See Pinocchio hurrying off to school with his new A-B-C book under his arm! As he walked along, his brain was busy planning hundreds of wonderful things, building hundreds of castles in the air.
雪一停,皮諾喬就夾著他那本呱呱叫的新識字課本去上學,他一路走,他的小腦袋瓜里浮現(xiàn)出成千個幻想,成千座空中樓閣,越來越美。
Talking to himself, he said:
他自言自語說:
"In school today, I'll learn to read, tomorrow to write, and the day after tomorrow I'll do arithmetic. Then, clever as I am, I can earn a lot of money. With the very first pennies I make, I'll buy Father a new cloth coat. Cloth, did I say? No, it shall be of gold and silver with diamond buttons. That poor man certainly deserves it; for, after all, isn't he in his shirt sleeves because he was good enough to buy a book for me? On this cold day, too! Fathers are indeed good to their children!"
“我在學校里,今天就要學會讀書,明天就要學會寫字,后天就要學會計算,以后憑著我的本領,我要掙許許多多錢。我第一次拿到錢就馬上給爸爸買一件漂亮的布上衣,可我干嗎買布的呢?我要買件金絲銀線織的,鈕扣是寶石做的,這位可憐人實在該穿這樣的衣服,為什么,一句話,他為了給我買書,為了讓我能夠讀書,竟把上衣也給賣了,光穿件襯衫……可天又這么冷!只有做爸爸的才肯作出這種犧牲!……”
As he talked to himself, he thought he heard sounds of pipes and drums coming from a distance: pi-pi-pi, pi-pi-pi. . .zum, zum, zum, zum.
他正在這樣激動地說著這番話,忽然聽見遠處有音樂聲,又是吹笛子,又是敲鼓:的的的,的的的……咚,咚,咚,咚。
He stopped to listen. Those sounds came from a little street that led to a small village along the shore.
他停下來豎起耳朵聽,這聲音是打岔道那邊盡頭傳過來的,這條岔道很長很長,一直通到海邊一個小村子。
"What can that noise be? What a nuisance that I have to go to school! Otherwise..."
“這音樂聲是怎么回事?可惜我得去上學,要不……”
There he stopped, very much puzzled. He felt he had to make up his mind for either one thing or another. Should he go to school, or should he follow the pipes?
他站在那里拿不定主意,可無論如何得作出決定:或者去上學,或者去聽吹笛子。
"Today I'll follow the pipes, and tomorrow I'll go to school. There's always plenty of time to go to school," decided the little rascal at last, shrugging his shoulders.
“今天就去聽吹笛子,明天再去上學吧,去上學,反正日子長著吶,”這個小淘氣最后聳聳肩膀說,
No sooner said than done. He started down the street, going like the wind. On he ran, and louder grew the sounds of pipe and drum: pi-pi-pi, pi-pi-pi, pi-pi-pi. . . zum, zum, zum, zum.
說干就干,他走到那條岔道上,撒腿就跑,他越往前跑,吹笛子和敲鼓的聲音就越清楚:的的的,的的的,的的的……咚,咚,咚,咚。
Suddenly, he found himself in a large square, full of people standing in front of a little wooden building painted in brilliant colors.
轉眼他就來到了一個廣場中央,那里人山人海,都圍著一個大棚。這大棚是用木頭和五顏六色的布搭起來的。
"What is that house?" Pinocchio asked a little boy near him.
“這大棚是什么玩竟兒?”皮諾喬轉身問村里一個孩子。
"Read the sign and you'll know."
“你就念一下海報吧,上面都寫明白了,你一念就知道。”
"I'd like to read, but somehow I can't today."
“我很想念,可今天我正好還不會念。”
"Oh, really? Then I'll read it to you. Know, then, that written in letters of fire I see the words: GREAT MARIONETTE THEATER.
“好一頭蠢牛!那我來念給你聽,你看見海報上那幾個火紅的大字沒有,這幾個字寫的是:木偶大戲院……”
"When did the show start?"
“戲開場很久了嗎?”
"It is starting now."
“這會兒才開場,”
"And how much does one pay to get in?"
“門票多少錢,”
"Four pennies."
“四個子幾,”
Pinocchio, who was wild with curiosity to know what was going on inside, lost all his pride and said to the boy shamelessly:
皮諾喬想看得要命,什么也不管了,不害臊地跟剛才對話的孩子說:
"Will you give me four pennies until tomorrow?"
“借給我四個子兒行嗎,明天還你?”
"I'd give them to you gladly," answered the other, poking fun at him, "but just now I can't give them to you."
“我很想借給你,”那孩子開玩笑地回答說,“可今天我正好不能借。”
"For the price of four pennies, I'll sell you my coat."
“四個子兒,我把我這件外套賣給你,”木偶于是對他說。
"If it rains, what shall I do with a coat of flowered paper? I could not take it off again."
“花紙做的外套,我要來干嗎?雨落到上面,我脫也脫不下來了。”
"Do you want to buy my shoes?"
“想買我的鞋子嗎?”
"They are only good enough to light a fire with."
“拿來生火最好。”
"What about my hat?"
“這頂帽子你給多少錢,”
"Fine bargain, indeed! A cap of dough! The mice might come and eat it from my head!"
“買來倒真有用!一頂面包心做的帽子!耗子可要到我頭上來吃帽子了!”
Pinocchio was almost in tears. He was just about to make one last offer, but he lacked the courage to do so. He hesitated, he wondered, he could not make up his mind. At last he said:
皮諾喬不知怎么是好,他還有最后一樣東西想說出來,可又不敢說。他猶豫不決,拿不定主意,十分苦惱,最后他還是說了:
"Will you give me four pennies for the book?"
“你肯給我四個子兒,買了我這本新識字課本嗎?”
"I am a boy and I buy nothing from boys," said the little fellow with far more common sense than the Marionette.
“我是個孩子,不向孩子買東西,”對方那個小家伙回答他說,這個家伙比他有頭腦多了。
"I'll give you four pennies for your A-B-C book," said a rag picker who stood by.
“這本識字課本四個子兒我買,”一個賣舊衣服的叫起來。他們講話時,他正好在旁邊,
Then and there, the book changed hands. And to think that poor old Geppetto sat at home in his shirt sleeves, shivering with cold, having sold his coat to buy that little book for his son!
書當場賣掉了。想想那位可憐的杰佩托吧,他如今在家,光穿著襯衫,冷得索索發(fā)抖,就為的給兒子買這么本識字課本!
See Pinocchio hurrying off to school with his new A-B-C book under his arm! As he walked along, his brain was busy planning hundreds of wonderful things, building hundreds of castles in the air.
Talking to himself, he said:
"In school today, I'll learn to read, tomorrow to write, and the day after tomorrow I'll do arithmetic. Then, clever as I am, I can earn a lot of money. With the very first pennies I make, I'll buy Father a new cloth coat. Cloth, did I say? No, it shall be of gold and silver with diamond buttons. That poor man certainly deserves it; for, after all, isn't he in his shirt sleeves because he was good enough to buy a book for me? On this cold day, too! Fathers are indeed good to their children!"
As he talked to himself, he thought he heard sounds of pipes and drums coming from a distance: pi-pi-pi, pi-pi-pi. . .zum, zum, zum, zum.
He stopped to listen. Those sounds came from a little street that led to a small village along the shore.
"What can that noise be? What a nuisance that I have to go to school! Otherwise..."
There he stopped, very much puzzled. He felt he had to make up his mind for either one thing or another. Should he go to school, or should he follow the pipes?
"Today I'll follow the pipes, and tomorrow I'll go to school. There's always plenty of time to go to school," decided the little rascal at last, shrugging his shoulders.
No sooner said than done. He started down the street, going like the wind. On he ran, and louder grew the sounds of pipe and drum: pi-pi-pi, pi-pi-pi, pi-pi-pi. . . zum, zum, zum, zum.
Suddenly, he found himself in a large square, full of people standing in front of a little wooden building painted in brilliant colors.
"What is that house?" Pinocchio asked a little boy near him.
"Read the sign and you'll know."
"I'd like to read, but somehow I can't today."
"Oh, really? Then I'll read it to you. Know, then, that written in letters of fire I see the words: GREAT MARIONETTE THEATER.
"When did the show start?"
"It is starting now."
"And how much does one pay to get in?"
"Four pennies."
Pinocchio, who was wild with curiosity to know what was going on inside, lost all his pride and said to the boy shamelessly:
"Will you give me four pennies until tomorrow?"
"I'd give them to you gladly," answered the other, poking fun at him, "but just now I can't give them to you."
"For the price of four pennies, I'll sell you my coat."
"If it rains, what shall I do with a coat of flowered paper? I could not take it off again."
"Do you want to buy my shoes?"
"They are only good enough to light a fire with."
"What about my hat?"
"Fine bargain, indeed! A cap of dough! The mice might come and eat it from my head!"
Pinocchio was almost in tears. He was just about to make one last offer, but he lacked the courage to do so. He hesitated, he wondered, he could not make up his mind. At last he said:
"Will you give me four pennies for the book?"
"I am a boy and I buy nothing from boys," said the little fellow with far more common sense than the Marionette.
"I'll give you four pennies for your A-B-C book," said a ragpicker who stood by.
Then and there, the book changed hands. And to think that poor old Geppetto sat at home in his shirt sleeves, shivering with cold, having sold his coat to buy that little book for his son!
雪一停,皮諾喬就夾著他那本呱呱叫的新識字課本去上學,他一路走,他的小腦袋瓜里浮現(xiàn)出成千個幻想,成千座空中樓閣,越來越美。
他自言自語說:
“我在學校里,今天就要學會讀書,明天就要學會寫字,后天就要學會計算,以后憑著我的本領,我要掙許許多多錢。我第一次拿到錢就馬上給爸爸買一件漂亮的布上衣,可我干嗎買布的呢?我要買件金絲銀線織的,鈕扣是寶石做的,這位可憐人實在該穿這樣的衣服,為什么,一句話,他為了給我買書,為了讓我能夠讀書,竟把上衣也給賣了,光穿件襯衫……可天又這么冷!只有做爸爸的才肯作出這種犧牲!……”
他正在這樣激動地說著這番話,忽然聽見遠處有音樂聲,又是吹笛子,又是敲鼓:的的的,的的的……咚,咚,咚,咚。
他停下來豎起耳朵聽,這聲音是打岔道那邊盡頭傳過來的,這條岔道很長很長,一直通到海邊一個小村子。
“這音樂聲是怎么回事?可惜我得去上學,要不……”
他站在那里拿不定主意,可無論如何得作出決定:或者去上學,或者去聽吹笛子。
“今天就去聽吹笛子,明天再去上學吧,去上學,反正日子長著吶,”這個小淘氣最后聳聳肩膀說,
說干就干,他走到那條岔道上,撒腿就跑,他越往前跑,吹笛子和敲鼓的聲音就越清楚:的的的,的的的,的的的……咚,咚,咚,咚。
轉眼他就來到了一個廣場中央,那里人山人海,都圍著一個大棚。這大棚是用木頭和五顏六色的布搭起來的。
“這大棚是什么玩竟兒?”皮諾喬轉身問村里一個孩子。
“你就念一下海報吧,上面都寫明白了,你一念就知道。”
“我很想念,可今天我正好還不會念。”
“好一頭蠢牛!那我來念給你聽,你看見海報上那幾個火紅的大字沒有,這幾個字寫的是:木偶大戲院……”
“戲開場很久了嗎?”
“這會兒才開場,”
“門票多少錢,”
“四個子幾,”
皮諾喬想看得要命,什么也不管了,不害臊地跟剛才對話的孩子說:
“借給我四個子兒行嗎,明天還你?”
“我很想借給你,”那孩子開玩笑地回答說,“可今天我正好不能借。”
“四個子兒,我把我這件外套賣給你,”木偶于是對他說。
“花紙做的外套,我要來干嗎?雨落到上面,我脫也脫不下來了。”
“想買我的鞋子嗎?”
“拿來生火最好。”
“這頂帽子你給多少錢,”
“買來倒真有用!一頂面包心做的帽子!耗子可要到我頭上來吃帽子了!”
皮諾喬不知怎么是好,他還有最后一樣東西想說出來,可又不敢說。他猶豫不決,拿不定主意,十分苦惱,最后他還是說了:
“你肯給我四個子兒,買了我這本新識字課本嗎?”
“我是個孩子,不向孩子買東西,”對方那個小家伙回答他說,這個家伙比他有頭腦多了。
“這本識字課本四個子兒我買,”一個賣舊衣服的叫起來。他們講話時,他正好在旁邊,
書當場賣掉了。想想那位可憐的杰佩托吧,他如今在家,光穿著襯衫,冷得索索發(fā)抖,就為的給兒子買這么本識字課本!