For German chancellor Angela Merkel, 2016 was another dramatic year that put her centre stage in global affairs and left her facing calls to take over outgoing US President Barack Obama's mantle as the leader of the western world.
對(duì)于德國(guó)總理安格拉·默克爾而言,2016年又是驚心動(dòng)魄的一年,她被推上了全球事務(wù)的中央舞臺(tái),同時(shí)呼聲四起,要求她接過即將離任的美國(guó)總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬的擔(dān)子,成為西方世界的領(lǐng)袖。
While Ms Merkel dismissed such demands as “absurd”, she has recognised that the populist Donald Trump's election to the White House has added to her huge responsibilities.Any thought that, after three terms in power, she might retire at 62 has been swept away: she has decided to stand again in next year's parliamentary elections.
默克爾并不響應(yīng)這種呼聲,斥之為“荒唐”,但她已經(jīng)意識(shí)到,民粹主義者唐納德·特朗普當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)后,她肩上的擔(dān)子更重了。人們?cè)疽詾?,在?dāng)了三任總理后,她可能在62歲退休。如今這種想法已經(jīng)煙消云散,因?yàn)樗褯Q定明年再次參加議會(huì)選舉。
And she has made clear that she has far more than Germany on her mind—pledging to carry on the fight for liberal democracy, free trade and open societies even as rightwing populists are heading in a different direction.This promise alone was enough to make Ms Merkel the FT's Person of the Year for 2015, a leading contender for this year and will almost certainly put her in the running for 2017.
而且她明確表示,她心中所著想的絕不止是德國(guó)——她承諾繼續(xù)為自由民主、自由貿(mào)易和開放社會(huì)而戰(zhàn),即便右翼民粹主義者正沖著不同的方向去了。這一承諾就足以讓默克爾成為了英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》2015年年度人物、2016年這一稱號(hào)的有力爭(zhēng)奪者,也幾乎肯定會(huì)讓她在2017年入圍。