在學習一門外語的時候盡量不要去想他自己的母語,讓自己完全溶入在一個外語的環(huán)境里面!這句話說的非常有道理,我們大多數(shù)人在學習英語的時候都是先想中文再去翻譯成英文,這是正常的思維,但卻是極其不利的方法!瘋狂英語主張翻譯教學法,我個人的看法是,如果你只想講一口流利的英語,而不想在將來從事口譯方面的工作,翻譯訓練未必是最好的選擇。為什么這么說呢?
首先,語言不管是輸入還是輸出,都要求我們能夠快速的反應,如果我們聽到英文想把它翻譯成中文,想了中文后再翻譯成英語,會導致信息傳遞速度減慢,從而阻礙了我們利用語言進行交流的目的;
其次,英語和漢語是兩種區(qū)別很大的語系,源語言和目標語言很難達成完全的一致,也就是說難以保證翻譯后的標準和地道;等等。所以對所有想說一口流利英語的人來說,我對大家的建議就是:
學會用英語思維。這里我順便引入一個大家耳熟能詳?shù)珔s其實是一個什么模糊的概念,那就是:到底什么叫講一口流利的英語?瘋狂英語的目標是讓三億中國人說一口流利的英語,那么衡量一個人能否說一口流利的英語的標準是什么呢?是不是把一篇文章背的滾瓜爛熟然而賣弄出去就叫能講一口流利的英語呢?當然不是!可是我們似乎就是通過一些很短暫的片段來判斷所謂的一口流利的英語,其實這是很片面的,因為你換一個話題讓他講,說不定他馬上就會變得結結巴巴,這當然不能稱之為“一口流利的英語”。而我認為,衡量一個人能否講一口流利英語的重要標志就是看他是否具有能用英語思維的能力