The world's first SMS has been sold as a non-fungible token (NFT) for 149,729 dollar (euro132,680) at auction in Paris, according to the auctioneer Aguttes.
據(jù)法國奧古特拍賣行稱,世界上第一條短信在巴黎的拍賣會以149729美元(約合人民幣95.4萬元)的價格作為非同質(zhì)化代幣(NFT)售出。
Reading "Merry Christmas," the message was sent by British programmer Neil Papworth from his computer on December 3, 1992 to Richard Jarvis, then director of UK telecommunications company Vodafone.
1992年12月3日,英國程序員尼爾·帕普沃思在電腦上向時任英國電信公司沃達豐總監(jiān)的理查德·賈維斯發(fā)送了一條“圣誕快樂”的短信。
Jarvis received the message on his Orbitel 901 cellphone during the company's Christmas function.
賈維斯在Orbitel 901手機上收到了這條信息,當(dāng)時該公司正在舉行圣誕活動。
The NFT is a replica of the original communication protocol that transmitted the SMS, the auction house said. The unknown buyer, who was to pay in the cryptocurrency Ether, will also receive a digital frame with a 3D animation of the message being received.
奧古特拍賣行表示,這次拍賣的NFT是傳輸短信的原始通信協(xié)議復(fù)制品。拍下該NFT的匿名買家將以加密貨幣以太幣支付,他還將收到一個數(shù)碼相框,其中包含這條短信的3D動畫。
Papworth and his colleagues were trying to develop a type of communication whereby their client, Vodafone, could offer users the ability to send messages to each other's phones, Aguttes explained on its website.
奧古特拍賣行在其網(wǎng)站上解釋稱,當(dāng)時帕普沃思和他的同事試圖開發(fā)一種通信方式,通過這種方式,他們的客戶沃達豐可以為用戶提供向?qū)Ψ绞謾C發(fā)送信息的能力。
They eventually refined the code, and the transmission of texts via Vodafone's network became a reality.
他們最終完善了代碼,使在沃達豐的網(wǎng)絡(luò)中傳輸文本成為現(xiàn)實。
"In 1992, I had no idea just how popular texting would become, and that this would give rise to emojis and messaging apps used by millions," Papworth was quoted as saying by the auctioneer.
拍賣行援引帕普沃思的話稱:“1992年的時候,我不知道短信會變得這么流行,會促使數(shù)百萬人使用表情符號和通訊軟件。”
Initially, texts could not be sent from cellphones because they did not have keyboards. However, by 1994, they were able to be transmitted from phones thanks to the arrival of the Nokia 210.
由于沒有鍵盤,手機起初是無法發(fā)送短信的。然而,到了1994年,諾基亞210的出現(xiàn)使手機能夠發(fā)短信了。
Five years later, text messages could be sent on various telecommunications networks, giving rise to their popularity. Texting as a means of communication began to overtake the use of phone calls, according to the press release.
五年后,各種電信網(wǎng)絡(luò)都可以發(fā)送文字短信,短信大肆流行起來。據(jù)新聞報道,短信作為一種交流方式開始取代打電話。
The 160-character limit of SMS -- which stands for "Short Message Service" -- has since been incorporated across digital platforms including Twitter.
短信(SMS,短消息服務(wù))的長度限制為160個字符,此后推特等互聯(lián)網(wǎng)平臺都加入了這一限制。
The way that users choose to express themselves has developed over time with the introduction of Internet acronyms and emojis.
隨著網(wǎng)絡(luò)縮寫詞和表情符號的引入,用戶表達自己的方式隨著時間的推移而變化。
Just as the world's first SMS revolutionized the way people communicate, NFTs are shaking up the art world.
正如世界上第一條短信徹底改變了人們的交流方式,NFT也在撼動藝術(shù)界。
Non-fungible tokens are a form of cryptocurrency that convert digital pieces of art into unique, verifiable goods that can be traded on the blockchain.
NFT是一種加密貨幣形式,它將數(shù)字藝術(shù)品轉(zhuǎn)換為獨特的、可驗證的商品,可在區(qū)塊鏈上交易。
Each NFT is one-of-a-kind, meaning that no two tokens are the same. Since March, when the first NFT artwork was sold for 69,346,250 dollars during an online auction by Christie's, virtual art has broken into the mainstream.
每個NFT都是獨一無二的,這意味著沒有兩個代幣是相同的。自3月份佳士得拍賣行以69346250美元(約合人民幣4.4億元)的價格售出第一件NFT藝術(shù)品以來,虛擬藝術(shù)已經(jīng)成為主流。
Recently, Wikipedia co-founder Jimmy Wales sold an NFT of the first ever edit made on the website -- a testament to how virtual art can be used to commemorate moments in Internet culture history.
最近,維基百科聯(lián)合創(chuàng)始人吉米·威爾斯出售了該網(wǎng)站首次編輯詞條的NFT——這證明了虛擬藝術(shù)可以用來紀(jì)念互聯(lián)網(wǎng)文化史上的時刻。
Speaking about the sale of the SMS NFT, Maximilien Aguttes, the development manager at Aguttes auction house, said, "The first printed book, the first phone call, the first email, all these inventions have changed our lives and communication in the world."
在談到出售首條短信NFT時,奧古特拍賣行的業(yè)務(wù)拓展經(jīng)理馬克西米利安·奧古特說:“第一本印刷書籍、第一個電話、第一封電子郵件,所有這些發(fā)明都改變了我們的生活和交流方式。”
"This first text message received in 1992 is a historic testament to human and technological progress. It transmitted a message of joy, 'Merry Christmas'," Aguttes added.
他補充說:“1992年收到的第一條短信是人類和技術(shù)進步的歷史見證。它傳遞了歡樂的信息,‘圣誕快樂’。”
Vodafone said earlier this month that proceeds from the sale would be donated to the United Nations Refugee Agency.
沃達豐本月早些時候表示,此次拍賣所得將捐贈給聯(lián)合國難民署。