我積極參與帕克里奇的第一聯(lián)合衛(wèi)理公會教堂的活動,清楚地看到也深切地感受到弱勢人群的需求,了解到施比受有福。
My quest to reconcile my father's insistence on self-reliance and my mother's concerns about social justice was helped along by the arrival in 1961 of a Methodist youth minister named Donald Jones.
父親堅持人必須自立,母親關(guān)心社會正義,我努力要調(diào)和這兩者,而1961年教堂里新來的一位年輕牧師唐納德·瓊斯給了我?guī)椭?/p>
I had never met anyone like him. Don called his Sunday and Thursday night Methodist Youth Fellow ship sessions "the University of Life."
我從沒有碰到過像他這樣的牧師,他把周日與周四晚上的衛(wèi)斯理青年團會議稱為“生活大學(xué)”。
Because of Don's "University," I first read e. e. cummings and T S. Eliot; experienced Picasso's paintings, especially Guernica, and debated the meaning of the "Grand Inquisitor" in Dostoyevsky's Brothers Karamazov. But the University of Life was not just about art and literature. We visited black and Hispanic churches in Chicago's inner city for exchanges with their youth groups. These kids were more like me than I ever could have imagined. They also knew more about what was happening in the civil rights movement in the South. I had only vaguely heard of Rosa Parks and Dr. Martin Luther King, but these discussions sparked my interest.
由于瓊斯牧師的“生活大學(xué)”,我第一次接觸e.e.卡明斯和T.S.艾略特的詩作;開始欣賞畢加索的畫,尤其對《格爾尼卡》印象深刻;閱讀陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》,和大家討論“宗教大法官”的意義。但生活大學(xué)并不局限于藝術(shù)與文學(xué)。我們參觀芝加哥貧民區(qū)的黑人與西班牙裔教堂,和他們的青年團體交流。這些孩子與我相似的程度遠遠超出我的想像。他們對南方民權(quán)運動的動態(tài)了解得比我更清楚,我只模糊地聽說過羅薩·帕克斯與馬丁·路德·金博士,這些討論激發(fā)了我對黑人民權(quán)運動的興趣。
So, when Don announced one week that he would take us to hear Dr. King speak at Orchestra Hall, I was excited. My parents gave me permission, but some of my friends' parents refused to let them go hear such a "rabble-rouser."
所以,當(dāng)瓊斯牧師宣布將帶我們?nèi)ヒ魳窂d聽金博士演講時,我樂壞了。父母答應(yīng)讓我去,但有些朋友的父母卻不準(zhǔn)他們聽這類“煽風(fēng)點火的言論”。
My active involvement in the First United Methodist Church of Park Ridge opened my eyes and heart to the needs of others and helped instill a sense of social responsibility rooted in my faith.
My quest to reconcile my father's insistence on self-reliance and my mother's concerns about social justice was helped along by the arrival in 1961 of a Methodist youth minister named Donald Jones.
I had never met anyone like him. Don called his Sunday and Thursday night Methodist Youth Fellow ship sessions "the University of Life."
Because of Don's "University," I first read e. e. cummings and T S. Eliot; experienced Picasso's paintings, especially Guernica, and debated the meaning of the "Grand Inquisitor" in Dostoyevsky's Brothers Karamazov. But the University of Life was not just about art and literature. We visited black and Hispanic churches in Chicago's inner city for exchanges with their youth groups. These kids were more like me than I ever could have imagined. They also knew more about what was happening in the civil rights movement in the South. I had only vaguely heard of Rosa Parks and Dr. Martin Luther King, but these discussions sparked my interest.
So, when Don announced one week that he would take us to hear Dr. King speak at Orchestra Hall, I was excited. My parents gave me permission, but some of my friends' parents refused to let them go hear such a "rabble-rouser."
我積極參與帕克里奇的第一聯(lián)合衛(wèi)理公會教堂的活動,清楚地看到也深切地感受到弱勢人群的需求,了解到施比受有福。
父親堅持人必須自立,母親關(guān)心社會正義,我努力要調(diào)和這兩者,而1961年教堂里新來的一位年輕牧師唐納德·瓊斯給了我?guī)椭?/p>
我從沒有碰到過像他這樣的牧師,他把周日與周四晚上的衛(wèi)斯理青年團會議稱為“生活大學(xué)”。
由于瓊斯牧師的“生活大學(xué)”,我第一次接觸e.e.卡明斯和T.S.艾略特的詩作;開始欣賞畢加索的畫,尤其對《格爾尼卡》印象深刻;閱讀陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》,和大家討論“宗教大法官”的意義。但生活大學(xué)并不局限于藝術(shù)與文學(xué)。我們參觀芝加哥貧民區(qū)的黑人與西班牙裔教堂,和他們的青年團體交流。這些孩子與我相似的程度遠遠超出我的想像。他們對南方民權(quán)運動的動態(tài)了解得比我更清楚,我只模糊地聽說過羅薩·帕克斯與馬丁·路德·金博士,這些討論激發(fā)了我對黑人民權(quán)運動的興趣。
所以,當(dāng)瓊斯牧師宣布將帶我們?nèi)ヒ魳窂d聽金博士演講時,我樂壞了。父母答應(yīng)讓我去,但有些朋友的父母卻不準(zhǔn)他們聽這類“煽風(fēng)點火的言論”。