學(xué)假英語(yǔ)的人,英語(yǔ)是亂碼一樣的存在,聽(tīng)讀是猜中文意思,猜對(duì)猜錯(cuò)是不知道的。真正的說(shuō)寫輸出是自己的想法現(xiàn)場(chǎng)組織成正確的句子表達(dá)出來(lái),但大家練口語(yǔ)/對(duì)話/寫作,只是練的是轉(zhuǎn)碼技巧或背誦表演。
精讀:精讀是文本解密。正常閱讀是一遍過(guò)、精準(zhǔn)理解、腦子里有說(shuō)話聲音、讀完能自動(dòng)記住一些。但中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)讀得慢、要查生詞、劃句子成份、猜中文意思、長(zhǎng)難句反復(fù)讀多遍。由于假單詞所捆綁的中文詞匯并不是真實(shí)含義,句子也不是由單詞含義簡(jiǎn)單疊加,還要把句子肢解后按中文習(xí)慣重新排序,解密的結(jié)果必然是多數(shù)句子理解不準(zhǔn)確,比機(jī)翻好不了多少。
精聽(tīng):精聽(tīng)是聲音解密,但聲音含糊難聽(tīng)清,單詞就捕捉不到幾個(gè),一句話的時(shí)間又短,還得留一半時(shí)間搞解密,且只能一遍過(guò),忙得一蹋糊涂,語(yǔ)法根本顧不上,對(duì)英美劇占半數(shù)以上的快速句和長(zhǎng)難句無(wú)能為力,僅對(duì)語(yǔ)速不快且發(fā)音清晰的新聞/教材/考題等專人講話半猜半懂,但解密正確率能有多高?
假說(shuō)寫:轉(zhuǎn)碼是把中文的個(gè)個(gè)字詞替換成單詞,再套著語(yǔ)法規(guī)則串在一起擠出來(lái)。但對(duì)英語(yǔ)句子也不熟,語(yǔ)法規(guī)則也不熟,老是不自覺(jué)的套著中文的習(xí)慣搭積木,即使慢慢寫也盡是爛句子,匆忙說(shuō)更爛,或者只能當(dāng)啞巴。轉(zhuǎn)碼練得很苦,就算練熟了的,幾天不練又丟生了。有些人背現(xiàn)成的句子了搞表演,瘋狂英語(yǔ)是這種典型,還有背新概念英語(yǔ)/英美劇臺(tái)詞/實(shí)用2000句,但背得也苦。
語(yǔ)法差:語(yǔ)法在假英語(yǔ)中幾乎沒(méi)起作用,即使背幾條語(yǔ)法規(guī)則,也只在文本解密時(shí)劃句子成份,聽(tīng)說(shuō)寫各環(huán)節(jié)都顧不上。而且語(yǔ)法規(guī)則很難背,大家又不知道要培養(yǎng)“立刻反應(yīng)過(guò)來(lái)”的語(yǔ)法能力,語(yǔ)法都差。你不關(guān)心語(yǔ)法也不會(huì)更差。
假翻譯:很多人以為解密就是搞翻譯、解密技巧好了就能搞同聲傳譯,但真正的翻譯是在精準(zhǔn)理解英語(yǔ)/中文的基礎(chǔ)上,換成正確地道的中文/英語(yǔ)重新講一遍,要求同時(shí)精通英語(yǔ)和中文兩門語(yǔ)言。在“不會(huì)英語(yǔ)”的前提下,你明白假翻譯有多差了吧?
記不?。赫G闆r是聽(tīng)過(guò)讀過(guò)總能記得一些,詞匯量自動(dòng)積累,但英語(yǔ)對(duì)太多人是亂碼,聽(tīng)了讀了沒(méi)印象,必須背,亂碼必然背得困難忘得迅速。假單詞更是碎片狀態(tài)的密碼,幾千個(gè)密碼你怎么記得?。恐缓媚昴暝略驴啾晨惯z忘。