“Duck soup”可不是“鴨湯”! 真正的意思你一定想不到!

2021-12-29 10:48:55  每日學英語

duck是可以吃的

soup也是吃的

看到duck soup

估計有小伙伴已經(jīng)在腦子里回味了老火鴨湯

但是這個實在是跟吃的不搭邊兒

 

duck soup

英文詞典里是這樣解釋的:

a problem that is easy to deal with, or an opponent who is easy to defeat.

所以duck soup的意思是:

容易處理的問題;容易打敗的對手

也就是我們常說的“小菜一碟”了

例:

Winning this game is going to be duck soup.

贏得這場比賽是輕而易舉的事。

Speaking English is duck soup for me.

開口說英語對我來說就是小菜一碟。

 

a sitting duck

這個短語可不是“一只坐著的鴨子”,

眾所周知,一只正在飛的鴨子可不容易打到它,

然而一只浮在水面上的鴨子

卻是一個很容易擊中的目標。

所以這個短語的實際意思是

“一個很容易受騙、或被打擊的對象”

例:

My grandmother sometimes is really a sitting duck to what people told her.我祖母有時真的很容易被別人說的話騙到。

 

a lame duck

千萬不要按字面意思理解為

“瘸了的鴨子”,

這一表達源自美國古老的狩獵格言

“Never waste powder on a dead duck.”

(不要在死鴨子上浪費子彈)

所以這個短語指某人或某物若無他人相助,

就不起作用、無法成功、或不能存在。

它的實際意思是“不中用的人;

處于困境無法自理的人、組織或事物”。

例:

The government should support some lame ducks.

政府應該用資金扶持一些處于困境的企業(yè)。

 

a dead duck

看字面意思是“一只死了的鴨子”,

其實這個短語的實際意思是

“被放棄或將失敗的事物”

例:

To be honest, we have no money now, so his plan is a dead duck.

說實話,我們現(xiàn)在資金短缺,所以他的計劃告吹了。

 

今天的內(nèi)容都學會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門