill began to find them a little irritating.
“And it seems to me,Sir,”answered Puddleglum,“that this Lady of yours must be a long liver too,if she remembers the verse as it was when they first cut it.”
“Very shrewd,F(xiàn)rog-face,”said the Knight,clapping Puddleglum on the shoulder and laughing again. “And you have hit the truth. She is of divine race,and knows neither age nor death. I am the more thankful to her for all her infinite bounty to such a poor mortal wretch as I. For you must know,Sirs,I am a man under most strange afflictions,and none but the Queen’s grace would have had patience with me. Patience,said I ? But it goes far beyond that. She has promised me a great kingdom in Overland, and,when I am king,her own most gracious hand in marriage. But the tale is too long for you to hear fasting and standing. Hi there,some of you ! Bring wine and Updwellers’ food for my guests. Please you,be seated,gentlemen. Little maiden,sit in this chair. You shall hear it all.”





第十章 暗地旅行

“誰(shuí)在那兒?”他們?nèi)齻€(gè)齊聲喊。
“我是地下秘境的守將,帶著一百多全副武裝的士兵。”他厲聲地說(shuō),“快說(shuō),你們到底是什么人,貿(mào)然闖進(jìn)來(lái)做什么?”
“我們是不小心掉下來(lái)的。”普德格勒姆如實(shí)回答道。
“掉下來(lái)的多,回去的少。”那聲音說(shuō),“馬上跟我去覲見(jiàn)女王。”
“她為什么要召見(jiàn)我們?”尤斯塔斯小心翼翼地問(wèn)。
“我不知道”,那聲音說(shuō),“我們不問(wèn)原因,只服從命令。”
說(shuō)話的同時(shí),一個(gè)輕柔的爆破聲在空中響起,隨之巖洞里出現(xiàn)了一片灰藍(lán)色的光芒。這個(gè)時(shí)候,大家真希望剛才那個(gè)人是在吹牛, 并沒(méi)有帶著一百多全副武裝的士兵,但這個(gè)希望立刻破滅了。姬爾眨眨眼,過(guò)一會(huì)兒才適應(yīng)了光線,眼前真有一大群人盯著他們?nèi)齻€(gè)。這些守衛(wèi)們個(gè)頭高低不一,有的連一英尺都不到,有的卻比正常成年人還高。每個(gè)人的臉色都很蒼白,手中握著三叉長(zhǎng)矛,紋絲不動(dòng)的站著,活像一群雕塑。他們的長(zhǎng)相差異很大,有的長(zhǎng)著尾巴,有的沒(méi)有;有的滿臉絡(luò)腮胡子,有些人的臉蛋光滑圓潤(rùn)得像個(gè)南瓜;有的長(zhǎng)著尖尖的鼻子,有的人的長(zhǎng)鼻子軟綿綿的像象鼻,有的鼻子像肉瘤;甚至還有幾個(gè)人前額上長(zhǎng)著犄角。但是表情卻很相似:都無(wú)比悲傷。他們看起來(lái)是那么憂傷,憂傷到姬爾看過(guò)一眼之后,一點(diǎn)都不害怕了。她甚至希望自己能做些什么讓他們開(kāi)心。


“太棒了,”普德勒姆搓搓手說(shuō),“正合我意。如果這些家伙沒(méi)法教會(huì)我嚴(yán)肅對(duì)待生活,恐怕再?zèng)]人能了。你們看那個(gè)長(zhǎng)著海象胡子的家伙,還有那個(gè)……”
“起來(lái)!”地下守衛(wèi)頭領(lǐng)說(shuō)。
事到如今,他們?nèi)艘仓缓没ハ鄶v扶著站起來(lái)。當(dāng)然,在這種危難時(shí)刻就應(yīng)該與伙伴們互相扶持。衛(wèi)兵們把他們?nèi)齻€(gè)團(tuán)團(tuán)圍住。這些人的腳都很大而且十分柔軟,有的人長(zhǎng)著十個(gè)腳趾,還有的長(zhǎng)著十二個(gè)腳趾,有的卻一個(gè)腳趾也沒(méi)有。
“出發(fā)。”守衛(wèi)說(shuō),他們只能照辦。
那團(tuán)光線是從一個(gè)長(zhǎng)桿上的大球發(fā)出來(lái)的。隊(duì)伍中最高個(gè)的小精靈舉著這根長(zhǎng)桿走在前面。湊著昏暗的燈光,他們勉強(qiáng)分辨出自己在一個(gè)天然的巖洞里。洞壁和頭上的洞頂都坑坑洼洼,凹凸不平, 千奇百怪。他們走在一條向下傾斜的石頭路上。這種情況對(duì)于姬爾來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直糟透了,因?yàn)樗钆碌木褪呛诎?。越往里走巖洞就越小,最后他們來(lái)到一個(gè)又小又黑的洞前。拿燈的精靈站在一旁,其他人排成一列,一個(gè)接著一個(gè)彎下腰(只有最小那幾個(gè)精靈不用彎腰)走進(jìn)去, 就再也看不見(jiàn)了。姬爾覺(jué)得自己快要崩潰了。
“我不想進(jìn)去,不要!不要!我死也不要!”她氣喘吁吁地說(shuō)道。守衛(wèi)們沒(méi)說(shuō)話,只是將矛尖對(duì)準(zhǔn)姬爾。
“冷靜點(diǎn),姬爾,”普德格勒姆說(shuō),“如果里面不寬敞,這些大個(gè)子不會(huì)貿(mào)然爬進(jìn)去。在這里也挺不錯(cuò),至少不會(huì)淋雨。”
“天啊,你不明白的,我不要進(jìn)去。”姬爾泛著哭腔。
“想想我在那懸崖邊的感覺(jué)吧,姬爾,”尤斯塔斯說(shuō)道,“你走前面普德格勒姆,我跟在她后面。”
“好吧,”普德格勒姆趴下來(lái),雙手雙膝觸地,“姬爾,你抓著我的腳后跟,讓尤斯塔斯抓住你的,那樣我們會(huì)感覺(jué)好些。”
“好多了,”姬爾說(shuō),但她還是跪下和伙伴們一起,匍匐著爬進(jìn)了山洞。洞里很悶,也很惡心,姬爾趴在地上往前爬,五分鐘后, 她感覺(jué)至少有半個(gè)小時(shí),姬爾覺(jué)得自己就快被悶死了。前方終于露出一絲微弱的光線,地道才寬敞起來(lái)。最后,他們終于爬到了另一個(gè)山洞,累得渾身打戰(zhàn),又臟又熱。這個(gè)山洞很大,大得不像山洞。
這個(gè)洞被朦朧、昏暗的燈光籠罩,因此他們不再需要燈籠。地面長(zhǎng)滿了青苔,踩上去軟綿綿的。青苔上長(zhǎng)著一些奇怪的,跟樹(shù)木一樣高大、還長(zhǎng)著枝杈,又像蘑菇那樣軟的東西。那東西很遠(yuǎn),沒(méi)有形成樹(shù)林,倒像個(gè)園林。洞內(nèi)灰綠色的光線似乎就是從這東西和青苔上發(fā)出來(lái)的。光線比較暗,不足以照到到洞頂,也有可能是因?yàn)槎错敽芨?。他們被押著穿過(guò)這片不冷不熱、令人困倦的地方,突然有點(diǎn)傷感, 就好像聽(tīng)柔和的輕音樂(lè)一樣,傷感中略帶著恬靜。
他們還看到許多奇怪的動(dòng)物躺在草地上,姬爾拿不準(zhǔn)它們是死了還是在睡覺(jué)。這些動(dòng)物像龍或蝙蝠,可是連普德格勒姆都不認(rèn)識(shí)。
“它們是這里的動(dòng)物嗎?”尤斯塔斯問(wèn)守衛(wèi)說(shuō)。似乎是對(duì)聽(tīng)到有人開(kāi)口跟他說(shuō)話感到很驚訝,那人吃驚地回答說(shuō):“不是,它們?nèi)菑纳厦鎭?lái)的,從裂縫和山洞鉆下來(lái)的。掉下來(lái)的多,回去的少。據(jù)說(shuō)到世界末日它們才能蘇醒。
說(shuō)完這些話,他又不作聲了。山洞里死一般的靜,精靈們赤腳踩在厚厚的青苔上,聽(tīng)不到風(fēng)聲、鳥(niǎo)鳴聲、流水聲,也聽(tīng)不到那些奇怪動(dòng)物的呼吸聲,兩個(gè)孩子都不敢說(shuō)話。
他們走了好遠(yuǎn),來(lái)到一堵石墻前,穿過(guò)墻上一道低矮的拱門, 到另一個(gè)山洞。這個(gè)拱門比上次那個(gè)入口要好多了,姬爾走過(guò)去的時(shí)候不用低頭。這個(gè)山洞小一些,是狹長(zhǎng)的,跟個(gè)大教堂差不多。有個(gè)人躺在那兒呼呼大睡,都快把整個(gè)山洞給占滿了。他的個(gè)頭比巨人還要大,但比巨人長(zhǎng)得英俊多了,還很高貴。雪白胡子從在起伏的胸前垂到腰部,銀色的光線照到他身上,不知道這光線是從哪兒來(lái)的。
“他是誰(shuí)?”普德格勒姆問(wèn)。姬爾真佩服他的勇氣,畢竟這么久都沒(méi)有人說(shuō)話了。
“那是時(shí)間老人,他從前是地上世界的一個(gè)國(guó)王。”看守回答, “如今他掉進(jìn)了暗地秘境,躺在那里在沉睡中重溫過(guò)往的事情。我早就告訴過(guò)你們了,掉下來(lái)的多,回去的少。據(jù)說(shuō),他也要到世界末日才會(huì)醒來(lái)。”
出了那個(gè)山洞,他們又到另一個(gè),就這樣一個(gè)又一個(gè),走啊走, 姬爾數(shù)不清他們到底穿過(guò)了多少個(gè)山洞。她只知道他們是向地底深處走去,因?yàn)槊恳粋€(gè)山洞都要比前一個(gè)更深,每當(dāng)想起頭頂有很多層土地,姬爾就感覺(jué)喘不上氣來(lái)。最后他們來(lái)到一個(gè)山洞前,守將命令再次點(diǎn)亮燈籠,帶他們走了進(jìn)去。這個(gè)山洞又寬又黑,里面漆黑一片, 只能看到灰白色的沙瀉入靜止的水面。一個(gè)小小的碼頭旁邊停著一艘船,上面沒(méi)有桅桿和帆,卻有很多槳。他們被趕上船,坐在船頭內(nèi)側(cè)的座位上。
“有件事我想問(wèn)一下。”普德格勒姆說(shuō),“以前有沒(méi)有從我們世界來(lái)的人,我的意思是說(shuō)從上面來(lái)的人,來(lái)過(guò)這兒?”
“在這個(gè)沙灘乘船的人很多,”守將回答道:“但……”
“啊,我知道,”普德格勒姆打斷他的話說(shuō),“回去的少,你不用再說(shuō)了,你可真死板,不是嗎?”
孩子們緊緊貼著普德格勒姆,在上面他們總認(rèn)為他是個(gè)一無(wú)是處的家伙,而在暗地秘境中他卻又是他們唯一的安慰。燈籠被掛在船中央,守衛(wèi)們坐下來(lái)劃動(dòng)木槳,船開(kāi)始向前走。昏暗的光線只能照到最近的地方,前面還是一片漆黑,他們只能看到黑色的水面消失在無(wú)邊無(wú)際的黑暗中。
“天哪,我們會(huì)怎么樣呢?”姬爾絕望地說(shuō)。
“嗨,振作起來(lái),姬爾,”沼澤怪說(shuō),“有件事你要明白,我們已經(jīng)回歸了正軌。我們本來(lái)就打算要到廢城下面去,而我們現(xiàn)在已經(jīng)在下面了,我們正在遵循指示。”
不久,他們分到了一點(diǎn)吃的,一種又淡又酥,沒(méi)什么味道的餅干, 然后就慢慢睡著了。等他們醒來(lái)時(shí),發(fā)現(xiàn)還在水上航行,守衛(wèi)們還在劃槳,帶動(dòng)船只悄然向前,前方仍然一片漆黑。他們醒了吃,吃了睡, 不知道過(guò)了多久。最糟的是,他們感覺(jué)到自己仿佛一直生活在這艘船上,在這沉寂的黑暗中,上面世界的太陽(yáng)、藍(lán)天、微風(fēng)和鳥(niǎo)語(yǔ),仿佛只是一場(chǎng)美夢(mèng)。
當(dāng)他們快要放棄,既不抱希望,也不再恐懼時(shí),終于看到了一道燈光:跟船上的那個(gè)一模一樣。接著,一盞燈靠近,他們看到了另一艘船。在看到好幾艘這樣的船之后,直到看得眼睛生疼,他們才明白過(guò)來(lái),前方那有燈光的地方也許是碼頭、墻壁、燈塔或來(lái)往的船只, 奇怪的是那邊卻依然沒(méi)有什么動(dòng)靜。
“天哪,”普德格勒姆說(shuō),“一座城!”他們恍然大悟。
真是座奇怪的城。燈光稀疏得還不如人類世界里分散的農(nóng)舍。借著昏暗的燈光,能夠隱約看出這個(gè)地方是海港。許多船只正在碼頭裝貨;那邊有一包包貨品和許多倉(cāng)庫(kù);還有的地方有華麗恢宏的圍墻和柱子,像我們世界的大宮殿或者廟宇。重要的是,有燈光的地方,總有數(shù)以千計(jì)的地下居民,摩肩接踵走在狹窄的街道上、寬闊的廣場(chǎng)上、或者巨大的石階上,熙熙攘攘。船越來(lái)越接近碼頭,居民們忙碌的聲響只是一種輕微的沙沙聲,沒(méi)有歌聲、吆喝聲或者車輪聲。這個(gè)沉寂的城市,像一座蟻山一般壓抑、漆黑。
終于,他們的船靠岸了。三人被帶向城中去,身邊三三兩兩的地下居民,面貌各異,但在熙熙攘攘的街頭與他們擦肩而過(guò)時(shí),卻能借著昏暗的光線看到他們臉上悲哀的神情。居民們都急匆匆的,看起來(lái)又忙碌又難過(guò),沒(méi)有人對(duì)這三位陌生人表現(xiàn)出一絲的好奇。姬爾觀察了半天也沒(méi)明白他們忙碌的目的,只看到這些人不停地奔走,只能聽(tīng)到他們“吧嗒吧嗒”的腳步聲。
他們來(lái)到一座城堡似的建筑面前,幾扇窗戶亮著星星點(diǎn)點(diǎn)的燈光。姬爾三人被守衛(wèi)押著,穿過(guò)一個(gè)大院,爬上許多樓梯,到了一間燈光昏暗的大房間。誰(shuí)料,就在這房間的一角——哦,太讓人開(kāi)心了——那兒有座拱門,透過(guò)門縫射進(jìn)來(lái)一小束與眾不同的燈光,像人類世界橘黃色的溫暖燈光。這束光映在拱門里面的樓梯上,樓梯順著石墻旋轉(zhuǎn)上升,那溫暖的燈光就來(lái)自上面。拱門兩邊各站著一名秘境居民,應(yīng)該是守衛(wèi)或者仆人。
看守走到倆人身邊,又說(shuō)那句口令似的話:“掉下來(lái)的多,回得去的少。”守衛(wèi)回答道,像是在對(duì)接頭暗號(hào)。在這之后,三人便湊在一起耳語(yǔ)起來(lái)。其中一個(gè)侍從說(shuō),“我說(shuō),女王陛下出去辦大事兒了。在女王回來(lái)前,我們最好把這些人關(guān)進(jìn)暗牢里,回去的少。”
突然,這段談話被一個(gè)聲音打斷了。此刻,姬爾覺(jué)得那簡(jiǎn)直是天底下最好聽(tīng)的聲音。聲音是從上面旋轉(zhuǎn)樓梯傳來(lái)的,聲音清脆、響亮,肯定是一個(gè)年輕男性的聲音。
“你們?cè)谙旅嫒氯率裁茨?,穆魯古瑟瑞姆?rdquo;然后又提高聲調(diào),說(shuō),“地上世界的人,哈!馬上把他們帶來(lái)。”
“請(qǐng)陛下慎重。”穆魯古瑟瑞姆開(kāi)口道,但那聲音立刻打斷了他。
“想讓我高興,就必須聽(tīng)我的,少啰唆,把他們給我?guī)蟻?lái)。”
穆魯古瑟瑞姆搖搖頭,對(duì)三個(gè)人打個(gè)手勢(shì),便帶著他們上樓。每上一級(jí)階梯,燈光就更加亮一些,四周的石墻上掛著華貴的掛毯。盡頭一個(gè)薄薄的門簾里透出金色的燈光。仆人拉開(kāi)門簾站在一旁,恭請(qǐng)姬爾三人走進(jìn)房間。這房間非常漂亮,屋內(nèi)也掛滿了地毯,干凈的壁爐內(nèi)爐火通明,桌上的雕花玻璃和紅酒發(fā)出誘人的光芒。那個(gè)年輕的金發(fā)男子起身向他們?nèi)藛?wèn)好。他長(zhǎng)相英俊,看上去和藹可親,但臉上卻有一種異樣的神色。他一身黑衣,有點(diǎn)像悲劇里的哈姆雷特。
“歡迎你們,地上世界的人們,”他突然驚叫道,“稍等,請(qǐng)?jiān)徫业拿懊?,我?jiàn)過(guò)你們,孩子們,還有這位,你們古怪的老師。我們不是在艾汀斯荒原邊界的橋上見(jiàn)過(guò)嗎?當(dāng)時(shí),我騎著馬跟在夫人身邊。”
“哦……你就是那個(gè)沉默的黑騎士?”姬爾驚奇地喊出了聲。
“那位夫人就是暗地秘境的女王吧?”普德格勒姆沒(méi)好氣地問(wèn)道。尤斯塔斯也抱有同樣的想法,他脫口而出,“如果她真是秘境女王的話,我認(rèn)為她是故意把我們打發(fā)到那個(gè)有食人巨人的城堡去的。我們是怎么得罪她了?”
“什么?”黑騎士皺了皺眉說(shuō),“如果不是因?yàn)槟氵@么年輕,小子, 你就必須為剛才所說(shuō)的話付出代價(jià)。我無(wú)法忍受任何詆毀夫人的話。不過(guò)有一點(diǎn)你們可以放心,不論她對(duì)你們說(shuō)什么,做什么,出發(fā)點(diǎn)都是好的。你們不了解她,她是集萬(wàn)千美德于一身的女神一樣的人, 忠誠(chéng)、仁慈、堅(jiān)定、溫柔、勇敢等等,我是實(shí)話實(shí)說(shuō)。單說(shuō)她為我所做的一切,我就無(wú)以回報(bào),她的事跡可以寫成一部讓人嘆為觀止的書(shū)。相信你們最終會(huì)像我一樣愛(ài)她的。不過(guò)話說(shuō)回來(lái),你們到暗地秘境干什么?”
普德格勒姆還沒(méi)來(lái)得及阻止姬爾,她已經(jīng)脫口而出道,“我們正在設(shè)法尋找納尼亞的瑞利安王子。”話音剛落,她突然明白自己犯了一個(gè)天大的錯(cuò)誤,這些人很可能是敵人。不過(guò)幸虧騎士對(duì)此不感興趣。
“瑞利安?納尼亞?”他漫不經(jīng)心地說(shuō),“納尼亞?是什么地方? 我從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)名字。據(jù)我所知,那肯定是在地上世界幾千里之外的地方了。你們真是異想天開(kāi),竟然會(huì)找到地下來(lái),他叫什么名字來(lái)著?比利安?特里安?在暗地秘境中沒(méi)有這個(gè)人。”他說(shuō)罷哈哈大笑起來(lái)。姬爾心里暗暗琢磨,“這個(gè)人好奇怪,他臉上的神情很奇怪, 他是不是腦袋有問(wèn)題啊?”
“我們是根據(jù)廢城石頭上的信息來(lái)的,”尤斯塔斯說(shuō),“關(guān)鍵是我們看到了那些字:我在下面。”
聽(tīng)了他們的話,黑騎士笑得更歡了。“你們被騙了,”他說(shuō),“那些字對(duì)你們此行的目的毫無(wú)意義。你們?nèi)绻?qǐng)教一下女王,她可能會(huì)給你們一個(gè)更好的提示。那些字不過(guò)是一句古詩(shī)的片段,女王記得很清楚,原話是這樣的:盡管我長(zhǎng)眠地下,失去了王位。但在我活著的時(shí)候,大地都在我的腳下。
“這些只言片語(yǔ)看來(lái),這顯然是古代巨人中某個(gè)偉大國(guó)王的墓地。而在他活著的時(shí)候?qū)⑦@段自我吹噓的話刻在他墓志銘上,多年后這塊石頭已經(jīng)斷裂,一部分被挖走蓋新的建筑了。這些字只是殘留的碎石上,依稀能辨認(rèn)出的幾個(gè)罷了。你們竟然以為這些字是留給你們的線索,這不大笑話嗎?”
尤斯塔斯和姬爾聽(tīng)到這話驚得目瞪口呆,對(duì)他們而言,這些話與他們的任務(wù)無(wú)關(guān),也不是阿斯蘭的指示,他們是偶然被帶到這兒來(lái)的。
“你們別太把他的話放在心上,”普德格勒姆說(shuō),“這并不是偶然事件,我們的向?qū)前⑺固m,巨人國(guó)王讓人往石碑上刻字的時(shí)候他就在場(chǎng),他知道這事的來(lái)龍去脈。”
“朋友們,那你們的向?qū)б欢ㄊ莻€(gè)長(zhǎng)壽的人。”黑騎士說(shuō)罷, 又是一陣狂笑。
姬爾開(kāi)始從心底覺(jué)得,他的笑聲讓人覺(jué)得反感了。
“先生,在我看來(lái),”普德格勒姆回答說(shuō),“如果女王記得他們刻在石碑上的完整詩(shī)句,她一定也很長(zhǎng)壽。”
“反應(yīng)真快,青蛙臉,”黑騎士一邊說(shuō),一邊拍了拍普德格倫的肩膀,又開(kāi)始哈哈大笑,“這點(diǎn)你說(shuō)對(duì)了,她的確出身神族,有著長(zhǎng)生不老之身。她對(duì)我這個(gè)可憐蟲(chóng)表現(xiàn)出的慷慨,我此生無(wú)以為報(bào)。和你們說(shuō)實(shí)話吧,我是一個(gè)歷經(jīng)各種磨難的人,除了女王陛下,再也沒(méi)有人對(duì)我耐心過(guò)。除此之外,她對(duì)我的好,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,她答應(yīng)給我一個(gè)地面世界的王國(guó),等我登基當(dāng)上了國(guó)王,就和她結(jié)婚。不過(guò)讓你們餓著肚子站著聽(tīng)這個(gè)故事未免有點(diǎn)太不禮貌了。喂,來(lái)人啊, 快拿來(lái)好酒好菜招待客人,各位請(qǐng)坐。這位小姐,你先坐這里,有空我把事情的來(lái)龍去脈都說(shuō)給你們聽(tīng)。”



用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市幸福萬(wàn)象大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦