“躺平”和“內(nèi)卷”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?別直接翻譯成inner roll!

2022-01-14 09:01:59  每日學(xué)英語(yǔ)

“內(nèi)卷”和“躺平”

?

“Neijuan” and “Lying Ping” are words that Chinese post-90s and even post-00s often talk about. One refers to “excessive competition” and the other stands for “exit competition.” These two diametrically opposed terms reflect the frustration of the younger generation against the fierce competition in society.“內(nèi)卷”和“躺平”是中國(guó)90后甚至00后經(jīng)常談?wù)摰脑~。一種指過(guò)度競(jìng)爭(zhēng),另一種則指退出競(jìng)爭(zhēng)。這兩個(gè)截然相反的詞反映了年輕一代對(duì)社會(huì)激烈競(jìng)爭(zhēng)的無(wú)奈。

01
內(nèi)卷
Nei juan

Originally an anthropological term, "involution", or "neijuan" in Chinese - literally translated to an inward curling - refers to a social concept where population growth does not result in productivity or improved innovation.

“內(nèi)卷”原本是一個(gè)人類學(xué)的學(xué)術(shù)用語(yǔ),指的是一種社會(huì)概念,即人口增長(zhǎng)不能帶來(lái)生產(chǎn)力或改進(jìn)的創(chuàng)新。

Today, the term is broadly used to express a feeling of burn out.

今天,這個(gè)詞被廣泛用來(lái)表達(dá)筋疲力盡的感覺(jué)。

The trend started from the most elite university campuses in the country when pictures of students taking hard work to the extreme went viral on the internet last year. In one of the photos, one student from Tsinghua University was operating on his laptop while riding a bike. The student was crowned as "Tsinghua's Involuted King", and the idea of involution began trending across China's young generation.

這一流行始于去年中國(guó)最頂尖的大學(xué)校園,當(dāng)時(shí)學(xué)生們努力學(xué)習(xí)到極致的照片在網(wǎng)上瘋傳。在其中一張照片中,一名清華大學(xué)的學(xué)生一邊騎自行車一邊使用筆記本電腦學(xué)習(xí)。這名學(xué)生被譽(yù)為清華大學(xué)的“內(nèi)卷王”,于是“內(nèi)卷”的概念開(kāi)始在中國(guó)的年輕一代中流行起來(lái)。

 

從這段話中我們可以看出來(lái),

“內(nèi)卷”這個(gè)詞是有正經(jīng)的英文對(duì)應(yīng)的。

involution

/?nv?'l(j)u??(?)n/

n. 卷繞,回旋

這個(gè)詞怎么和內(nèi)卷聯(lián)系上呢?

in表示“向內(nèi)”,volution是“卷”。

除此之外還有一個(gè)習(xí)語(yǔ),

在意思上比較接近“內(nèi)卷”

 

內(nèi)卷

 

躺平Tang ping02

英文媒體Sixth tone將“躺平”按照字面直譯為“Lie Down”。

 

躺平

 

Tired of Running in Place(原地跑步,比喻辛苦勞作卻沒(méi)有成長(zhǎng)

Young Chinese ‘Lie Down’譯:厭倦原地跑,中國(guó)年輕人“躺平”。

 

躺平

 

譯:中國(guó)流行趨勢(shì):年輕人拒絕競(jìng)爭(zhēng),擁抱“躺平”。

 

躺平

 

lying flat就是字面的意思“平躺”,

和前面的“Rat Race”形成鮮明對(duì)比。

“Lying flat”, a trend among young Chinese to opt out of stressful jobs.

中國(guó)年輕人選擇放棄壓力很大的工作的一種趨勢(shì),叫作“躺平”。

 

最后,

今天的英語(yǔ)小知識(shí)總結(jié):

躺平:lie down/lying flat

內(nèi)卷:involution、rat race

今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么?

歡迎評(píng)論交流心得~

本周熱門