我這里說說我自己在學(xué)習(xí)英語過程中的一些感受, 不成系統(tǒng), 僅做個(gè)人感悟總結(jié)。
1. 英語是個(gè)拼音語言, 所以, "聽"永遠(yuǎn)比"看"重要。原因有二:
(1)英語是拼音文字, 發(fā)音先行,單詞字母組合只是發(fā)音(聲音)的記錄而已。 所以, 聽熟了,看到單詞,也能七七八八猜出來,它對應(yīng)于發(fā)音,是個(gè)什么意思。
(2)記單詞的發(fā)音, 比記單詞的拼寫,要容易好幾倍!因?yàn)橐粋€(gè)音節(jié)是有n個(gè)字母組成的,比如 accusation這個(gè)單詞,字母有多少個(gè)?10個(gè)。發(fā)音音節(jié)劃分呢?我用‘----’來劃分: /æ-----kj?-----'ze?-----?(?)n/ 只有4個(gè)。所以,記發(fā)音比記拼寫對大腦的負(fù)擔(dān)要減輕得多。
(3)對畫面,人是視覺動(dòng)物;但對于語言,人是聽覺動(dòng)物(耳朵和嘴巴聲音)。所以不要拿眼睛去解決耳朵該干的事情。
2. 英語和漢語是兩種完全不同的表達(dá)語言
這句話聽起來像是廢話,但深刻的東西往往寓意在最平凡的東西中。我這里說的它們是兩種完全不同的表達(dá)語言,不是指一個(gè)用漢字,一個(gè)用字母;也不是指一個(gè)是漢語語法,一個(gè)是英語語法。而是說:
(1)對于表達(dá)事物,比喻的不同(不是指修辭手法上的比喻句!)。我們說話,描述事情,每個(gè)詞組或單詞,本身就是一個(gè)小比喻。比如英語中,flap這個(gè)單詞,它的意思是 “(翅膀)拍打,抖動(dòng)”,但它還有個(gè)意思,是“焦慮;驚慌”。
Why did people get in a flap over nuclear energy?... 為什么人們對核能惶恐不安呢?
你看,漢語中對“焦慮”,從來不會(huì)用“翅膀拍動(dòng)” 這個(gè)比喻來描述吧?但歐美人就感覺它們兩者有類通的地方。Someone who is in a flap is in a state of great excitement, worry, or panic. 因?yàn)樘箲]了嘛,所以就不定心,手腳(翅膀)也不停動(dòng)來動(dòng)去。
英語中有太多這樣的單詞。英語是用不同于漢語的東西來表達(dá)事物的。所以在想一個(gè)事物英語是怎么表達(dá)時(shí),不要從漢語使用哪些特定詞組上來想,而要直接從英語使用哪些特定的詞組上來想。
(2)英語的句子和漢語的句子不是一個(gè)概念。
漢語好像沒有長難句的概念,但英語有。英語的長難句,翻譯成漢語后,往往就是幾個(gè)句子了。所以英語的“句子”概念,和漢語的“句子”概念不是一回事。精確來說,英語的句子,可長可短,長的對應(yīng)漢語的段落(因?yàn)殚L難句大多有n個(gè)從句,本身就已經(jīng)是漢語段落的概念了),只有短的才對應(yīng)漢語的句子。
所以,這就很明確了,對于長難句,雖然英語是一路寫下來不帶斷的,但在心中理解的時(shí)候,不要硬是只用一句長長的漢語來翻譯出來。既然人家長難句已經(jīng)是漢語段落的概念了,就用漢語的段落來理解它唄~
(3)在閱讀英語時(shí),忘掉漢語意思,記住英語表達(dá)。(這一點(diǎn)是我個(gè)人領(lǐng)悟,是否能經(jīng)過事實(shí)驗(yàn)證我不敢說,但個(gè)人認(rèn)為很具有啟發(fā)性)
我在看速8中,與范迪塞爾不和的巨石強(qiáng)森的Facebook原文時(shí),發(fā)現(xiàn)最后記住的是腦袋里翻譯過來的中文意思,而這些意思用英文是怎么表達(dá)的竟然記不起來,這真是笑話,看英語,竟然最后只記得中文意思,我們看的不就是英文原文嘛?怎么會(huì)記不起英文是怎么表達(dá)的呢?
從這里我就意識到,以后閱讀時(shí),一定要忘掉中文翻譯,直接記憶英文理解。因?yàn)楫?dāng)你潛意識中翻譯成中文時(shí),英文就只是一個(gè)過渡媒介了,而不是記憶的最終目標(biāo),你的記憶最終目標(biāo)是漢語意思! 當(dāng)你得到了漢語意思,英語原文作為中介,就被你的潛意識丟掉了,這樣你永遠(yuǎn)也不會(huì)記住英語原文的表達(dá)呀!
所以,只有直接記憶英語意思(用畫面來想),英語表達(dá)就不再是中介了,因?yàn)楫?dāng)你回想時(shí),你一定是從英語表達(dá)上來回想英語意思的,所以你就能記住英語句子。
錯(cuò)誤:
閱讀時(shí): 英語句子(中介,被拋棄)→漢語句子 → 漢語意思 。
回想時(shí):漢語句子 → 漢語意思 (可以看出,回想時(shí)英語原句沒了)
正確:
閱讀時(shí):英語句子 → 英語意思
回想時(shí):英語句子 → 英語意思。
(4)下面兩條是記生詞的感悟
(4.1)在記生詞時(shí),你可以看中文翻譯的,但一定要先看英英釋義呀!因?yàn)閷σ辉~多意的單詞,中文的解釋,你有可能很難找到彼此之間的共性在哪里(既然是同一個(gè)單詞衍生出來的意思,“多意”間,肯定多少有其共性存在。除非這個(gè)單詞是兩個(gè)不同來源的單詞,長得一樣而已,因此沒有共性意思),而在看英英解釋時(shí),你反而會(huì)更容易發(fā)現(xiàn)彼此的“意義”聯(lián)系。
(4.2)同樣記單詞,比如文章中,最好不要在生詞下面寫上中文意思。
我知道這不容易做到,因?yàn)榭傆姓T惑會(huì)在不認(rèn)識的生詞下寫上其中文意思。但我個(gè)人的感覺是,這樣反而更記不住單詞。因?yàn)槿耸怯邢矚g“走捷徑”的心理習(xí)慣的,如果你在旁邊寫下了中文意思,那么當(dāng)你閱讀到這一句英文時(shí),你的眼睛(目光)路徑,會(huì)自然地從生詞的中文上掃過,而腦子里就會(huì)把這個(gè)英文生詞弱化放過。因?yàn)檎湟馑寄愣祭斫饬寺?,這樣你對生詞的記憶就不會(huì)很強(qiáng)。尤其是對于枯燥的英文文章(感覺考研文章都很枯燥),你興趣缺乏,回看次數(shù)很少的,這樣你就很難高效率地來記住生詞。(當(dāng)然,中英對照來死記硬背n遍,或許也能記住,但效率就打折扣了。)
而該怎么做呢?單獨(dú)準(zhǔn)備一張a4紙,把生詞羅列出來,查英英釋義的辭典,把對應(yīng)的英英釋義的解釋(及例句)寫在生詞后(為什么要用英英釋義?因?yàn)橛⒂⑨屃x比中文翻譯更有畫面感?。_@樣當(dāng)你在文章中遇到生詞,你的眼光就沒有捷徑可走了,是無法跳過它的,就會(huì)逼著你的大腦努力回想這個(gè)單詞的意思!如果你想不出來,你就回看a4紙上的英英釋義。你會(huì)更容易記得這個(gè)單詞。阻力越大,記憶越深!
雖然閱讀速度會(huì)變慢,但既然我們還處在”學(xué)英語“的階段,你的首要任務(wù)仍然是記住單詞,而不是閱讀是吧?閱讀任何時(shí)候都能閱讀,文章是讀不完的,到你老了也能閱讀各種英語新聞,但你并不想在任何時(shí)候都始終在記單詞吧。
3. 英語是個(gè)任重道遠(yuǎn)的工程,不可能速成,也做不到。
在國內(nèi)沒有英語語境的環(huán)境中,能學(xué)好英語嗎?我始終是持懷疑態(tài)度的??鋸堻c(diǎn)說,我們中國人,一年的英語閱讀量,可能還不如人家老外一天的英語閱讀量。所以,這就必然要做好心理上的打持久戰(zhàn)準(zhǔn)備。
我們可能一輩子也達(dá)不到老外的母語水平,就算我們看不懂原版專業(yè)書,但我們?nèi)绻苓_(dá)到能看懂英語網(wǎng)站,能閱讀英語新聞,能聽懂日常生活的會(huì)話,不也是很好么? 我學(xué)python有個(gè)體會(huì),python內(nèi)容龐雜,模塊眾多,我不可能也不需要全部涉及(事實(shí)上學(xué)了也沒用,因?yàn)闆]有使用環(huán)境,學(xué)了也會(huì)很快忘掉。用進(jìn)廢退啊。我們能記住的,永遠(yuǎn)是我們能經(jīng)常使用到的那些東西),所以,英語同樣如此,只要我們能達(dá)到滿足日常生活工作所需的水平,就已經(jīng)很實(shí)用了!
學(xué)英語,和學(xué)任何東西一樣,不是為了學(xué)得大而全,而是為了夠用就行!當(dāng)你給自己設(shè)定目標(biāo)界限時(shí),就不會(huì)有那種“永遠(yuǎn)也學(xué)不完”的感覺了。路是能走完的,雖然很長很長。