“外國語大學”千萬別翻譯為“Foreign Languages University”!

2022-02-08 09:27:54  每日學英語

我們先來看一下幾個外國語大學的官方翻譯

 

北京外國語大學

Beijing Foreign Studies University

天津外國語大學

Tianjin Foreign Studies University

上海外國語大學

Shanghai International Studies University

西安外國語大學

Xi'an International Studies University

四川外國語大學

Sichuan International Studies University

北京第二外國語學院

Beijing International Studies University

浙江外國語學院

Zhejiang International Studies University

大連外國語大學

Dalian University of Foreign Languages
 

可以看出雖然中文都叫“外國語大學”,但英文卻不盡相同。這其中也并沒有一個誰翻譯得準,誰更好的關(guān)系,都是綜合了當時的歷史背景,或有些客觀因素影響而成的。根據(jù)官方我們可以大致把翻譯分為三類:

 

01
Foreign Studies University

Foreign的意思我們都很清楚啦,表示“外國的, 在本國以外的; 從外國來的”,強調(diào)了“外”這個屬性。

我們也都知道外國語大學里面不只有外語,還有很多其他學科。就比如語言學(Linguistics),它是以人類語言為研究對象的學科,而不是具體的學習某國語言怎么使用。

Linguistics is the study of language.

語言學是研究語言的一門學科。

所以如果使用foreign language就有點狹義了。于是就用Foreign Studies University來表達“外國語大學”!

 

外國語大學

 

 

02
International Studies University

這里我們可以稍微理解一下foreign和international的區(qū)別,foreign更強調(diào)于“外來”、“異”,而international則更看重是世界上各個國家的,上升到國際范圍,而不是本國內(nèi)的范圍。雖然本質(zhì)都是一樣的,但其實在日常使用的時候說foreign多少會顯得有點排外。也有人說北外當初英文名是翻譯成international的,但是當時和北二外撞名了,所以就并沒有使用international。

 

外國語大學

 

International Studies可以指國外的內(nèi)容的研究,其范疇包括語言、文化、政治、歷史、經(jīng)濟等等。

上外的官網(wǎng)也提及了改叫international的原因

“自1982年起,學校著手準備由單科的外國語學院向多科性應用學科外國語大學方向發(fā)展的諸種努力。1983年起,陸續(xù)增設了國際新聞、國際貿(mào)易、國際經(jīng)濟法、國際會計、對外漢語、外事管理、新聞傳播與技術(shù)等新專業(yè)。這些新專業(yè)旨在使培養(yǎng)出來的學生既能掌握一至兩門外語,又具備應用學科專業(yè)知識和技能,具有獨立解決問題的能力。同時,學校各學科的辦學內(nèi)涵也在不斷深入和拓展。1983年9月,國務院學位委員會批準我校英語、俄語專業(yè)博士學位授予權(quán)。1985年5月,經(jīng)教育部同意,我校英文譯名由Shanghai Foreign Language Institute改為Shanghai International Studies University。

 

外國語大學

 

 

外國語大學

 

 

03
特殊

外國語大學的英文名一般不直譯為Foreign Languages University但是也有特殊案例。就比如大連外國語大學。

 

外國語大學

 

所以,在遇到國內(nèi)外國語院校的翻譯時,一定要遵循官方的翻譯,去官網(wǎng)查詢,千萬不要自己想當然哦~

END

今天關(guān)于外國語大學的英文的內(nèi)容就介紹這些啦,你的大學的英文是什么呢?歡迎留言分享出來關(guān)于你大學的故事~

本周熱門