The Marionette, as soon as his hunger was appeased, started to grumble and cry that he wanted a new pair of feet.
木偶肚子一不餓,馬上就嘰哩咕嚕,哇哇大哭,吵著要一雙新的腳。
But Mastro Geppetto, in order to punish him for his mischief, let him alone the whole morning. After dinner he said to him:
可杰佩托為了他的惡作劇,想要罰罰他,就讓他去哇哇哭,讓他絕望了整整半天,最后才說:
"Why should I make your feet over again? To see you run away from home once more?"
“憑什么我要給你再做一雙腳呢?是為了眼巴巴看著你再打家里溜出去嗎?”
"I promise you," answered the Marionette, sobbing, "that from now on I'll be good -- "
“我向您保證,”木偶哭著說,“從今以后我一定做個好孩子……”
"Boys always promise that when they want something," said Geppetto.
“所有孩子碰到想討點什么的時候,”杰佩托回答,“他們都是這樣說的。”
"I promise to go to school every day, to study, and to succeed -- "
“我向您保證,我要去上學讀書,叫人看得起……”
"Boys always sing that song when they want their own will."
“所有孩子碰到想討點什么的時候,都來這一套。”
"But I am not like other boys! I am better than all of them and I always tell the truth. I promise you, Father, that I'll learn a trade, and I'll be the comfort and staff of your old age."
“可我跟別的孩子不同!我比所有的孩子好,我一直說真話,爸爸,我向您保證,我要學會一種本領,等您老了,我安慰您,養(yǎng)您。”
Geppetto, though trying to look very stern, felt his eyes fill with tears and his heart soften when he saw Pinocchio so unhappy. He said no more, but taking his tools and two pieces of wood, he set to work diligently.
杰佩托雖然裝出一副兇相,可看著他那可憐的皮諾喬這么受罪,眼里噙著眼淚,心里充滿了愛,他不再回答什么話,只是拿起工具和兩塊干木頭,一個勁地干起活來了。
In less than an hour the feet were finished, two slender, nimble little feet, strong and quick, modeled as if by an artist's hands.
一個鐘頭不到,兩只腳已經(jīng)做好。這兩只小腳輕巧,干燥,靈活,真像一位天才雕刻家做出來的,
"Close your eyes and sleep!" Geppetto then said to the Marionette.
杰佩托于是對木偶說:“閉上眼睛睡一覺吧!”
Pinocchio closed his eyes and pretended to be asleep, while Geppetto stuck on the two feet with a bit of glue melted in an eggshell, doing his work so well that the joint could hardly be seen.
木偶閉上眼睛假裝睡覺。在木偶假裝睡覺的時埃,杰佩托用雞蛋殼裝點溶化了的膠,把兩只腳給他黏上,黏得那么天衣無縫,一點看不出黏過的樣子。
As soon as the Marionette felt his new feet, he gave one leap from the table and started to skip and jump around, as if he had lost his head from very joy.
木偶一看見自己有了腳,就打直挺挺躺著的桌子上翻下來,亂蹦亂跳的跳了上千次,翻了上千個跟頭,簡直樂瘋了。
"To show you how grateful I am to you, Father, I'll go to school now. But to go to school I need a suit of clothes."
“為了報答您給我做的一切”,皮諾喬對他爸爸說,“我要馬上去上學。”
Geppetto did not have a penny in his pocket, so he made his son a little suit of flowered paper, a pair of shoes from the bark of a tree, and a tiny cap from a bit of dough.
杰佩托很窮,口袋里連一個子兒也沒有,于是用花紙給他做了一套衣服,用樹皮給他做了一雙鞋,用面包心給他做了一頂小帽子。
Pinocchio ran to look at himself in a bowl of water, and he felt so happy that he said proudly:
皮諾喬馬上跑到一臉盆水那里去照,對自己的模樣滿意極了,神氣活現(xiàn)地說:
"Now I look like a gentleman."
“我真像一位體面的先生!”
"Truly," answered Geppetto. "But remember that fine clothes do not make the man unless they be neat and clean."
“不錯,”杰佩托回答說,“可是你要記住,使人成為體面先生的不是好衣服,而主要是干凈的衣凈的衣服。”
"Very true," answered Pinocchio, "but, in order to go to school, I still need something very important."
“不過”,木偶又說了,“我上學還少一樣東西,一樣最要緊的東西。”
"What is it?"
“什么東西?”
"An A-B-C book."
“我還少一本識字課本。”
"To be sure! But how shall we get it?"
“你說得對,可怎么弄到它呢。”
"That's easy. We'll go to a bookstore and buy it."
“那還不方便,到書店里買就是了。”
"And the money?"
“錢呢?……”
"I have none."
“我沒錢。”
"Neither have I," said the old man sadly.
“我也沒錢,”好老頭說,心里很難過。
Pinocchio, although a happy boy always, became sad and downcast at these words. When poverty shows itself, even mischievous boys understand what it means.
皮諾喬盡管是個快活透頂?shù)暮⒆?,可也難過起來了。因為一件真正傷心的事,那是人人都會懂得的,連孩子也不例外。
"What does it matter, after all?" cried Geppetto all at once, as he jumped up from his chair. Putting on his old coat, full of darns and patches, he ran out of the house without another word.
“沒法子,只好這么辦!”杰佩托叫了一聲,忽然站起來,穿上打滿補丁的粗布舊上衣,跑出門去了。
After a while he returned. In his hands he had the A-B-C book for his son, but the old coat was gone. The poor fellow was in his shirt sleeves and the day was cold.
一會兒工夫他就回來?;貋淼臅r候,他手里拿著給他孩子買的識字課本,可短上衣沒有了。這個可憐人只穿著襯衫,外面可是在下雪。
"Where's your coat, Father?"
“上衣呢,爸爸?”
"I have sold it."
“我給賣了。”
"Why did you sell your coat?"
“為什么賣了?”
"It was too warm."
“因為我熱。”
Pinocchio understood the answer in a twinkling, and, unable to restrain his tears, he jumped on his father's neck and kissed him over and over.
他回答的這句話是什么意思,皮諾喬一下子就明白了,他那顆良心不由得一陣沖動,就撲上去抱住杰佩托的脖子,在他的整個臉上到處親吻。
The Marionette, as soon as his hunger was appeased, started to grumble and cry that he wanted a new pair of feet.
But Mastro Geppetto, in order to punish him for his mischief, let him alone the whole morning. After dinner he said to him:
"Why should I make your feet over again? To see you run away from home once more?"
"I promise you," answered the Marionette, sobbing, "that from now on I'll be good -- "
"Boys always promise that when they want something," said Geppetto.
"I promise to go to school every day, to study, and to succeed -- "
"Boys always sing that song when they want their own will."
"But I am not like other boys! I am better than all of them and I always tell the truth. I promise you, Father, that I'll learn a trade, and I'll be the comfort and staff of your old age."
Geppetto, though trying to look very stern, felt his eyes fill with tears and his heart soften when he saw Pinocchio so unhappy. He said no more, but taking his tools and two pieces of wood, he set to work diligently.
In less than an hour the feet were finished, two slender, nimble little feet, strong and quick, modeled as if by an artist's hands.
"Close your eyes and sleep!" Geppetto then said to the Marionette.
Pinocchio closed his eyes and pretended to be asleep, while Geppetto stuck on the two feet with a bit of glue melted in an eggshell, doing his work so well that the joint could hardly be seen.
As soon as the Marionette felt his new feet, he gave one leap from the table and started to skip and jump around, as if he had lost his head from very joy.
"To show you how grateful I am to you, Father, I'll go to school now. But to go to school I need a suit of clothes."
Geppetto did not have a penny in his pocket, so he made his son a little suit of flowered paper, a pair of shoes from the bark of a tree, and a tiny cap from a bit of dough.
Pinocchio ran to look at himself in a bowl of water, and he felt so happy that he said proudly:
"Now I look like a gentleman."
"Truly," answered Geppetto. "But remember that fine clothes do not make the man unless they be neat and clean."
"Very true," answered Pinocchio, "but, in order to go to school, I still need something very important."
"What is it?"
"An A-B-C book."
"To be sure! But how shall we get it?"
"That's easy. We'll go to a bookstore and buy it."
"And the money?"
"I have none."
"Neither have I," said the old man sadly.
Pinocchio, although a happy boy always, became sad and downcast at these words. When poverty shows itself, even mischievous boys understand what it means.
"What does it matter, after all?" cried Geppetto all at once, as he jumped up from his chair. Putting on his old coat, full of darns and patches, he ran out of the house without another word.
After a while he returned. In his hands he had the A-B-C book for his son, but the old coat was gone. The poor fellow was in his shirt sleeves and the day was cold.
"Where's your coat, Father?"
"I have sold it."
"Why did you sell your coat?"
"It was too warm."
Pinocchio understood the answer in a twinkling, and, unable to restrain his tears, he jumped on his father's neck and kissed him over and over.
木偶肚子一不餓,馬上就嘰哩咕嚕,哇哇大哭,吵著要一雙新的腳。
可杰佩托為了他的惡作劇,想要罰罰他,就讓他去哇哇哭,讓他絕望了整整半天,最后才說:
“憑什么我要給你再做一雙腳呢?是為了眼巴巴看著你再打家里溜出去嗎?”
“我向您保證,”木偶哭著說,“從今以后我一定做個好孩子……”
“所有孩子碰到想討點什么的時候,”杰佩托回答,“他們都是這樣說的。”
“我向您保證,我要去上學讀書,叫人看得起……”
“所有孩子碰到想討點什么的時候,都來這一套。”
“可我跟別的孩子不同!我比所有的孩子好,我一直說真話,爸爸,我向您保證,我要學會一種本領,等您老了,我安慰您,養(yǎng)您。”
杰佩托雖然裝出一副兇相,可看著他那可憐的皮諾喬這么受罪,眼里噙著眼淚,心里充滿了愛,他不再回答什么話,只是拿起工具和兩塊干木頭,一個勁地干起活來了。
一個鐘頭不到,兩只腳已經(jīng)做好。這兩只小腳輕巧,干燥,靈活,真像一位天才雕刻家做出來的,
杰佩托于是對木偶說:“閉上眼睛睡一覺吧!”
木偶閉上眼睛假裝睡覺。在木偶假裝睡覺的時埃,杰佩托用雞蛋殼裝點溶化了的膠,把兩只腳給他黏上,黏得那么天衣無縫,一點看不出黏過的樣子。
木偶一看見自己有了腳,就打直挺挺躺著的桌子上翻下來,亂蹦亂跳的跳了上千次,翻了上千個跟頭,簡直樂瘋了。
“為了報答您給我做的一切”,皮諾喬對他爸爸說,“我要馬上去上學。”
杰佩托很窮,口袋里連一個子兒也沒有,于是用花紙給他做了一套衣服,用樹皮給他做了一雙鞋,用面包心給他做了一頂小帽子。
皮諾喬馬上跑到一臉盆水那里去照,對自己的模樣滿意極了,神氣活現(xiàn)地說:
“我真像一位體面的先生!”
“不錯,”杰佩托回答說,“可是你要記住,使人成為體面先生的不是好衣服,而主要是干凈的衣凈的衣服。”
“不過”,木偶又說了,“我上學還少一樣東西,一樣最要緊的東西。”
“什么東西?”
“我還少一本識字課本。”
“你說得對,可怎么弄到它呢。”
“那還不方便,到書店里買就是了。”
“錢呢?……”
“我沒錢。”
“我也沒錢,”好老頭說,心里很難過。
皮諾喬盡管是個快活透頂?shù)暮⒆?,可也難過起來了。因為一件真正傷心的事,那是人人都會懂得的,連孩子也不例外。
“沒法子,只好這么辦!”杰佩托叫了一聲,忽然站起來,穿上打滿補丁的粗布舊上衣,跑出門去了。
一會兒工夫他就回來?;貋淼臅r候,他手里拿著給他孩子買的識字課本,可短上衣沒有了。這個可憐人只穿著襯衫,外面可是在下雪。
“上衣呢,爸爸?”
“我給賣了。”
“為什么賣了?”
“因為我熱。”
他回答的這句話是什么意思,皮諾喬一下子就明白了,他那顆良心不由得一陣沖動,就撲上去抱住杰佩托的脖子,在他的整個臉上到處親吻。