關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
北京地鐵站的站臺啟用了全新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),
此前的英譯名
Station一詞被替換成了
漢語拼音Zhan,
所以以后XX站就將由此前的
XX Station改為XX Zhan了。
北京地鐵英文現(xiàn)在改翻譯成拼音你怎么看
Beijing replaces English words on subway signs
Authorities in Beijing have been replacing certain English words on the capital’s subway with romanised Chinese ahead of the Winter Olympics in February.
在2月份冬季奧運會到來之際,北京當(dāng)局正將首都地鐵上的某些英語單詞替換為漢語拼音。
The English word “station” was replaced with “Zhan,” which is the pinyin version of the Chinese character.
英文單詞“station”被“Zhan”取代,這是漢字的拼音版本。
In some places, station names such as Olympic Park and Terminal 2 of the Beijing airport were changed to “Aolinpike Gongyuan” and “2 Hao Hangzhanlou”.
在某些地方,站名譬如“奧林匹克公園”和“北京機(jī)場2號航站樓”等名稱改為"Aolinpike Gongyuan"和“2 Hao Hangzhanlou”。
By changing "station" to "zhan", the subway authorities have triggered discussions online, with some netizens saying it will confuse non-Chinese subway users. Some have even said a simple translation is enough to make non-Chinese metro users identify the stations, and the addition of zhan will only create confusion.通過將“車站”改為“站”,地鐵當(dāng)局在網(wǎng)上引發(fā)了討論,一些網(wǎng)民說這會讓非中國地鐵用戶感到困惑。一些人甚至說,一個簡單的翻譯就足以讓非中國地鐵用戶識別車站,而添加“站”只會造成混亂。
對此,你有什么看法?
最后附一波地鐵常見詞匯:
platform 站臺
line map 地鐵路線圖
safety line 安全線
gap 月臺空隙/站臺空隙
station entrance 車站入口
escalator 電動扶梯
exit 出口
entrance 入口
track 軌道
underpass 地下通道
interchange 互換/交換/換乘