“呼和浩特”的英語(yǔ)為什么不是 Huhehaote?

2022-02-08 09:14:21  每日學(xué)英語(yǔ)
一般中國(guó)地名的英文都直接用拼音

比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等

但也有例外的

比如呼和浩特的英文名是Hohhot...

那么為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況呢?


“呼和浩特”的英文是Hohhot

 

Hohhot

Chinese (Pinyin) Huhehaote, city and provincial capital of the Inner Mongolia Autonomous Region, northern China.

呼和浩特,拼音為Huhehaote,是中國(guó)北方內(nèi)蒙古自治區(qū)的城市和省會(huì)。

The name of the city in Mongolian means "Blue City". The color blue in Mongol culture is associated with the sky, eternity and purity. In Chinese, the name can be translated as Qīng Chéng The name has also been variously romanized as Kokotan, Kokutan, Kuku-hoton, Huhohaot'e, Huhehot, Huhot, or Köke qota.

這座城市的名字在蒙古語(yǔ)中的意思是藍(lán)色的城市。在蒙古文化中,藍(lán)色與天空、永恒和純潔聯(lián)系在一起。在中文中,這個(gè)名字可以翻譯成“青城”。這個(gè)名字也被羅馬化成Kokotan, Kokutan, Kuku-hoton, huhohaot'e,Huhehot,Huhot,或Köke qota。

中國(guó)大多數(shù)的地方名稱,一律在英語(yǔ)里都用漢語(yǔ)拼音,為什么有些城市不是呢?

地名的英文名是有統(tǒng)一的規(guī)范的,中國(guó)采取的是漢語(yǔ)拼音作為“單一羅馬化”的轉(zhuǎn)寫標(biāo)準(zhǔn),所以非少數(shù)民族地區(qū)的所謂“英文名”一律是漢語(yǔ)拼音,少數(shù)民族地區(qū)的“英文名”就使用本族的語(yǔ)言來經(jīng)過轉(zhuǎn)寫而成。轉(zhuǎn)寫的規(guī)則按照《少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》。這也是對(duì)少數(shù)民族文化的尊重。

類似的還有不少城市及省份名稱是這樣的:

內(nèi)蒙古 Inner Mongolia

/??n??m???g??li?/

“內(nèi)蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“內(nèi)部的”,Mongolia 就是英文中對(duì)“蒙古”的稱呼。不過內(nèi)蒙古人的護(hù)照上采用了 Nei Mongol 的寫法,Nei 來自拼音“內(nèi)”,而 Mongol 是英文單詞,表示“蒙古人”。

西藏 Tibet

拉薩 Lhasa

哈爾濱 Harbin

烏魯木齊 Urumqi

廈門 Amoy

今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么?

歡迎評(píng)論交流心得~

本周熱門