英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 經(jīng)驗分享 > 口語學習經(jīng)驗分享 >  內(nèi)容

熟悉正確的俚語表達才能不卡殼

所屬教程:口語學習經(jīng)驗分享

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

導語

很多時候卡殼和詞不達意并不是詞匯量少了,而是你不知道或者不熟悉正確的俚語表達(idioms, idiomatic usage), 我們說外語的機制是先在腦海中用母語形成想法再翻譯成外語,水平高的人翻譯過程越快,在你還沒有學會足夠多英語的地道表達(即俚語)之前,你的翻譯更傾向于字面翻譯;但是往往中英之間的轉(zhuǎn)述在用詞上有偏差。

于是在你想這么直線翻譯的時候突然意識到,哎,沒聽過native這么說過啊,這樣說是不是對的?還有那個單詞是什么來著,一時想不起來了;哎,我好像記得正確用法,我剛剛要說什么來著?這么一攪,思維都會亂了。


就卡殼和詞不達意本身來說,你用英語會怎么翻譯? 正確的俚語是:on the tip of my tongue 和 for a lack(want) of better word. 但是中文常說,哎,到嘴邊了;美語里卻沒有on the edge of my mouth 這種說法。


每個人都有詞不達意的階段,這個階段正是你不斷糾正自己和進步的絕佳時期??ち藳]關(guān)系,當時換掉表達把對話完成,事后google查正確的用法,記下來,下回就會了。


大部分中文中的俚語可以找到對應(yīng)的表達,少數(shù)因文化差異沒有。。。


平時腦子不要閑著,多想點東西,想到一個中文的俚語用法(比如大驚小怪,杞人憂天什么的,alarmist)就想想對應(yīng)的英語怎么說,不知道就去查。


中文口語的簡化越來越嚴重也導致在轉(zhuǎn)換到英語這個有著嚴格語法體系的語言的時候容易懵逼。多數(shù)時候我們講話省略主語賓語,語序顛倒,常常幾個字表達了意思就不再多說;這在英語里是不會出現(xiàn)的。我昨天看到一面旗子,聯(lián)想到了降半旗這個表達,準確的來說中文應(yīng)該是 把旗子降到旗桿的一半處,英語為 fly the flag at half-staff 或者lower the flag to half-staff,但是你直接翻譯降半旗顯然就不對了。。諸如此類的例子很多。哎,諸如此類的怎么說? 我去查查~


當然,平時背單詞,看英語原文,看劇看電影跟讀的練習必不可少;跟老外交流的時候多聊聊深層次的話題,別停留在吃了么,去哪玩了,上什么課這個層面。


重點閱讀
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思綿陽市河江苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦