老外對你說 I'm in the family way 是什么意思?

2022-02-21 10:01:23  每日學英語
NO.1
I'm in the family way.

 

不是“在回家路上”

在英文里,這句話的意思是"懷孕了"。

”在路上“介詞應該用on,on the way才對,

并且on the way除了表示在路上,

口語里”to have one on the way“也有

懷孕、新生兒即將出生的意思。

例:

Did you hear the good news? Anna is in the family way!

你知道那個好消息了嗎,Anna懷孕啦!


NO.2
Do you have a family? 不是問你“有沒有家”
 

family我們知道是"家, 家庭",

Do you have a family?

難道是在問: “你有家嗎?”

有沒有感覺到這個問題很奇怪?

其實正確的理解應該是:

Do you have a family?

你成家了嗎?有孩子嗎?

 

For native speakers the family has always been the extended family. That probably came because they had lots of contact many of my relations when I was very young.

對于以英語為母語的人來說,這里的family被認為是你自己組建的新家庭。這可能是常規(guī)的family多是在我們的小時候與我們的聯(lián)系更多。

They wouldn't ask "Do you have a family?" if I were referring to parents or other extended family, unless I were a foster child or something.

如果真的想問對方的父母或親戚時,是不會用“Do you have a family?”來問的,除非背景是你在和一個收養(yǎng)的孩子聊天。

更常見的情況就是直接具體的問:

"Do you have parents nearby?"

你的父母在你身邊嗎?

"Do you have brothers and sisters?"

你有兄弟姐妹嗎?

"Do you have a family?" 的隱含義其實是"Do you have a spouse/partner and children?"(你有伴侶或者孩子嗎?你組建你自己的家庭了嗎?)

如果你結(jié)婚了,你就回答:

Yes,I'm married.

嗯,我結(jié)婚了;

如果你沒有結(jié)婚, 你就回答:

No, I'm single.

我單身。

今天的內(nèi)容大家都學會了嗎?

歡迎在評論區(qū)留言,點贊、關注、轉(zhuǎn)發(fā)哦~

本周熱門