“dog”是狗,“god”是上帝,那“l(fā)ike a dog, like a god”是什么

2022-09-09 12:55:40  每日學(xué)英語
電影中“像條狗”的翻譯是“He looks like a dog.”
不過你知道嗎?在這幾種情況下,“like a dog”不用翻譯成“像條狗”哦~
 
1. like a dog, like a god
 
有個傳神的翻譯是:像汪又像王,想忘又向往。
也許,這就是那句的含義:因為有你,我有了軟肋,也有了盔甲。
 
例句:
- What's the feeling of loving someone? 
- Like a dog, like a god. 
喜歡一個人是什么感覺?
有了軟肋,也有了盔甲。
 
2. sick like a dog
 
sick like a dog用來表示某人“病得很重”
 
例句:
After stayed up late these days, he became sick like a dog.
因為這些天一直熬夜,他病得更厲害了。
 
3. work like a dog
 
不要簡單地理解為“像狗一樣工作”,實際意思是“努力、賣命地工作”。
 
例句:
Tom gets a promotion which is because he always works like a dog.
Tom升職了,因為他總是拼命地工作。
 
4. like a dog with two tails
 
如果狗有兩條尾巴,它們在興奮的時候就更能表達(dá)出自己的情緒了吧~
 
英文釋義:
If you are like a dog with two tails, you are very happy about something.
如果你like a dog with two tail,意思就是你對某事感到非常高興。
 
例句:
Mary's been like a dog with two tails ever since she got her promotion.
自從瑪麗升職了,她一直非常高興。
 
5. like a dog with a bone

 
英文釋義:
not willing to stop until you have finished dealing with something, especially a problem that is worrying you
不做完某事就不愿停下來,尤指正在困擾你的事情
 
狗見了骨頭應(yīng)該開心啊,有吃的了,英國人他不這么想,那個骨頭可能是狗的玩具啊,所以,在英國英語里,like a dog with a bone就是不依不饒,沒完沒了地想/說。
 
例句:
Jeez, Mona. You're like a dog with a bone. Let it go.
天哪,莫娜,你就像個亂咬人的瘋狗。別較真了。

本周熱門