考研復習已經(jīng)四個月有余,不知是年齡增長的緣故還是工作一年多的原因。這次復習對于每個學科的感觸都頗為深刻。之前寫過兩篇關于極限和數(shù)學的文章就可以當做是學習數(shù)學的一些基本感悟。
嗯,從開始復習考研到現(xiàn)在,大概已經(jīng)過去四個多月了。而在這其中,何凱文老師的視頻課中一些對于英語學科的復習思想讓我感悟頗多。其中對于考研英語或是對于學習英語甚至是對于學習任何一門語言都有啟發(fā)的是那句,我們不翻譯句子,我們只是翻譯句子所呈現(xiàn)出來的意思。一句話道明了信息在不同語言之間轉(zhuǎn)化,傳遞的本質(zhì)。
考研英語自古就有一句名言,得閱讀者得天下。英語閱讀40分的比重使得復習英語幾乎和做閱讀題畫上了等號。而英語閱讀的一個核心便是翻譯。經(jīng)過幾個月的學習以來,我也似乎在英語閱讀的真題中體會到了別樣的風光。
漸漸的,隨著閱讀文章數(shù)量的增加,隨著對題源出處的深入理解。我似乎明白了考研為何要設置英語這一門考試,更深刻的思考后我似乎明白了一個道理,既語言在某種意義上可以作為劃分階級和文化思想層次的標準。
考入研究生后的學生,和本科相比大部分時間都應該是寫寫算算發(fā)論文。這也符合研究生這三個字的定位。所以,在一些狹窄的領域中,你難免需要閱讀外文文獻來補充自己的學識。這可能就是考研初試設置英語學科的初心吧。如果說大學的四六級英語是希望培養(yǎng)學生全面的英語水平,那么考研英語則把所有的要求都壓在了閱讀和理解之上。看懂是第一位的,但在看懂之后你還要能深入挖掘出文章中的內(nèi)涵,這也是考研英語閱讀題目設置的一個核心思想。從而可以分類出細節(jié)題,推理題,主題題等等不同類型的題目。但是它們卻都有著一個共同點,就是學生僅僅依靠像四級考試那樣通過關鍵單詞比對的方法來尋找答案的方式在這里完全走不通。大部分正確選項均是閱讀材料中原句的同義轉(zhuǎn)述。如果沒有對于文章含義的把握,緊靠字面意思的生搬硬套,可以說很難取得不錯的成績。
在這一問題思考過后,我有了一個更大膽的想法。對于任何一種文明來說,文字從來都是打開它無窮奧秘的鑰匙。正如考古學家要精通古代文字一樣,一個人如果想要了解大陸另一邊那完全不同的西方世界,英語便成為了必備的工具。而之所以在前文中,我激進的認為英語在某種意義上可以作為劃分階級和文化思想層次的標準,是因為你在懂得英語之后,便可以解除到一個和我們古老東方文明全然不同的世界。你可以不斷的學習和吸收西方文明的精華。使你可以成為一個兼?zhèn)鋿|西方文化內(nèi)涵的人士。漸漸的,你在兩種文化的交融中便上升到了一個新的層次。
就像我在閱讀題目中讀到了一些關于外國社會問題的討論,很對問題我之前認為在西方國家是不可能發(fā)生的。但事實就擺在那里,它的的確確的發(fā)生了。
有些人可能會認為,不是有一群人叫翻譯家嗎。我們不懂英語,但我們可以去讀他們翻譯過來的東西啊。
這種想法其實本無大礙。只能理解為快餐文化理念下的一種映射。但當你真的達到一定境界的時候,你一定會想去閱讀原汁原味的外文書籍了。
另外在中西方文化的交流中時常會有這樣一種現(xiàn)象發(fā)生,那就是一種文化中的詞匯再另一種文化中找不到與之想對應的詞來解釋。例如,在武俠小說中,很多習武之人追求俠的境界。武俠小說中也把俠義精神描繪成一種十分高尚的情節(jié),但如果在外國人看來,他們很難理解俠是種怎樣的情懷。反之,在西方文明中,騎士一詞對于國人來講就很難理解了。大部分中國文學將其解釋為一種社會階級,但同時在歐洲那個特殊的時代里,騎士也被賦予了正義,忠誠等含義。
所以,之所以會出現(xiàn)這種東西方詞語無法對應的情況,大多課認為是在歷史進程的不同所導致的。兩種文明在古代擁有截然不同的社會環(huán)境和文化理念,故此基于社會和文化基礎上所產(chǎn)生的形形色色的事物理應不同。
而對于這類事物的理解,就要求我們在知曉字面意思的同時還要發(fā)掘它背后的歷史文化背景。試問,如果沒有語言的支撐,又該如何挖掘呢?
所以總的來看,英語學習為了應試也罷,為了豐富精神文明也罷。無外乎都是將語言作為打開另一扇知識世界大門的工具。