“go with it”不是“和它一起走”的意思!可不要理解錯了!
2022-09-08 14:11:39 每日學英語
一、“go with it”怎么翻譯?
go with it有兩個意思:
1. To nonchalantly engage in a situation without trying to change it or assert control over it.
不主動地介入一種情況,不試圖改變它或企圖控制它。
go with it 的就這個層面來講類似于“順其自然”、“無為而治”,口語中經常帶有“隨它去吧”的感覺。
例句:
Can't we just go with it? See where it takes us?
難道我們就不能這樣順其自然看命運如何安排嗎?
Li's parents told him to "just go with it," he said.
而李的父母告訴他“適應了就好了。”
2. To follow along with someone or something; to act in accordance with another's actions, especially when their motive or goal is unknown.
隨著某人或某事;仿效、按照他人的行動而行動,尤指在動機或目標未知的情況下。
go with it 的第二種意思表示“與...相配”,就像是“隨機應變”當中“隨”的意思。
例句:
If the cops show up at the house because the party's too loud, I'll come up with some logical excuse, and you just go with it.
如果警察因為派對太吵而出現(xiàn)在家里,我會想出一些合理的借口,而你到時候就順著我的做。
If you want to be a good dancer, just listen to the music and go with it.
如果你想成為一個好的舞者,只要聽著音樂跟著一起跳就好了。
二、和你一起走 ≠ go with you together
with 和 together 都有“一起,伴隨”的意思,表達效力是一樣的,所以不能一起用!
“和你一起走”的正確說法是:
I'll go with you.或 Let's go together.
如果真的是走路的形式,也可以說成walk with you
比如說,
I'm going your way—I'll walk with you.
咱們同路,我和你一起走。