英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 經(jīng)驗分享 > 口語學習經(jīng)驗分享 >  內(nèi)容

個人學習英語的感悟總結(jié)

所屬教程:口語學習經(jīng)驗分享

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

導語

我這里說說我自己在學習英語過程中的一些感受, 不成系統(tǒng), 僅做個人感悟總結(jié)。

1. 英語是個拼音語言, 所以, "聽"永遠比"看"重要。原因有二:
 
(1)英語是拼音文字, 發(fā)音先行,單詞字母組合只是發(fā)音(聲音)的記錄而已。 所以, 聽熟了,看到單詞,也能七七八八猜出來,它對應于發(fā)音,是個什么意思。
 
(2)記單詞的發(fā)音, 比記單詞的拼寫,要容易好幾倍!因為一個音節(jié)是有n個字母組成的,比如 accusation這個單詞,字母有多少個?10個。發(fā)音音節(jié)劃分呢?我用‘----’來劃分: /æ-----kj?-----'ze?-----?(?)n/ 只有4個。所以,記發(fā)音比記拼寫對大腦的負擔要減輕得多。
 
(3)對畫面,人是視覺動物;但對于語言,人是聽覺動物(耳朵和嘴巴聲音)。所以不要拿眼睛去解決耳朵該干的事情。
 
2. 英語和漢語是兩種完全不同的表達語言
 
這句話聽起來像是廢話,但深刻的東西往往寓意在最平凡的東西中。我這里說的它們是兩種完全不同的表達語言,不是指一個用漢字,一個用字母;也不是指一個是漢語語法,一個是英語語法。而是說:
 
(1)對于表達事物,比喻的不同(不是指修辭手法上的比喻句?。?。我們說話,描述事情,每個詞組或單詞,本身就是一個小比喻。比如英語中,flap這個單詞,它的意思是 “(翅膀)拍打,抖動”,但它還有個意思,是“焦慮;驚慌”。
 
Why did people get in a flap over nuclear energy?... 為什么人們對核能惶恐不安呢?
 
你看,漢語中對“焦慮”,從來不會用“翅膀拍動” 這個比喻來描述吧?但歐美人就感覺它們兩者有類通的地方。Someone who is in a flap is in a state of great excitement, worry, or panic. 因為太焦慮了嘛,所以就不定心,手腳(翅膀)也不停動來動去。
 
英語中有太多這樣的單詞。英語是用不同于漢語的東西來表達事物的。所以在想一個事物英語是怎么表達時,不要從漢語使用哪些特定詞組上來想,而要直接從英語使用哪些特定的詞組上來想。
 
(2)英語的句子和漢語的句子不是一個概念。
 
漢語好像沒有長難句的概念,但英語有。英語的長難句,翻譯成漢語后,往往就是幾個句子了。所以英語的“句子”概念,和漢語的“句子”概念不是一回事。精確來說,英語的句子,可長可短,長的對應漢語的段落(因為長難句大多有n個從句,本身就已經(jīng)是漢語段落的概念了),只有短的才對應漢語的句子。
 
所以,這就很明確了,對于長難句,雖然英語是一路寫下來不帶斷的,但在心中理解的時候,不要硬是只用一句長長的漢語來翻譯出來。既然人家長難句已經(jīng)是漢語段落的概念了,就用漢語的段落來理解它唄~
 
(3)在閱讀英語時,忘掉漢語意思,記住英語表達。(這一點是我個人領(lǐng)悟,是否能經(jīng)過事實驗證我不敢說,但個人認為很具有啟發(fā)性)
 
我在看速8中,與范迪塞爾不和的巨石強森的Facebook原文時,發(fā)現(xiàn)最后記住的是腦袋里翻譯過來的中文意思,而這些意思用英文是怎么表達的竟然記不起來,這真是笑話,看英語,竟然最后只記得中文意思,我們看的不就是英文原文嘛?怎么會記不起英文是怎么表達的呢?
 
從這里我就意識到,以后閱讀時,一定要忘掉中文翻譯,直接記憶英文理解。因為當你潛意識中翻譯成中文時,英文就只是一個過渡媒介了,而不是記憶的最終目標,你的記憶最終目標是漢語意思! 當你得到了漢語意思,英語原文作為中介,就被你的潛意識丟掉了,這樣你永遠也不會記住英語原文的表達呀!
 
所以,只有直接記憶英語意思(用畫面來想),英語表達就不再是中介了,因為當你回想時,你一定是從英語表達上來回想英語意思的,所以你就能記住英語句子。
 
錯誤:
 
閱讀時: 英語句子(中介,被拋棄)→漢語句子 → 漢語意思 。
 
回想時:漢語句子 → 漢語意思 (可以看出,回想時英語原句沒了)
 
正確:
 
閱讀時:英語句子 → 英語意思
 
回想時:英語句子 → 英語意思。
 
(4)下面兩條是記生詞的感悟
 
(4.1)在記生詞時,你可以看中文翻譯的,但一定要先看英英釋義呀!因為對一詞多意的單詞,中文的解釋,你有可能很難找到彼此之間的共性在哪里(既然是同一個單詞衍生出來的意思,“多意”間,肯定多少有其共性存在。除非這個單詞是兩個不同來源的單詞,長得一樣而已,因此沒有共性意思),而在看英英解釋時,你反而會更容易發(fā)現(xiàn)彼此的“意義”聯(lián)系。
 
(4.2)同樣記單詞,比如文章中,最好不要在生詞下面寫上中文意思。
 
我知道這不容易做到,因為總有誘惑會在不認識的生詞下寫上其中文意思。但我個人的感覺是,這樣反而更記不住單詞。因為人是有喜歡“走捷徑”的心理習慣的,如果你在旁邊寫下了中文意思,那么當你閱讀到這一句英文時,你的眼睛(目光)路徑,會自然地從生詞的中文上掃過,而腦子里就會把這個英文生詞弱化放過。因為整句意思你都理解了嘛,這樣你對生詞的記憶就不會很強。尤其是對于枯燥的英文文章(感覺考研文章都很枯燥),你興趣缺乏,回看次數(shù)很少的,這樣你就很難高效率地來記住生詞。(當然,中英對照來死記硬背n遍,或許也能記住,但效率就打折扣了。)
 
而該怎么做呢?單獨準備一張a4紙,把生詞羅列出來,查英英釋義的辭典,把對應的英英釋義的解釋(及例句)寫在生詞后(為什么要用英英釋義?因為英英釋義比中文翻譯更有畫面感!)。這樣當你在文章中遇到生詞,你的眼光就沒有捷徑可走了,是無法跳過它的,就會逼著你的大腦努力回想這個單詞的意思!如果你想不出來,你就回看a4紙上的英英釋義。你會更容易記得這個單詞。阻力越大,記憶越深!
 
雖然閱讀速度會變慢,但既然我們還處在”學英語“的階段,你的首要任務(wù)仍然是記住單詞,而不是閱讀是吧?閱讀任何時候都能閱讀,文章是讀不完的,到你老了也能閱讀各種英語新聞,但你并不想在任何時候都始終在記單詞吧。
 
3. 英語是個任重道遠的工程,不可能速成,也做不到。

在國內(nèi)沒有英語語境的環(huán)境中,能學好英語嗎?我始終是持懷疑態(tài)度的。夸張點說,我們中國人,一年的英語閱讀量,可能還不如人家老外一天的英語閱讀量。所以,這就必然要做好心理上的打持久戰(zhàn)準備。
 
我們可能一輩子也達不到老外的母語水平,就算我們看不懂原版專業(yè)書,但我們?nèi)绻苓_到能看懂英語網(wǎng)站,能閱讀英語新聞,能聽懂日常生活的會話,不也是很好么? 我學python有個體會,python內(nèi)容龐雜,模塊眾多,我不可能也不需要全部涉及(事實上學了也沒用,因為沒有使用環(huán)境,學了也會很快忘掉。用進廢退啊。我們能記住的,永遠是我們能經(jīng)常使用到的那些東西),所以,英語同樣如此,只要我們能達到滿足日常生活工作所需的水平,就已經(jīng)很實用了!
 
學英語,和學任何東西一樣,不是為了學得大而全,而是為了夠用就行!當你給自己設(shè)定目標界限時,就不會有那種“永遠也學不完”的感覺了。路是能走完的,雖然很長很長。

重點閱讀
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思茂名市文明北路268號大院英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦